But, as me with you, I resolved to trust you to set my wishes above your gratification. |
Но ведь мы-то с тобой не просто женщина и мужчина, вот я и решила довериться тебе, зная, что мое желание для тебя дороже своего. |
Don't discuss it further, dear Jude!" |
Джуд, милый, давай не будем больше говорить об этом. |
"Of course, if it would make you reproach yourself... but you do like me very much, Sue? |
- Ну конечно, раз тебя начинают терзать угрызения совести... Но ты все-таки любишь меня, Сью? |
Say you do! |
Ну скажи, что любишь! |
Say that you do a quarter, a tenth, as much as I do you, and I'll be content!" |
Скажи, что чувствуешь ко мне хоть четверть, хоть одну десятую того, что я чувствую к тебе, мне и этого будет довольно! |
"I've let you kiss me, and that tells enough." |
- Я же позволила тебе поцеловать меня, этим все сказано. |
"Just once or so!" |
- Всего-то один разочек! |
"Well-don't be a greedy boy." |
- Не жадничай! |
He leant back, and did not look at her for a long time. |
Он откинулся назад и долго сидел так, не глядя на нее. |
That episode in her past history of which she had told him-of the poor Christminster graduate whom she had handled thus, returned to Jude's mind; and he saw himself as a possible second in such a torturing destiny. |
Ему вспомнился эпизод из ее прошлого, который она ему рассказала, - история несчастного кристминстерского студента, - и он думал о том, что, видимо, теперь настал его черед пройти через те же муки. |
"This is a queer elopement!" he murmured. |
- Странно как-то выглядит твое бегство от мужа! -прошептал он. |
"Perhaps you are making a cat's paw of me with Phillotson all this time. |
- А может, я только слепое орудие в твоей игре с Филотсоном? |
Upon my word it almost seems so-to see you sitting up there so prim!" |
Честное слово, невольно подумаешь так, глядя на твой чопорный вид. |
"Now you mustn't be angry-I won't let you!" she coaxed, turning and moving nearer to him. |
-Я запрещаю тебе сердиться!- нежно прошептала Сью, поворачиваясь и придвигаясь к нему. |
"You did kiss me just now, you know; and I didn't dislike you to, I own it, Jude. |
- Ты ведь все-таки поцеловал меня, и, не скрою, мне было приятно. |
Only I don't want to let you do it again, just yet-considering how we are circumstanced, don't you see!" |
Только больше я пока не хочу, не в таком я сейчас настроении, как ты этого не понимаешь! |
He could never resist her when she pleaded (as she well knew). |
Он просто не мог противиться её просьбам, и она отлично это знала. |
And they sat side by side with joined hands, till she aroused herself at some thought. |
Некоторое время они сидели рядом, взявшись за руки, пока новая мысль не заставила ее -встрепенуться. |
"I can't possibly go to that Temperance Inn, after your telegraphing that message!" |
- Я не могу ехать в эту гостиницу после твоей телеграммы! |
"Why not?" |
- Почему? |
"You can see well enough!" |
- Неужели ты не понимаешь! |
"Very well; there'll be some other one open, no doubt. |
- Ну хорошо, в городе, конечно, найдутся и другие гостиницы. |
I have sometimes thought, since your marrying Phillotson because of a stupid scandal, that under the affectation of independent views you are as enslaved to the social code as any woman I know!" |
С тех пор как из-за какого-то глупого скандала ты вышла замуж за Филотсона, мне иной раз кажется, что под личиной независимых взглядов ты остаешься такой же рабой ходячей морали, как любая другая женщина. |
"Not mentally. |
- Во всяком случае, не духовно. |
But I haven't the courage of my views, as I said before. |
Впрочем, я уже сказала: на практике я куда трусливее, чем в теории. |
I didn't marry him altogether because of the scandal. |
А замуж я вышла не только из-за скандала. |
But sometimes a woman's love of being loved gets the better of her conscience, and though she is agonized at the thought of treating a man cruelly, she encourages him to love her while she doesn't love him at all. |
В женщине желание быть любимой часто заглушает голос совести, и хотя ей претит мысль о том, что она жестоко поступает с мужчиной, она поощряет его любовь даже тогда, когда она нисколько его не любит. |
Then, when she sees him suffering, her remorse sets in, and she does what she can to repair the wrong." |
Позже, видя его страдания, она начинает раскаиваться и готова на все, чтобы искупить свою вину. |
"You simply mean that you flirted outrageously with him, poor old chap, and then repented, and to make reparation, married him, though you tortured yourself to death by doing it." |
- Другими словами, ты безжалостно флиртовала с беднягой Филотсоном, потом в тебе заговорила совесть, и ты попыталась загладить свою вину, выйдя за него замуж и чуть не замучив себя до смерти? |
"Well-if you will put it brutally!-it was a little like that-that and the scandal together-and your concealing from me what you ought to have told me before!" |
- Да, грубо говоря, так оно и было... Это, да к тому же скандал... Да еще ты скрыл от меня то, что должен был сказать раньше. |
He could see that she was distressed and tearful at his criticisms, and soothed her, saying: |
Он увидел, что она расстроена и вот-вот заплачет от его замечаний, и принялся утешать ее: |
"There, dear; don't mind! |
- Полно, моя хорошая... Прости меня! |
Crucify me, if you will! |
Или казни, если хочешь. |
You know you are all the world to me, whatever you do!" |
Ты же знаешь: что бы ты ни делала, ты для меня все на свете! |
"I am very bad and unprincipled-I know you think that!" she said, trying to blink away her tears. |
- Нет, я дурная и беспринципная, и ты это знаешь, конечно, - сказала она сквозь слезы. |
"I think and know you are my dear Sue, from whom neither length nor breadth, nor things present nor things to come, can divide me!" |
- Я знаю одно - что ты моя дорогая Сью, и никто и ничто в мире не разлучит меня с тобой! |
Though so sophisticated in many things she was such a child in others that this satisfied her, and they reached the end of their journey on the best of terms. |
При всей своей умудренности во многих вопросах Сью все еще оставалась таким ребенком, что эти слова утешили ее, и к концу пути они снова были в прекрасном настроении. |
It was about ten o'clock when they arrived at Aldbrickham, the county town of North Wessex. |
Около десяти часов поезд прибыл в Олдбрикхем -главный город Северного Уэссекса. |