Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If people are at all peculiar in character they have to suffer from the very rules that produce comfort in others! ... Will you let me?" Если признать, что люди разнятся темпераментами, то одни должны страдать от тех самых правил, которые удобны для других... Ты отпустишь меня?
"But we married-" - Но ведь мы женаты.
"What is the use of thinking of laws and ordinances," she burst out, "if they make you miserable when you know you are committing no sin?" - Что толку в законах и обрядах, если они делают тебя несчастным, а ты знаешь, что ни в чем не виноват! - воскликнула Сью.
"But you are committing a sin in not liking me." - Твоя вина в том, что Ты меня не любишь.
"I do like you! - Да нет же, люблю!
But I didn't reflect it would be-that it would be so much more than that... For a man and woman to live on intimate terms when one feels as I do is adultery, in any circumstances, however legal. Я только не думала, что потребуется нечто... гораздо большее. Когда мужчина и женщина живут супружеской жизнью и один из них чувствует то, что чувствую я, их близость все равно что прелюбодеяние, хотя бы и узаконенное.
There-I've said it! ... Will you let me, Richard?" Ну вот, я сказала все, что хотела... Ты отпустишь меня, Ричард?
"You distress me, Susanna, by such importunity!" - Твоя настойчивость удручает меня, Сюзанна!
"Why can't we agree to free each other? - Но почему же нельзя дать друг другу свободу?
We made the compact, and surely we can cancel it-not legally of course; but we can morally, especially as no new interests, in the shape of children, have arisen to be looked after. Мы заключили договор, мы вправе его расторгнуть, если не по закону, то во всяком случае, морально, тем более что нас не связывают никакие общие интересы, как, например, забота о детях.
Then we might be friends, and meet without pain to either. Можно ведь остаться друзьями и встречаться потом, не испытывая никакой горечи.
Oh Richard, be my friend and have pity! О Ричард, будь мне другом, сжалься!
We shall both be dead in a few years, and then what will it matter to anybody that you relieved me from constraint for a little while? Пройдет немного лет, и мы оба умрем, кому тогда будет дело до того, что ты дал мне свободу раньше времени?
I daresay you think me eccentric, or super-sensitive, or something absurd. Я знаю, ты считаешь меня взбалмошной, чересчур щепетильной и даже нелепой.
Well-why should I suffer for what I was born to be, if it doesn't hurt other people?" Пусть так! Но почему я должна страдать из-за того, что я такой родилась, если это никого не затрагивает?
"But it does-it hurts me! - Как не затрагивает?
And you vowed to love me." Это затрагивает меня, ты дала клятву любить меня.
"Yes-that's it! - Ах, вот оно что!
I am in the wrong. Да, я не права.
I always am! Я всегда не права!
It is as culpable to bind yourself to love always as to believe a creed always, and as silly as to vow always to like a particular food or drink!" Но клясться в вечной любви так же грешно, как давать обет верности одной догме, и так же глупо, как обещать постоянно любить одну и ту же еду или питье!
"And do you mean, by living away from me, living by yourself?" -Ты собираешься жить одна, уйдя от меня?
"Well, if you insisted, yes. - Да, если ты этого потребуешь.
But I meant living with Jude." Но я собиралась жить с Джудом.
"As his wife?" - Как жена?
"As I choose." - Как я захочу.
Phillotson writhed. Филотсона передернуло.
Sue continued: "She, or he, 'who lets the world, or his own portion of it, choose his plan of life for him, has no need of any other faculty than the apelike one of imitation.' - "Тот, кто предоставляет миру или части мира, к которой принадлежит, выбирать для него план его жизни, - продолжала Сью, - не нуждается ни в каких иных качествах, кроме обезьяньей способности к подражанию".
J. S. Mill's words, those are. I have been reading it up. Вот слова Джона Стюарта Милля, я перечитываю их вновь и вновь.
Why can't you act upon them? Почему бы тебе не руководствоваться ими?
I wish to, always." Я решила это делать всегда.
"What do I care about J. S. Mill!" moaned he. - Что мне Джон Стюарт Милль! - простонал Филотсон.
"I only want to lead a quiet life! - Я хочу жить спокойно.
Do you mind my saying that I have guessed what never once occurred to me before our marriage-that you were in love, and are in love, with Jude Fawley!" Прости, что я об этом говорю: я только теперь догадался о том, что ты любишь и всегда любила Джуда Фаули.
"You may go on guessing that I am, since you have begun. До свадьбы это мне и в голову не приходило. - Можешь гадать сколько хочешь.
But do you suppose that if I had been I should have asked you to let me go and live with him?" Но неужели ты думаешь, что в таком случае я стала бы просить, чтобы ты отпустил меня к нему?
The ringing of the school bell saved Phillotson from the necessity of replying at present to what apparently did not strike him as being such a convincing argumentum ad verecundiam as she, in her loss of courage at the last moment, meant it to appear. Школьный звонок избавил Филотсона от необходимости немедленно отвечать на довод, который вовсе не казался ему таким убедительным, каким пыталась представить его Сью, в последнюю минуту уже терявшая мужество.
She was beginning to be so puzzling and unstateable that he was ready to throw in with her other little peculiarities the extremest request which a wife could make. Поведение его жены становилось настолько загадочным и нелепым, что даже такую невероятную просьбу он готов был счесть одной из ее маленьких странностей.
They proceeded to the schools that morning as usual, Sue entering the class-room, where he could see the back of her head through the glass partition whenever he turned his eyes that way. В то утро они отправились в школу, как всегда. Сью прошла в свой класс, и всякий раз, когда Филотсон смотрел в ее сторону, он сквозь стеклянную перегородку видел ее затылок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x