She was a pupil-teacher under me, as you know, and I took advantage of her inexperience, and toled her out for walks, and got her to agree to a long engagement before she well knew her own mind. |
Ты знаешь, она была моей помощницей, и я воспользовался ее неопытностью, приглашал ее на далекие прогулки и склонил к помолвке, убеждая, что женитьба состоится нескоро, - и все это задолго др того, как она разобралась в самой себе. |
Afterwards she saw somebody else, but she blindly fulfilled her engagement." |
Она встретила потом другого, - но слепо выполнила данное мне обещание. |
"Loving the other?" |
- Любя другого? |
"Yes; with a curious tender solicitude seemingly; though her exact feeling for him is a riddle to me-and to him too, I think-possibly to herself. |
- Да, у нее к нему какая-то особенная участливая нежность. Впрочем, это чувство - загадка для меня, да и для него тоже, а быть может, и для нее самой. |
She is one of the oddest creatures I ever met. |
Я в жизни своей не встречал такого удивительного создания. |
However, I have been struck with these two facts; the extraordinary sympathy, or similarity, between the pair. He is her cousin, which perhaps accounts for some of it. They seem to be one person split in two! And with her unconquerable aversion to myself as a husband, even though she may like me as a friend, 'tis too much to bear longer. |
Особенно поражают меня два факта. Во-первых, их необычная взаимная симпатия, какое-то сродство душ, словно они - одно существо, разделенное надвое (возможно, это отчасти объясняется тем, что он ей кузен). И, во-вторых, непреодолимое отвращение ко мне как к мужу, хотя как другом она мною, кажется, дорожит. Выносить это больше нет сил. |
She has conscientiously struggled against it, but to no purpose. |
Она добросовестно старалась себя перебороть, но все напрасно. |
I cannot bear it-I cannot! |
А я не могу так дальше - не могу! |
I can't answer her arguments-she has read ten times as much as I. Her intellect sparkles like diamonds, while mine smoulders like brown paper... She's one too many for me!" |
Мне нечего возразить на ее доводы, она в десять раз начитаннее меня, и ум ее сверкает, как бриллиант, а мой тлеет, как оберточная бумага. Куда мне до нее! |
"She'll get over it, good-now?" |
- А может, она еще переборет себя? |
"Never! |
- Никогда! |
It is-but I won't go into it-there are reasons why she never will. |
Я не хочу вдаваться в причины, но знаю, что это невозможно. |
At last she calmly and firmly asked if she might leave me and go to him. |
Кончилось тем, что она преспокойно спросила, можно ли ей бросить меня и уйти к нему. |
The climax came last night, when, owing to my entering her room by accident, she jumped out of window-so strong was her dread of me! |
А прошлой ночью дошло до крайности; я случайно вошел к ней в комнату, и она почувствовала такой ужас, что выпрыгнула из окна! |
She pretended it was a dream, but that was to soothe me. |
Она сказала, будто ей приснился страшный сон, но это так только, чтобы утешить меня. |
Now when a woman jumps out of window without caring whether she breaks her neck or no, she's not to be mistaken; and this being the case I have come to a conclusion: that it is wrong to so torture a fellow-creature any longer; and I won't be the inhuman wretch to do it, cost what it may!" |
Уж если женщина бросается из окна, рискуя сломать себе шею, тут все ясно, а раз так, то грешно мучить своего ближнего, и я не желаю быть бесчеловечным негодяем, чего бы мне это ни стоило! |
"What-you'll let her go? And with her lover?" |
- Как! Ты намерен отпустить ее, да еще с любовником? |
"Whom with is her matter. |
- С кем - это уже ее дело. |
I shall let her go; with him certainly, if she wishes. |
Я отпущу ее, пусть даже с ним, если ей так угодно. |
I know I may be wrong-I know I can't logically, or religiously, defend my concession to such a wish of hers, or harmonize it with the doctrines I was brought up in. |
Возможно, я неправ и мой поступок нельзя оправдать ни логически, ни с религиозной точки зрения, а тем более согласовать его с принципами, в которых я был воспитан. |
Only I know one thing: something within me tells me I am doing wrong in refusing her. |
Я знаю одно: совесть говорит мне, что я поступлю дурно, если откажу ей. |
I, like other men, profess to hold that if a husband gets such a so-called preposterous request from his wife, the only course that can possibly be regarded as right and proper and honourable in him is to refuse it, and put her virtuously under lock and key, and murder her lover perhaps. |
Признаюсь, как всякий мужчина, я воспитан в убеждении, что если жена обращается к мужу с такой, как говорится, чудовищной просьбой, то единственно достойный для него выход - это отказать ей, посадить ее под замок в угоду добродетели и, быть может, убить ее любовника. |
But is that essentially right, and proper, and honourable, or is it contemptibly mean and selfish? |
Но что здесь от достоинства и добродетели, а что от подлости и эгоизма? |
I don't profess to decide. |
Не берусь судить. |
I simply am going to act by instinct, and let principles take care of themselves. |
Я поступаю согласно своему внутреннему убеждению, а до принципов мне дела нет. |
If a person who has blindly walked into a quagmire cries for help, I am inclined to give it, if possible." |
Если человек нечаянно попал в трясину и зовет на помощь, я за то, чтобы помочь ему, если возможно. |
"But-you see, there's the question of neighbours and society-what will happen if everybody-" |
- Да, но как посмотрят на это соседи, люди? Представь себе, если каждый... |
"Oh, I am not going to be a philosopher any longer! |
- Ах, оставим философию! |
I only see what's under my eyes." |
Я вижу только то, что у меня перед глазами. |
"Well-I don't agree with your instinct, Dick!" said Gillingham gravely. |
-Так... и все-таки я не одобряю твоего решения, Дик! - сурово сказал Джиллингем. |
"I am quite amazed, to tell the truth, that such a sedate, plodding fellow as you should have entertained such a craze for a moment. |
- По правде говоря, я просто поражен, как может такой уравновешенный, обстоятельный человек, как ты, хоть на миг склониться к подобному безрассудству. |
You said when I called that she was puzzling and peculiar: I think you are!" |
Ты говорил, что в жене твоей много непонятного и странного, но мне кажется, это больше относится к тебе самому! |