Slipping down on her knees Sue buried her face in the bed and wept. |
Сью упала на колени перед кроватью, зарылась лицом в одеяло и заплакала. |
"I never knew such an unreasonable-such a dog-in-the-manger feeling," said Jude. |
- Никогда еще не видел такого безрассудства! Вот уж поистине собака на сене, - не удержался Джуд. |
"I am not to approach you, nor anybody else!" |
- Ни к тебе не подступись, ни к кому другому! |
"Oh don't you understand my feeling! |
- Ну как же ты не понимаешь? |
Why don't you! |
Ну почему? |
Why are you so gross! |
А я-то прыгала из окна! |
I jumped out of the window!" |
Почему ты такой грубый? |
"Jumped out of window?" |
- Прыгала из окна? |
"I can't explain!" |
-Я не могу этого объяснить! |
It was true that he did not understand her feelings very well. |
Он действительно плохо понимал ее. |
But he did a little; and began to love her none the less. |
Но все же кое-что понял и стал любить еще больше. |
"I-I thought you cared for nobody-desired nobody in the world but me at that time-and ever since!" continued Sue. |
- Я-то думала, ты с тех пор никого не любил, не хотел никого на свете, - продолжала Сью. |
"It is true. |
- Это так и есть. |
I did not, and don't now!" said Jude, as distressed as she. |
Не любил и не люблю, - ответил Джуд, расстроенный не меньше, чем она. |
"But you must have thought much of her! |
- Но ты, наверное, много думал о ней! |
Or-" |
Иначе... |
"No-I need not-you don't understand me either-women never do! |
- Да нет, зачем же... Ты тоже меня не понимаешь, с женщинами вечно так! |
Why should you get into such a tantrum about nothing?" |
Чего ради поднимать столько шуму из-за пустяков? |
Looking up from the quilt she pouted provokingly: |
Подняв голову от одеяла, Сью сказала с обидой: |
"If it hadn't been for that, perhaps I would have gone on to the Temperance Hotel, after all, as you proposed; for I was beginning to think I did belong to you!" |
- Если б не это, я, может, и согласилась бы остановиться в гостинице Общества трезвости, -как ты хотел, ведь я уже почти свыклась с мыслью, что я твоя! |
"Oh, it is of no consequence!" said Jude distantly. |
- Это не имеет значения, - сухо отозвался Джуд. |
"I thought, of course, that she had never been really your wife since she left you of her own accord years and years ago! |
- Я считала, что Арабелла тебе больше не жена, раз она по своей воле ушла от тебя столько лет назад. |
My sense of it was, that a parting such as yours from her, and mine from him, ended the marriage." |
Такая разлука, как ваша или моя с Ричардом, -это, по-моему, конец брака. |
"I can't say more without speaking against her, and I don't want to do that," said he. |
- Больше я ничего не могу сказать, не задевая Арабеллу, а отзываться о ней дурно не хочу. |
"Yet I must tell you one thing, which would settle the matter in any case. |
Все же должен сказать тебе одно - и, по-моему, это решает дело. |
She has married another man-really married him! |
Она вышла замуж за другого самым настоящим образом. |
I knew nothing about it till after the visit we made here." |
Я узнал об этом только при встрече с нею здесь. |
"Married another? ... It is a crime-as the world treats it, but does not believe." |
-Вышла за другого? Но это же преступление... По крайней мере, так принято считать, хотя никто не думает этого всерьез. |
"There-now you are yourself again. |
- Ну вот, теперь я узнаю в тебе прежнюю Сью. |
Yes, it is a crime-as you don't hold, but would fearfully concede. |
Да, это преступление, как ты сама это признаешь, хотя и убеждаешь себя в противном. |
But I shall never inform against her! |
Но я никогда не донесу на Арабеллу! |
And it is evidently a prick of conscience in her that has led her to urge me to get a divorce, that she may remarry this man legally. |
Особенно теперь, когда угрызения совести заставили ее просить у меня развода, чтобы законно оформить новый брак. |
So you perceive I shall not be likely to see her again." |
Так что сама понимаешь, я вряд ли когда-нибудь еще увижусь с ней. |
"And you didn't really know anything of this when you saw her?" said Sue more gently, as she rose. |
- И ты в самом деле ничего не знал, когда встретился с ней? - уже мягче спросила Сью, вставая с колен. |
"I did not. |
- Ничего. |
Considering all things, I don't think you ought to be angry, darling!" |
Принимая это во внимание, тебе, право, не следует сердиться, моя милая. |
"I am not. |
-Я не сержусь. |
But I shan't go to the Temperance Hotel!" |
Но в гостиницу Общества трезвости не пойду. |
He laughed. "Never mind!" he said. |
- Ну и ладно! - засмеялся он. |
"So that I am near you, I am comparatively happy. |
- С меня довольно и того, что мы вместе. |
It is more than this earthly wretch called Me deserves-you spirit, you disembodied creature, you dear, sweet, tantalizing phantom-hardly flesh at all; so that when I put my arms round you I almost expect them to pass through you as through air! |
Я, ничтожный смертный, большего и не заслуживаю, ведь для меня ты словно призрак -бесплотный, нежный и дразнящий. Когда я обнимаю тебя, мои руки, кажется, вот-вот пройдут сквозь твое тело, - как сквозь воздух. |
Forgive me for being gross, as you call it! Remember that our calling cousins when really strangers was a snare. |
Прости мне мою, как ты это называешь, грубость и помни: нас завела в ловушку игра в родственные чувства, когда на самом деле мы были чужими. |
The enmity of our parents gave a piquancy to you in my eyes that was intenser even than the novelty of ordinary new acquaintance." |
Вражда между нашими родителями придавала тебе в моих глазах особую привлекательность, с какой не сравнится обычная новизна знакомства. |
"Say those pretty lines, then, from Shelley's 'Epipsychidion' as if they meant me!" she solicited, slanting up closer to him as they stood. |
- Прочти мне эти чудесные строчки из "Эпипсихидиона" Шелли, они будто обо мне написаны, - попросила она, становясь с ним рядом. |
"Don't you know them?" |
- Ты знаешь их? |