As she would not go to the Temperance Hotel because of the form of his telegram, Jude inquired for another; and a youth who volunteered to find one wheeled their luggage to the George farther on, which proved to be the inn at which Jude had stayed with Arabella on that one occasion of their meeting after their division for years. |
Так как Сью не захотела остановиться в гостинице Общества трезвости из-за его телеграммы, Джуд навел справки, и какой-то парень вызвался проводить их в отель "Джордж" и свез туда на тележке их багаж; это оказалась та самая гостиница, где Джуд останавливался с Арабеллой, когда они встретились после многих лет разлуки. |
Owing, however, to their now entering it by another door, and to his preoccupation, he did not at first recognize the place. |
Озабоченный их устройством, Джуд не сразу узнал это место, тем более что они вошли с другого входа. |
When they had engaged their respective rooms they went down to a late supper. |
Заняв каждый свой номер, они спустились вниз поужинать. |
During Jude's temporary absence the waiting-maid spoke to Sue. |
Воспользовавшись минутной отлучкой Джуда, официантка обратилась к Сью: |
"I think, ma'am, I remember your relation, or friend, or whatever he is, coming here once before-late, just like this, with his wife-a lady, at any rate, that wasn't you by no manner of means-jest as med be with you now." |
- Мне помнится, мэм, что ваш родственник, или друг, или кем он там вам приходится, уже останавливался у нас как-то, он приехал так же поздно, как сегодня, и с ним была жена, эдакая леди, совсем на вас не похожая... |
"Oh do you?" said Sue, with a certain sickness of heart. |
- Да? - с замиранием сердца: проговорила Сью. |
"Though I think you must be mistaken! |
- Должно быть, вы ошибаетесь! |
How long ago was it?" |
Давно это было? |
"About a month or two. |
- Месяца два назад. |
A handsome, full-figured woman. |
Такая дородная, красивая женщина. |
They had this room." |
Они занимали вон ту комнату. |
When Jude came back and sat down to supper Sue seemed moping and miserable. |
Когда Джуд вернулся и сел за ужин, у Сью был унылый и жалкий вид. |
"Jude," she said to him plaintively, at their parting that night upon the landing, "it is not so nice and pleasant as it used to be with us! |
- Джуд, - печально сказала она, прощаясь с ним на лестничной площадке, - нам с тобой что-то не так хорошо, как раньше! |
I don't like it here-I can't bear the place! |
Мне здесь не нравится - противное место! |
And I don't like you so well as I did!" |
И тебя я люблю меньше, чем любила. |
"How fidgeted you seem, dear! |
-Ты чем-то расстроена, дорогая? |
Why do you change like this?" |
Откуда такая перемена в настроении? |
"Because it was cruel to bring me here!" |
- Жестоко было привозить меня сюда! |
"Why?" |
- Почему? |
"You were lately here with Arabella. There, now I have said it!" |
-Ты был здесь недавно с Арабеллой, вот почему! |
"Dear me, why-" said Jude looking round him. |
- Боже мой!.. - сказал Джуд, озираясь. |
"Yes-it is the same! |
- Верно, это та самая гостиница! |
I really didn't know it, Sue. |
Но я же этого не знал, Сью. |
Well-it is not cruel, since we have come as we have-two relations staying together." |
И почему это жестоко, раз мы находимся здесь сейчас просто как родственники? |
"How long ago was it you were here? |
- Скажи мне, когда это было. |
Tell me, tell me!" |
Ну, говори же! |
"The day before I met you in Christminster, when we went back to Marygreen together. |
- Накануне того дня, когда мы с тобой встретились в Кристминстере и вернулись вместе Мэригрин. |
I told you I had met her." |
Я же тебе говорил, что виделся с нею. |
"Yes, you said you had met her, but you didn't tell me all. |
- Ты говорил только, что виделся с нею, но не сказал мне всего. |
Your story was that you had met as estranged people, who were not husband and wife at all in Heaven's sight-not that you had made it up with her." |
По твоим словам выходило, что вы встретились как чужие, совсем не как муж и жена, и что ты с нею не мирился. |
"We didn't make it up," he said sadly. |
- Мы и не мирились, - печально произнес Джуд. |
"I can't explain, Sue." |
- Мне трудно это объяснить, Сью. |
"You've been false to me; you, my last hope! |
-Ты меня обманул! Ты, моя последняя надежда! |
And I shall never forget it, never!" |
Я никогда тебе этого не прощу, никогда! |
"But by your own wish, dear Sue, we are only to be friends, not lovers! |
- Но ведь ты же сама хочешь, дорогая, чтобы мы были друзьями, а не любовниками. |
It is so very inconsistent of you to-" |
Это так непоследовательно... |
"Friends can be jealous!" |
- Можно ревновать и друга! |
"I don't see that. |
- Я тебя не понимаю. |
You concede nothing to me and I have to concede everything to you. |
Мне ничего не разрешается, а тебе я должен разрешить все. |
After all, you were on good terms with your husband at that time." |
В конце концов, ты тогда была в хороших отношениях со своим мужем. |
"No, I wasn't, Jude. |
- Нет, не была. |
Oh how can you think so! |
Как ты можешь так думать, Джуд! |
And you have taken me in, even if you didn't intend to." |
Ты хоть и не намеренно, но обманул меня. |
She was so mortified that he was obliged to take her into her room and close the door lest the people should hear. |
Она так расстроилась, что Джуду пришлось увести ее в номер и прикрыть Дверь, чтобы их никто не услышал. |
"Was it this room? |
- Это та самая комната? |
Yes it was-I see by your look it was! |
По лицу твоему вижу, что та. |
I won't have it for mine! |
Я не желаю здесь оставаться. |
Oh it was treacherous of you to have her again! |
Какое вероломство - сойтись опять с ней! |
I jumped out of the window!" |
А я-то прыгала из окна!.. |
"But Sue, she was, after all, my legal wife, if not-" |
- Но послушай, Сью, ведь она как-никак была моей законной женой, если не... |