Ruining your prospects of the Church; ruining your progress in your trade; everything!" |
Испортила твою церковную карьеру, теперь мешаю успеху в твоем ремесле - всему мешаю! |
"The Church is no more to me. |
- Церковь для меня, больше не существует! |
Let it lie! |
Не стоит говорить о ней. |
I am not to be one of |
Мне не бывать |
The soldier-saints who, row on row, □ □Burn upward each to his point of bliss, |
В рядах воителей святых, что ввысь Стремятся в пламенном горенье веры □□И мнят блаженство обрести, - |
if any such there be! |
если только такое существует. |
My point of bliss is not upward, but here." |
Мое блаженство не на небесах, а здесь. |
"Oh I seem so bad-upsetting men's courses like this!" said she, taking up in her voice the emotion that had begun in his. |
- И все-таки я, наверно, очень дурная, что так коверкаю людские жизни! - воскликнула Сью, заражаясь его волнением. |
But she recovered her equanimity by the time they had travelled a dozen miles. |
Но когда они проехали миль десять, душевное равновесие вернулось к ней. |
"He has been so good in letting me go," she resumed. |
- Он был так добр, что разрешил мне уехать, -заговорила она вновь. |
"And here's a note I found on my dressing-table, addressed to you." |
- А вот записка для тебя, я нашла ее у себя на туалете. |
"Yes. He's not an unworthy fellow," said Jude, glancing at the note. |
- Да, он неплохой человек, - согласился Джуд, мельком пробегая записку. |
"And I am ashamed of myself for hating him because he married you." |
- Мне стыдно, что я ненавижу его за эту женитьбу. |
"According to the rule of women's whims I suppose I ought to suddenly love him, because he has let me go so generously and unexpectedly," she answered smiling. |
- По всем правилам женского непостоянства я, наверное, должна сразу влюбиться в него за то, что он так неожиданно и великодушно отпустил меня, - улыбнулась Сью. |
"But I am so cold, or devoid of gratitude, or so something, that even this generosity hasn't made me love him, or repent, or want to stay with him as his wife; although I do feel I like his large-mindedness, and respect him more than ever." |
- Но, видимо, мне не хватает тепла, чувства благодарности или чего-то еще, так что даже такое благородство не вызывает во мне ни любви, ни раскаяния, ни желания оставаться его женой, хоть я и одобряю такую широту взглядов и уважаю его больше, чем прежде. |
"It may not work so well for us as if he had been less kind, and you had run away against his will," murmured Jude. |
- Будь он не так добр, тебе пришлось бы бежать из дому вопреки его воле, и все сложилось бы для нас куда хуже, - пробормотал Джуд. |
"That I never would have done." |
- Ну, этого бы я никогда не сделала! |
Jude's eyes rested musingly on her face. |
Джуд задумчиво посмотрел ей в лицо. |
Then he suddenly kissed her; and was going to kiss her again. |
Потом вдруг поцеловал ее и хотел поцеловать еще. |
"No-only once now-please, Jude!" |
- Нет. Только один раз... ну, прошу тебя, Джуд. |
"That's rather cruel," he answered; but acquiesced. |
- По-моему, это жестоко! - возразил он, но покорился. |
"Such a strange thing has happened to me," Jude continued after a silence. |
- Представь, какая странная вещь, - помолчав, продолжал он. |
"Arabella has actually written to ask me to get a divorce from her-in kindness to her, she says. |
- Арабелла просит дать ей развод из добрых к ней чувств, как она пишет. |
She wants to honestly and legally marry that man she has already married virtually; and begs me to enable her to do it." |
Она хочет стать законной супругой того человека, с которым жила все это время, и просит помочь ей в этом. |
"What have you done?" |
- Ну и что ты ей ответил? |
"I have agreed. |
- Согласился. |
I thought at first I couldn't do it without getting her into trouble about that second marriage, and I don't want to injure her in any way. |
Сперва я боялся, как бы не повредить ей, если вдруг откроется дело о ее вторичном браке, - ведь я вовсе не желаю ей зла. |
Perhaps she's no worse than I am, after all! |
В конце концов, она, наверное, ничем не хуже меня! |
But nobody knows about it over here, and I find it will not be a difficult proceeding at all. If she wants to start afresh I have only too obvious reasons for not hindering her." |
Но здесь об этом деле ничего не известно, так что, вероятно, процедура развода будет несложной, и если она хочет начать новую жизнь, то у меня есть все основания не препятствовать ей. |
"Then you'll be free?" |
- И тогда ты будешь свободен? |
"Yes, I shall be free." |
- Да, свободен. |
"Where are we booked for?" she asked, with the discontinuity that marked her to-night. |
- Куда же мы едем? - вдруг спросила она с отличавшей ее в этот вечер рассеянностью. |
"Aldbrickham, as I said." |
- В Олдбрикхем, я уже говорил. |
"But it will be very late when we get there?" |
- Но ведь мы приедем туда очень поздно? |
"Yes. I thought of that, and I wired for a room for us at the Temperance Hotel there." |
- Да, я об этом подумал и заказал по телефону номер в гостинице Общества трезвости. |
"One?" |
- Один? |
"Yes-one." |
- Да, один. |
She looked at him. |
Сью взглянула на него. |
"Oh Jude!" Sue bent her forehead against the corner of the compartment. "I thought you might do it; and that I was deceiving you. |
- Ах, Джуд, - она беспомощно припала головой к вагонной стенке, - я так боялась, что ты сделаешь это и что я ввожу тебя в заблуждение! |
But I didn't mean that!" |
Но, право, я не это имела в виду! |
In the pause which followed, Jude's eyes fixed themselves with a stultified expression on the opposite seat. |
Наступила пауза. Джуд: обескураженно уставился на противоположную скамейку. |
"Well!" he said... |
- Н-да... - сказал он. |
"Well!" |
- Н-да... |
He remained in silence; and seeing how discomfited he was she put her face against his cheek, murmuring, |
И снова умолк. Видя, как он расстроен, Сью прижалась лицом к его щеке и прошептала: |
"Don't be vexed, dear!" |
- Ну не сердись же на меня, милый. |
"Oh-there's no harm done," he said. |
- Нет, нет, ничего, - ответил он. |