If people are at all peculiar in character they have to suffer from the very rules that produce comfort in others! ... Will you let me?" |
Если признать, что люди разнятся темпераментами, то одни должны страдать от тех самых правил, которые удобны для других... Ты отпустишь меня? |
"But we married-" |
- Но ведь мы женаты. |
"What is the use of thinking of laws and ordinances," she burst out, "if they make you miserable when you know you are committing no sin?" |
- Что толку в законах и обрядах, если они делают тебя несчастным, а ты знаешь, что ни в чем не виноват! - воскликнула Сью. |
"But you are committing a sin in not liking me." |
- Твоя вина в том, что Ты меня не любишь. |
"I do like you! |
- Да нет же, люблю! |
But I didn't reflect it would be-that it would be so much more than that... For a man and woman to live on intimate terms when one feels as I do is adultery, in any circumstances, however legal. |
Я только не думала, что потребуется нечто... гораздо большее. Когда мужчина и женщина живут супружеской жизнью и один из них чувствует то, что чувствую я, их близость все равно что прелюбодеяние, хотя бы и узаконенное. |
There-I've said it! ... Will you let me, Richard?" |
Ну вот, я сказала все, что хотела... Ты отпустишь меня, Ричард? |
"You distress me, Susanna, by such importunity!" |
- Твоя настойчивость удручает меня, Сюзанна! |
"Why can't we agree to free each other? |
- Но почему же нельзя дать друг другу свободу? |
We made the compact, and surely we can cancel it-not legally of course; but we can morally, especially as no new interests, in the shape of children, have arisen to be looked after. |
Мы заключили договор, мы вправе его расторгнуть, если не по закону, то во всяком случае, морально, тем более что нас не связывают никакие общие интересы, как, например, забота о детях. |
Then we might be friends, and meet without pain to either. |
Можно ведь остаться друзьями и встречаться потом, не испытывая никакой горечи. |
Oh Richard, be my friend and have pity! |
О Ричард, будь мне другом, сжалься! |
We shall both be dead in a few years, and then what will it matter to anybody that you relieved me from constraint for a little while? |
Пройдет немного лет, и мы оба умрем, кому тогда будет дело до того, что ты дал мне свободу раньше времени? |
I daresay you think me eccentric, or super-sensitive, or something absurd. |
Я знаю, ты считаешь меня взбалмошной, чересчур щепетильной и даже нелепой. |
Well-why should I suffer for what I was born to be, if it doesn't hurt other people?" |
Пусть так! Но почему я должна страдать из-за того, что я такой родилась, если это никого не затрагивает? |
"But it does-it hurts me! |
- Как не затрагивает? |
And you vowed to love me." |
Это затрагивает меня, ты дала клятву любить меня. |
"Yes-that's it! |
- Ах, вот оно что! |
I am in the wrong. |
Да, я не права. |
I always am! |
Я всегда не права! |
It is as culpable to bind yourself to love always as to believe a creed always, and as silly as to vow always to like a particular food or drink!" |
Но клясться в вечной любви так же грешно, как давать обет верности одной догме, и так же глупо, как обещать постоянно любить одну и ту же еду или питье! |
"And do you mean, by living away from me, living by yourself?" |
-Ты собираешься жить одна, уйдя от меня? |
"Well, if you insisted, yes. |
- Да, если ты этого потребуешь. |
But I meant living with Jude." |
Но я собиралась жить с Джудом. |
"As his wife?" |
- Как жена? |
"As I choose." |
- Как я захочу. |
Phillotson writhed. |
Филотсона передернуло. |
Sue continued: "She, or he, 'who lets the world, or his own portion of it, choose his plan of life for him, has no need of any other faculty than the apelike one of imitation.' |
- "Тот, кто предоставляет миру или части мира, к которой принадлежит, выбирать для него план его жизни, - продолжала Сью, - не нуждается ни в каких иных качествах, кроме обезьяньей способности к подражанию". |
J. S. Mill's words, those are. I have been reading it up. |
Вот слова Джона Стюарта Милля, я перечитываю их вновь и вновь. |
Why can't you act upon them? |
Почему бы тебе не руководствоваться ими? |
I wish to, always." |
Я решила это делать всегда. |
"What do I care about J. S. Mill!" moaned he. |
- Что мне Джон Стюарт Милль! - простонал Филотсон. |
"I only want to lead a quiet life! |
- Я хочу жить спокойно. |
Do you mind my saying that I have guessed what never once occurred to me before our marriage-that you were in love, and are in love, with Jude Fawley!" |
Прости, что я об этом говорю: я только теперь догадался о том, что ты любишь и всегда любила Джуда Фаули. |
"You may go on guessing that I am, since you have begun. |
До свадьбы это мне и в голову не приходило. - Можешь гадать сколько хочешь. |
But do you suppose that if I had been I should have asked you to let me go and live with him?" |
Но неужели ты думаешь, что в таком случае я стала бы просить, чтобы ты отпустил меня к нему? |
The ringing of the school bell saved Phillotson from the necessity of replying at present to what apparently did not strike him as being such a convincing argumentum ad verecundiam as she, in her loss of courage at the last moment, meant it to appear. |
Школьный звонок избавил Филотсона от необходимости немедленно отвечать на довод, который вовсе не казался ему таким убедительным, каким пыталась представить его Сью, в последнюю минуту уже терявшая мужество. |
She was beginning to be so puzzling and unstateable that he was ready to throw in with her other little peculiarities the extremest request which a wife could make. |
Поведение его жены становилось настолько загадочным и нелепым, что даже такую невероятную просьбу он готов был счесть одной из ее маленьких странностей. |
They proceeded to the schools that morning as usual, Sue entering the class-room, where he could see the back of her head through the glass partition whenever he turned his eyes that way. |
В то утро они отправились в школу, как всегда. Сью прошла в свой класс, и всякий раз, когда Филотсон смотрел в ее сторону, он сквозь стеклянную перегородку видел ее затылок. |