Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Entering their chamber, which by day commanded a view of some thirty or forty miles over the Vale of Blackmoor, and even into Outer Wessex, he went to the window, and, pressing his face against the pane, gazed with hard-breathing fixity into the mysterious darkness which now covered the far-reaching scene. He was musing, Он вошел в комнату, из окон которой днем была видна почти вся долина Блекмур и даже Южный Уэссекс, и приник лицом к стеклу, напряженно всматриваясь в окружающую таинственную тьму и что-то обдумывая.
"I think," he said at last, without turning his head, "that I must get the committee to change the school-stationer. - Надо, пожалуй, добиться в совете, чтобы сменили поставщика школьных принадлежностей, - сказал он наконец, не оборачиваясь.
All the copybooks are sent wrong this time." - Опять прислали совсем не те тетради.
There was no reply. Ответа не последовало.
Thinking Sue was dozing he went on: Думая, что Сью только дремлет, он продолжал:
"And there must be a rearrangement of that ventilator in the class-room. - А еще нужно переделать вентилятор в классной комнате.
The wind blows down upon my head unmercifully and gives me the ear-ache." Ветер нещадно дует мне прямо в голову, я уже застудил уши.
As the silence seemed more absolute than ordinarily he turned round. Тишина в комнате казалась более глубокой, чем обычно, и учитель оглянулся.
The heavy, gloomy oak wainscot, which extended over the walls upstairs and down in the dilapidated "Old-Grove Place," and the massive chimney-piece reaching to the ceiling, stood in odd contrast to the new and shining brass bedstead, and the new suite of birch furniture that he had bought for her, the two styles seeming to nod to each other across three centuries upon the shaking floor. Мрачная и тяжелая дубовая панель, покрывавшая "гены на обоих этажах обветшалого Олд-Гроув-Плейс, и поднимавшийся до потолка массивный камин составляли резкий контраст с новой блестящей медной кроватью и гарнитуром березовой мебели, которую он купил для Сью; стили двух разных эпох приветствовали друг друга через три столетия, соседствуя на одном и том же шатком полу.
"Soo!" he said (this being the way in which he pronounced her name). - Су! - позвал Филотсон. Так он обычно произносил ее имя.
She was not in the bed, though she had apparently been there-the clothes on her side being flung back. Сью не было в постели, но, очевидно, она только что лежала там, так как одеяло с ее стороны было откинуто.
Thinking she might have forgotten some kitchen detail and gone downstairs for a moment to see to it, he pulled off his coat and idled quietly enough for a few minutes, when, finding she did not come, he went out upon the landing, candle in hand, and said again Думая, что она спустилась на минуту в кухню, Филотсон снял сюртук, подождал несколько минут, потом вышел со свечой на площадку лестницы и снова крикнул:
"Soo!" -Су!
"Yes!" came back to him in her voice, from the distant kitchen quarter. - Да! - раздался голос из кухни.
"What are you doing down there at midnight-tiring yourself out for nothing!" - Что ты там возишься ночью? Только утомляешься понапрасну.
"I am not sleepy; I am reading; and there is a larger fire here." - Мне не хочется спать. Я читаю, а здесь светлее.
He went to bed. Филотсон лег.
Some time in the night he awoke. She was not there, even now. Когда он проснулся среди ночи, Сью все еще не было.
Lighting a candle he hastily stepped out upon the landing, and again called her name. Он поспешно зажег свечу, вышел на площадку и опять позвал ее.
She answered Как и в первый раз, она ответила:
"Yes!" as before, but the tones were small and confined, and whence they came he could not at first understand. "Да", - но голос прозвучал так глухо, что Филотсон сперва не понял, откуда он исходит.
Under the staircase was a large clothes-closet, without a window; they seemed to come from it. Казалось, он шел из-под лестницы, где был небольшой чулан без окна.
The door was shut, but there was no lock or other fastening. Дверь чулана была приоткрыта, она не запиралась на ключ.
Phillotson, alarmed, went towards it, wondering if she had suddenly become deranged. Встревоженный учитель подошел к чулану, спрашивая себя, уж не помешалась ли вдруг его жена.
"What are you doing in there?" he asked. - Что ты здесь делаешь?
"Not to disturb you I came here, as it was so late." - Я устроилась тут, чтобы не беспокоить тебя так поздно.
"But there's no bed, is there? And no ventilation! - Но ведь тут нет кровати, да и дышать нечем!
Why, you'll be suffocated if you stay all night!" Ты задохнешься тут ночью.
"Oh no, I think not. - Да нет же!
Don't trouble about me." Не беспокойся, пожалуйста.
"But-" Phillotson seized the knob and pulled at the door. - Но как же... - Филотсон дернул дверь за ручку.
She had fastened it inside with a piece of string, which broke at his pull. Изнутри она оказалась привязанной бечевкой, которая лопнула от его рывка.
There being no bedstead she had flung down some rugs and made a little nest for herself in the very cramped quarters the closet afforded. Кровати в чулане действительно не было, но Сью набросала в угол каких-то ковриков и устроила из них род гнездышка.
When he looked in upon her she sprang out of her lair, great-eyed and trembling. Когда Филотсон заглянул в дверь, она, вся дрожа, с расширенными от испуга глазами вскочила с этого ложа.
"You ought not to have pulled open the door!" she cried excitedly. - Зачем ты открыл дверь? - крикнула она.
"It is not becoming in you! - Это так не похоже на тебя!
Oh, will you go away; please will you!" Црошу тебя, уйди! Ну пожалуйста!
She looked so pitiful and pleading in her white nightgown against the shadowy lumber-hole that he was quite worried. В ночной рубашке, белеющей в полутьме чулана, Сью казалась такой жалкой и беззащитной, что Филотсон совсем растерялся.
She continued to beseech him not to disturb her. А она продолжала упрашивать, чтобы он оставил ее в покое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x