"I know hardly any poetry," he replied mournfully. |
- Я почти ничего не знаю наизусть, - уныло ответил он. |
"Don't you? |
-Да? |
These are some of them: |
Вот они: |
There was a Being whom my spirit oft □ □Met on its visioned wanderings far aloft. □ □ * * * * □□A seraph of Heaven, too gentle to be human, □□Veiling beneath that radiant form of woman... |
Там было существо, его мой дух □ □Встречал всвоих скитаньях в небесах □□......... □□. . . ...... □ □ Для человека слишком хрупок,серафим □ □Был в женском лучезарном облике сокрыт... |
Oh it is too flattering, so I won't go on! |
Нет, это слишком лестно для меня, не буду дальше читать. |
But say it's me! |
Но скажи мне, что это я. |
Say it's me!" |
Ну скажи! |
"It is you, dear; exactly like you!" |
- Это так и есть, дорогая, это в точности ты. |
"Now I forgive you! |
- Тогда я тебя прощаю! |
And you shall kiss me just once there-not very long." |
Можешь поцеловать меня вот тут. |
She put the tip of her finger gingerly to her cheek; and he did as commanded. |
- Она осторожно приложила палец к щеке. -Только чтоб поцелуй был недолгий. Он послушно выполнил ее приказание. |
"You do care for me very much, don't you, in spite of my not-you know?" |
- Ты ведь очень любишь меня, правда? Хоть сама-то я не... Ну, да ты понимаешь! |
"Yes, sweet!" he said with a sigh; and bade her good-night. |
- Да, моя радость! - сказал он со вздохом и, пожелав ей спокойной ночи, ушел. |
VI |
VI |
In returning to his native town of Shaston as schoolmaster Phillotson had won the interest and awakened the memories of the inhabitants, who, though they did not honour him for his miscellaneous aquirements as he would have been honoured elsewhere, retained for him a sincere regard. |
Когда Филотсон вернулся учительствовать в свой родной Шестон, жители города приняли в нем участие и, по старой памяти, встретили его с искренним почтением, хоть и не сумели оценить по достоинству его разнообразных познаний, как оценили бы, вероятно, где-нибудь в другом месте. |
When, shortly after his arrival, he brought home a pretty wife-awkwardly pretty for him, if he did not take care, they said-they were glad to have her settle among them. |
А когда вскоре после приезда он ввел в свой дом хорошенькую жену, они и ее встретили радушно, отметив, однако, про себя, что уж слишком она хорошенькая, и горе ему, если он не будет как следует присматривать за ней. |
For some time after her flight from that home Sue's absence did not excite comment. |
Первое время после отъезда Сью ее отсутствие не вызывало никаких толков. |
Her place as monitor in the school was taken by another young woman within a few days of her vacating it, which substitution also passed without remark, Sue's services having been of a provisional nature only. |
Через несколько дней ее место в школе заняла новая учительница, но и это прошло незамеченным, так как Сью исполняла должность помощницы Филотсона лишь временно. |
When, however, a month had passed, and Phillotson casually admitted to an acquaintance that he did not know where his wife was staying, curiosity began to be aroused; till, jumping to conclusions, people ventured to affirm that Sue had played him false and run away from him. |
Однако когда месяц спустя Филотсон в разговоре со знакомым случайно обмолвился, что не знает, где находится его жена, это возбудило всеобщее любопытство, и обитатели города вскоре пришли к заключению, что Сью изменила мужу и сбежала от него. |
The schoolmaster's growing languor and listlessness over his work gave countenance to the idea. |
Подавленность Филотсона, его рассеянность в часы занятий лишь придавали правдоподобие такому объяснению. |
Though Phillotson had held his tongue as long as he could, except to his friend Gillingham, his honesty and directness would not allow him to do so when misapprehensions as to Sue's conduct spread abroad. |
Филотсон отмалчивался, сколько мог, делая исключение лишь для Джиллингема, однако врожденная честность и прямота заставили его заговорить, как только о поведении Сью пошли ложные слухи. |
On a Monday morning the chairman of the school committee called, and after attending to the business of the school drew Phillotson aside out of earshot of the children. |
Как-то утром, в понедельник, в школу зашел председатель школьного комитета и, побеседовав о делах, отвел Филотсона в сторону, чтобы их дальнейший разговор не услышали ученики. |
"You'll excuse my asking, Phillotson, since everybody is talking of it: is this true as to your domestic affairs-that your wife's going away was on no visit, but a secret elopement with a lover? |
- Извините меня, Филотсон, но поскольку все говорят о ваших семейных делах... Правда ли; что жена ваша не уехала в гости, а тайно сбежала со своим любовником? |
If so, I condole with you." |
Если так, весьма вам - сочувствую. |
"Don't," said Phillotson. |
- Можете не сочувствовать. |
"There was no secret about it." |
И никакого секрета здесь нет. |
"She has gone to visit friends?" |
- Значит, она поехала навестить друзей? |
"No." |
- Нет. |
"Then what has happened?" |
-Так что же случилось? |
"She has gone away under circumstances that usually call for condolence with the husband. |
- Она уехала при обстоятельствах, обычно вызывающих сочувствие к мужу. |
But I gave my consent." |
Но я сам дал ей свое согласие. |
The chairman looked as if he had not apprehended the remark. |
Председатель смотрел на него, ничего не понимая. |
"What I say is quite true," Phillotson continued testily. |
- Я говорю вам то, что есть, - с досадой продолжал Филотсон. |
"She asked leave to go away with her lover, and I let her. |
- Она попросила отпустить ее к любимому человеку, и я отпустил ее. |
Why shouldn't I? |
Почему бы нет? |
A woman of full age, it was a question of her own conscience-not for me. |
Она взрослый человек, и это вопрос ее совести, а не моей. |
I was not her gaoler. |
Я не тюремщик. |
I can't explain any further. I don't wish to be questioned." |
Больше я ничего не хочу объяснять и прошу вас оставить этот допрос. |