I was, and am, the most old-fashioned man in the world on the question of marriage-in fact I had never thought critically about its ethics at all. |
Я держался и держусь самых старозаветных понятий о браке и, в сущности, никогда не задумывался над его нравственной стороной. |
But certain facts stared me in the face, and I couldn't go against them." |
Но, столкнувшись лицом к лицу с некоторыми фактами, я был не в силах им противостоять. |
They went on with the packing silently. |
Они продолжали молча укладывать вещи. |
When it was done Phillotson closed the box and turned the key. |
Потом Филотсон закрыл баул и запер его на ключ. |
"There," he said. |
-Так, - сказал он. |
"To adorn her in somebody's eyes; never again in mine!" |
- Теперь она будет наряжаться для другого! Для меня - уже никогда! |
V |
V |
Four-and-twenty hours before this time Sue had written the following note to Jude: |
За сутки до этого Сью написала Джуду следующее письмо: |
It is as I told you; and I am leaving to-morrow evening. |
"Все произошло, как я говорила; уезжаю завтра вечером. |
Richard and I thought it could be done with less obtrusiveness after dark. |
Мы с Ричардом решили, что в сумерках это все будет не так заметно посторонним. |
I feel rather frightened, and therefore ask you to be sure you are on the Melchester platform to meet me. |
Мне что-то страшно, а потому прошу тебя выйти к поезду, который приходит в Мелчестер, встретить меня. |
I arrive at a little to seven. |
Я приеду около семи часов. |
I know you will, of course, dear Jude; but I feel so timid that I can't help begging you to be punctual. |
Уверена, что ты сделаешь это, дорогой Джуд, но все-таки мне тревожно, так что, пожалуйста, не опаздывай. |
He has been so very kind to me through it all! |
Он был так добр ко мне. |
Now to our meeting! |
До скорого свидания! |
S. |
С." |
As she was carried by the omnibus farther and farther down from the mountain town-the single passenger that evening-she regarded the receding road with a sad face. But no hesitation was apparent therein. |
Когда омнибус увозил ее - единственную в этот вечер пассажирку - все дальше и дальше от города на холме, она печально смотрела на убегающую назад дорогу, но в лице ее не было и тени нерешительности. |
The up-train by which she was departing stopped by signal only. To Sue it seemed strange that such a powerful organization as a railway train should be brought to a stand-still on purpose for her-a fugitive from her lawful home. |
Поезд, с которым она уезжала, останавливался на станции только по требованию, и странно было видеть, что вся эта организованная мощь - целый железнодорожный состав - должен был замереть на месте ради нее одной - жены, сбежавшей от своего законного мужа. |
The twenty minutes' journey drew towards its close, and Sue began gathering her things together to alight. |
Двадцатиминутное путешествие подходило к концу, и она стала собирать вещи, готовясь к выходу. |
At the moment that the train came to a stand-still by the Melchester platform a hand was laid on the door and she beheld Jude. |
Когда поезд остановился у платформы в Мелчестере, чья-то рука толкнула дверь вагона, и Сью увидела Джуда. |
He entered the compartment promptly. |
Он быстро вошел в купе. |
He had a black bag in his hand, and was dressed in the dark suit he wore on Sundays and in the evening after work. |
На нем был темный праздничный костюм, в руках черный саквояж. |
Altogether he looked a very handsome young fellow, his ardent affection for her burning in his eyes. |
Он выглядел совсем красавцем, и глаза его светились горячей любовью к ней. |
"Oh Jude!" She clasped his hand with both hers, and her tense state caused her to simmer over in a little succession of dry sobs. |
- О Джуд! - воскликнула она, сжимая обеими руками его руку и всхлипывая от долго сдерживаемого волнения. |
"I-I am so glad! |
- Как я рада! |
I get out here?" |
Мне выходить? |
"No. I get in, dear one! I've packed. |
- Нет, дорогая, я уложил свои вещи и еду с тобой. |
Besides this bag I've only a big box which is labelled." |
Кроме этого саквояжа, у меня есть еще большой баул, он в багаже. |
"But don't I get out? |
- Не выходить? |
Aren't we going to stay here?" |
Разве мы не останемся тут? |
"We couldn't possibly, don't you see. |
- Видишь ли, это невозможно. |
We are known here-I, at any rate, am well known. I've booked for Aldbrickham; and here's your ticket for the same place, as you have only one to here." |
Нас - меня, по крайней мере, - здесь хорошо знают, так что я взял билеты до Олдбрикхема и для себя и для тебя, потому что твой годен только до этой станции. |
"I thought we should have stayed here," she repeated. |
- А я-то думала, мы останемся здесь, - повторила Сью. |
"It wouldn't have done at all." |
- Об этом не может быть и речи. |
"Ah! Perhaps not." |
- Да, пожалуй... |
"There wasn't time for me to write and say the place I had decided on. |
- Я не успел предупредить тебя о том, куда я решил перебраться. |
Aldbrickham is a much bigger town-sixty or seventy thousand inhabitants-and nobody knows anything about us there." |
Олдбрикхем гораздо крупнее Мелчестера, в нем шестьдесят или семьдесят тысяч жителей, и о нас там никто ничего не знает. |
"And you have given up your cathedral work here?" |
- Значит, ты бросил работу в здешнем соборе? |
"Yes. |
-Да. |
It was rather sudden-your message coming unexpectedly. |
Это вышло как-то вдруг, ведь твое письмо пришло неожиданно. |
Strictly, I might have been made to finish out the week. But I pleaded urgency and I was let off. |
Строго говоря, меня могли заставить доделать недельное задание, а отпустили только потому, что я отговорился крайней необходимостью. |
I would have deserted any day at your command, dear Sue. |
По твоему зову, дорогая, я бросил бы работу в любой день. |
I have deserted more than that for you!" |
Да и чего бы я не бросил ради тебя! |
"I fear I am doing you a lot of harm. |
- Боюсь, что я причиняю тебе много зла. |