Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Have you ever stood before a woman whom you know to be intrinsically a good woman, while she has pleaded for release-been the man she has knelt to and implored indulgence of?" - А в твоей жизни было так, чтобы женщина, заведомо порядочная, на коленях умоляла тебя о милости, просила отпустить ее?
"I am thankful to say I haven't." - Слава богу, нет!
"Then I don't think you are in a position to give an opinion. - Тогда ты едва ли вправе судить.
I have been that man, and it makes all the difference in the world, if one has any manliness or chivalry in him. Мне вот довелось попасть в такое положение, и в этом-то все и дело. Надо иметь в себе хоть каплю мужества и достоинства, чтобы признать это.
I had not the remotest idea-living apart from women as I have done for so many years-that merely taking a woman to church and putting a ring upon her finger could by any possibility involve one in such a daily, continuous tragedy as that now shared by her and me!" Я многие годы жил холостяком и даже не подозревал о том, что, приведя женщину в церковь и надев ей на палец кольцо, стану виновником постоянной, повседневной трагедии, которая выпала на нашу с ней долю.
"Well, I could admit some excuse for letting her leave you, provided she kept to herself. But to go attended by a cavalier-that makes a difference." - Ну, хорошо, я готов согласиться, что можно отпустить ее при условии, что она будет жить одна, но если она уйдет к любовнику - это же совсем другое дело.
"Not a bit. - Ничуть.
Suppose, as I believe, she would rather endure her present misery than be made to promise to keep apart from him? Ведь она скорее, как мне кажется, предпочтет свое нынешнее жалкое положение обещанию жить с ним врозь.
All that is a question for herself. Пусть решает сама.
It is not the same thing at all as the treachery of living on with a husband and playing him false... However, she has not distinctly implied living with him as wife, though I think she means to𔄶 And to the best of my understanding it is not an ignoble, merely animal, feeling between the two: that is the worst of it; because it makes me think their affection will be enduring. Это ведь совсем не то, что изменить мужу, продолжать жить с ним вместе и обманывать его... Между прочим, она вовсе не сказала определенно, что будет жить с ним как жена, хотя мне кажется, именно к этому идет дело... Насколько я понимаю, их чувство не низменное, не чисто плотское, вот в чем беда, потому что такая связь может оказаться прочной.
I did not mean to confess to you that in the first jealous weeks of my marriage, before I had come to my right mind, I hid myself in the school one evening when they were together there, and I heard what they said. Я не думал посвящать тебя в это, но в первые недели после женитьбы, когда ревность еще мешала мне рассуждать здраво, я как-то вечером спрятался в школе, когда они были там вдвоем, и подслушал их разговор.
I am ashamed of it now, though I suppose I was only exercising a legal right. Теперь мне стыдно вспоминать об этом, хотя, по-моему, я всего-навсего осуществлял свое законное право.
I found from their manner that an extraordinary affinity, or sympathy, entered into their attachment, which somehow took away all flavour of grossness. Так вот, мне пришлось тогда убедиться, что их связывает какое-то необычайное духовное сродство и взаимопонимание, исключающее всякий намек на непристойность.
Their supreme desire is to be together-to share each other's emotions, and fancies, and dreams." Их высшее желание - быть вместе, делиться переживаниями, надеждами, мечтами...
"Platonic!" - Платоническая любовь!
"Well no. - Нет.
Shelleyan would be nearer to it. Уж скорее как у Шелли.
They remind me of-what are their names-Laon and Cythna. Они напоминают мне этих... как же их имена... Лаона и Цитну или, пожалуй, Поля и Виргинию.
Also of Paul and Virginia a little. Чем больше я думаю, тем больше склоняюсь на их сторону.
The more I reflect, the more entirely I am on their side!" - Но если бы все так поступали, это привело бы к полному распаду семейных устоев.
"But if people did as you want to do, there'd be a general domestic disintegration. Семья перестала бы существовать как общественная ячейка.
The family would no longer be the social unit." - Да, я совсем запутался, - грустно сказал Филотсон.
"Yes-I am all abroad, I suppose!" said Phillotson sadly. - Я ведь, если помнишь, никогда не был силен в спорах.
"I was never a very bright reasoner, you remember. ... And yet, I don't see why the woman and the children should not be the unit without the man." И все-таки непонятно, почему женщина с детьми, но без мужа не может быть этой самой ячейкой.
"By the Lord Harry!-Matriarchy! ... Does she say all this too?" -Вот тебе на! Матриархат!.. И она тоже так рассуждает?
"Oh no. - О нет.
She little thinks I have out-Sued Sue in this-all in the last twelve hours!" Она и не подозревает, что за последние полсуток я кое в чем перещеголял ее!
"It will upset all received opinion hereabout. - Но это же вызов общественному мнению!
Good God-what will Shaston say!" Боже милостивый, вот будет разговоров в Щестоне!
"I don't say that it won't. - Возможно.
I don't know-I don't know! ... As I say, I am only a feeler, not a reasoner." Не знаю, просто не знаю!.. Как я уже сказал, я человек сердца, а не рассудка.
"Now," said Gillingham, "let us take it quietly, and have something to drink over it." - Ладно! - сказал Джиллингем. - Давай запьем это дело и не будем принимать его близко к сердцу.
He went under the stairs, and produced a bottle of cider-wine, of which they drank a rummer each. Он принес из кладовой бутылку сидра, и оба основательно к ней приложились.
"I think you are rafted, and not yourself," he continued. - Ты, по-моему, расстроен и немного не в себе, -продолжал Джиллингем.
"Do go back and make up your mind to put up with a few whims. - Возвращайся-ка домой и постарайся примириться с причудами жены.
But keep her. Только не отпускай ее.
I hear on all sides that she's a charming young thing." Я со всех сторон слышу, что она у тебя просто очаровательна.
"Ah yes! - О да!
That's the bitterness of it! В том-то все и горе!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x