"Have you ever stood before a woman whom you know to be intrinsically a good woman, while she has pleaded for release-been the man she has knelt to and implored indulgence of?" |
- А в твоей жизни было так, чтобы женщина, заведомо порядочная, на коленях умоляла тебя о милости, просила отпустить ее? |
"I am thankful to say I haven't." |
- Слава богу, нет! |
"Then I don't think you are in a position to give an opinion. |
- Тогда ты едва ли вправе судить. |
I have been that man, and it makes all the difference in the world, if one has any manliness or chivalry in him. |
Мне вот довелось попасть в такое положение, и в этом-то все и дело. Надо иметь в себе хоть каплю мужества и достоинства, чтобы признать это. |
I had not the remotest idea-living apart from women as I have done for so many years-that merely taking a woman to church and putting a ring upon her finger could by any possibility involve one in such a daily, continuous tragedy as that now shared by her and me!" |
Я многие годы жил холостяком и даже не подозревал о том, что, приведя женщину в церковь и надев ей на палец кольцо, стану виновником постоянной, повседневной трагедии, которая выпала на нашу с ней долю. |
"Well, I could admit some excuse for letting her leave you, provided she kept to herself. But to go attended by a cavalier-that makes a difference." |
- Ну, хорошо, я готов согласиться, что можно отпустить ее при условии, что она будет жить одна, но если она уйдет к любовнику - это же совсем другое дело. |
"Not a bit. |
- Ничуть. |
Suppose, as I believe, she would rather endure her present misery than be made to promise to keep apart from him? |
Ведь она скорее, как мне кажется, предпочтет свое нынешнее жалкое положение обещанию жить с ним врозь. |
All that is a question for herself. |
Пусть решает сама. |
It is not the same thing at all as the treachery of living on with a husband and playing him false... However, she has not distinctly implied living with him as wife, though I think she means to And to the best of my understanding it is not an ignoble, merely animal, feeling between the two: that is the worst of it; because it makes me think their affection will be enduring. |
Это ведь совсем не то, что изменить мужу, продолжать жить с ним вместе и обманывать его... Между прочим, она вовсе не сказала определенно, что будет жить с ним как жена, хотя мне кажется, именно к этому идет дело... Насколько я понимаю, их чувство не низменное, не чисто плотское, вот в чем беда, потому что такая связь может оказаться прочной. |
I did not mean to confess to you that in the first jealous weeks of my marriage, before I had come to my right mind, I hid myself in the school one evening when they were together there, and I heard what they said. |
Я не думал посвящать тебя в это, но в первые недели после женитьбы, когда ревность еще мешала мне рассуждать здраво, я как-то вечером спрятался в школе, когда они были там вдвоем, и подслушал их разговор. |
I am ashamed of it now, though I suppose I was only exercising a legal right. |
Теперь мне стыдно вспоминать об этом, хотя, по-моему, я всего-навсего осуществлял свое законное право. |
I found from their manner that an extraordinary affinity, or sympathy, entered into their attachment, which somehow took away all flavour of grossness. |
Так вот, мне пришлось тогда убедиться, что их связывает какое-то необычайное духовное сродство и взаимопонимание, исключающее всякий намек на непристойность. |
Their supreme desire is to be together-to share each other's emotions, and fancies, and dreams." |
Их высшее желание - быть вместе, делиться переживаниями, надеждами, мечтами... |
"Platonic!" |
- Платоническая любовь! |
"Well no. |
- Нет. |
Shelleyan would be nearer to it. |
Уж скорее как у Шелли. |
They remind me of-what are their names-Laon and Cythna. |
Они напоминают мне этих... как же их имена... Лаона и Цитну или, пожалуй, Поля и Виргинию. |
Also of Paul and Virginia a little. |
Чем больше я думаю, тем больше склоняюсь на их сторону. |
The more I reflect, the more entirely I am on their side!" |
- Но если бы все так поступали, это привело бы к полному распаду семейных устоев. |
"But if people did as you want to do, there'd be a general domestic disintegration. |
Семья перестала бы существовать как общественная ячейка. |
The family would no longer be the social unit." |
- Да, я совсем запутался, - грустно сказал Филотсон. |
"Yes-I am all abroad, I suppose!" said Phillotson sadly. |
- Я ведь, если помнишь, никогда не был силен в спорах. |
"I was never a very bright reasoner, you remember. ... And yet, I don't see why the woman and the children should not be the unit without the man." |
И все-таки непонятно, почему женщина с детьми, но без мужа не может быть этой самой ячейкой. |
"By the Lord Harry!-Matriarchy! ... Does she say all this too?" |
-Вот тебе на! Матриархат!.. И она тоже так рассуждает? |
"Oh no. |
- О нет. |
She little thinks I have out-Sued Sue in this-all in the last twelve hours!" |
Она и не подозревает, что за последние полсуток я кое в чем перещеголял ее! |
"It will upset all received opinion hereabout. |
- Но это же вызов общественному мнению! |
Good God-what will Shaston say!" |
Боже милостивый, вот будет разговоров в Щестоне! |
"I don't say that it won't. |
- Возможно. |
I don't know-I don't know! ... As I say, I am only a feeler, not a reasoner." |
Не знаю, просто не знаю!.. Как я уже сказал, я человек сердца, а не рассудка. |
"Now," said Gillingham, "let us take it quietly, and have something to drink over it." |
- Ладно! - сказал Джиллингем. - Давай запьем это дело и не будем принимать его близко к сердцу. |
He went under the stairs, and produced a bottle of cider-wine, of which they drank a rummer each. |
Он принес из кладовой бутылку сидра, и оба основательно к ней приложились. |
"I think you are rafted, and not yourself," he continued. |
- Ты, по-моему, расстроен и немного не в себе, -продолжал Джиллингем. |
"Do go back and make up your mind to put up with a few whims. |
- Возвращайся-ка домой и постарайся примириться с причудами жены. |
But keep her. |
Только не отпускай ее. |
I hear on all sides that she's a charming young thing." |
Я со всех сторон слышу, что она у тебя просто очаровательна. |
"Ah yes! |
- О да! |
That's the bitterness of it! |
В том-то все и горе! |