As he went on giving and hearing lessons his forehead and eyebrows twitched from concentrated agitation of thought, till at length he tore a scrap from a sheet of scribbling paper and wrote: |
Спрашивая и объясняя урок, он хмурил брови и морщился от беспокойных мыслей; наконец он оторвал клочок бумаги и написал: |
Your request prevents my attending to work at all. |
"Твоя просьба не дает мне работать. |
I don't know what I am doing! |
Я не понимаю, что я делаю! |
Was it seriously made? |
Неужели это серьезно?" |
He folded the piece of paper very small, and gave it to a little boy to take to Sue. |
Он несколько раз сложил эту короткую записку и отправил к Сью с одним из своих учеников. |
The child toddled off into the class-room. |
Ребенок прошел к ней в класс. |
Phillotson saw his wife turn and take the note, and the bend of her pretty head as she read it, her lips slightly crisped, to prevent undue expression under fire of so many young eyes. |
Филотсон увидел, как его жена обернулась, взяла записку и склонила над ней свою хорошенькую головку; читая, она слегка сжала губы, чтобы скрыть выражение лица от любопытных взглядов множества детских глаз. |
He could not see her hands, but she changed her position, and soon the child returned, bringing nothing in reply. |
Рук ее он не видел, но вскоре она изменила позу, и малыш вернулся - без ответа. |
In a few minutes, however, one of Sue's class appeared, with a little note similar to his own. These words only were pencilled therein: |
Через минуту, однако, появился один из ее учеников с такой же маленькой запиской, где было нацарапано карандашом несколько слов: |
I am sincerely sorry to say that it was seriously made. |
"Мне очень жаль, но просьба моя совершенно серьезна". |
Phillotson looked more disturbed than before, and the meeting-place of his brows twitched again. |
Филотсон еще больше встревожился, и меж бровей его опять появилась складка. |
In ten minutes he called up the child he had just sent to her, and dispatched another missive: |
Через десять минут он подозвал того же малыша и отправил с ним новое послание: |
God knows I don't want to thwart you in any reasonable way. My whole thought is to make you comfortable and happy. But I cannot agree to such a preposterous notion as your going to live with your lover. |
"Видит бог, я не хочу перечить тебе ни в чем сколько-нибудь разумном и думаю только о твоем спокойствии и счастье, но согласиться с такой нелепой выходкой, как намерение жить с любовником, никак не могу. |
You would lose everybody's respect and regard; and so should I! |
И тебя и меня перестанут уважать и считать порядочными". |
After an interval a similar part was enacted in the class-room, and an answer came: |
Через некоторое время в соседнем классе повторилась та же, сцена, и пришел ответ: |
I know you mean my good. |
"Я знаю, что ты хочешь мне добра. |
But I don't want to be respectable! |
Но я не желаю быть порядочной! |
To produce "Human development in its richest diversity" (to quote your Humboldt) is to my mind far above respectability. |
"Человеческое развитие в его бесконечном разнообразии" (как говорил твой Гумбольдт) для меня намного выше уважения. |
No doubt my tastes are low-in your view-hopelessly low! |
Не сомневаюсь, что мои взгляды кажутся тебе безнадежно низменными. |
If you won't let me go to him, will you grant me this one request-allow me to live in your house in a separate way? |
Если ты не хочешь отпустить меня к нему, исполни хотя бы такую просьбу: позволь мне жить в твоем доме отдельно от тебя". |
To this he returned no answer. |
На это Филотсон ничего не ответил. |
She wrote again: |
Она написала ему вновь: |
I know what you think. But cannot you have pity on me? |
"Я знаю, что ты думаешь, но неужели у тебя нет жалости? |
I beg you to; I implore you to be merciful! |
Прошу, умоляю тебя: будь милосерден! |
I would not ask if I were not almost compelled by what I can't bear! |
Меня вынуждает к этому невыносимость моего положения. |
No poor woman has ever wished more than I that Eve had not fallen, so that (as the primitive Christians believed) some harmless mode of vegetation might have peopled Paradise. |
Еще ни одна несчастная женщина, наверно, не желала так страстно, как я, чтобы Ева не совершала грехопадения. Тогда, если верить примитивному христианскому учению, рай был бы заселен каким-нибудь невинным растительным способом. |
But I won't trifle! |
Впрочем, мне не до шуток. |
Be kind to me-even though I have not been kind to you! |
Будь добр ко мне, если даже я никогда не была добра к тебе. |
I will go away, go abroad, anywhere, and never trouble you. |
Я уеду за границу, куда угодно, и никогда не обеспокою тебя". |
Nearly an hour passed, and then he returned an answer: |
Только примерно через час она получила его ответ: |
I do not wish to pain you. How well you know I don't! |
"Я не хочу причинять тебе боль, и ты отлично это знаешь. |
Give me a little time. |
Дай мне опомниться. |
I am disposed to agree to your last request. |
Я склонен согласиться на твое последнее предложение". |
One line from her: |
От нее пришла строчка: |
Thank you from my heart, Richard. |
"Спасибо от всего сердца, Ричард. |
I do not deserve your kindness. |
Я не стою твоей доброты". |
All day Phillotson bent a dazed regard upon her through the glazed partition; and he felt as lonely as when he had not known her. |
Весь день Филотсон растерянно следил за Сью через стеклянную дверь, чувствуя себя таким же одиноким, как до знакомства с ней. |
But he was as good as his word, and consented to her living apart in the house. |
Но он сдержал слово и позволил ей жить в доме отдельно от него. |
At first, when they met at meals, she had seemed more composed under the new arrangement; but the irksomeness of their position worked on her temperament, and the fibres of her nature seemed strained like harp-strings. |
Они встречались за столом, и вначале Сью как будто успокоилась и была довольна такой жизнью. Но неестественность их отношений отзывалась на ее настроении, и каждый нерв в ней был натянут, как струна. |
She talked vaguely and indiscriminately to prevent his talking pertinently. |
Она сбивчиво и беспорядочно говорила о всяких пустяках, чтобы не дать мужу заговорить о главном. |