Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He reached the hedge bordering the widow's garden, when he stood still. У забора, окружавшего сад вдовы, он остановился.
The faint click of the trap as dragged about by the writhing animal guided him now, and reaching the spot he struck the rabbit on the back of the neck with the side of his palm, and it stretched itself out dead. Слабое позвякивание капкана, в котором бился зверек, подсказало ему направление, он подошел, стукнул кролика ребром ладони по шеи, и тот вытянулся и затих.
He was turning away when he saw a woman looking out of the open casement at a window on the ground floor of the adjacent cottage. Джуд повернулся и хотел идти назад, как вдруг увидел женскую головку, высунувшуюся из окна нижнего этажа соседнего дома.
"Jude!" said a voice timidly-Sue's voice. "It is you-is it not?" - Джуд, - робко прозвучал голос Сью, - это ты?
"Yes, dear!" - Да, дорогая.
"I haven't been able to sleep at all, and then I heard the rabbit, and couldn't help thinking of what it suffered, till I felt I must come down and kill it! - Я никак не могла заснуть, а потом услышала кролика и все думала, как ему больно, и в конце концов решила, что должна пойти и убить его.
But I am so glad you got there first... They ought not to be allowed to set these steel traps, ought they!" Как хорошо, что ты опередил меня! Надо бы запретить эти стальные капканы, правда?
Jude had reached the window, which was quite a low one, so that she was visible down to her waist. Джуд подошел к окну. Оно было расположено так низко, что Сью было видно до пояса.
She let go the casement-stay and put her hand upon his, her moonlit face regarding him wistfully. Она отняла руку от оконной рамы и коснулась его руки; лицо ее в свете луны выглядело печальным.
"Did it keep you awake?" he said. - Он не давал тебе спать? - спросил Джуд.
"No-I was awake." - Нет, просто мне не спалось.
"How was that?" - Почему?
"Oh, you know-now! -Ты же знаешь.
I know you, with your religious doctrines, think that a married woman in trouble of a kind like mine commits a mortal sin in making a man the confidant of it, as I did you. Ах да, понимаю - по твоим религиозным убеждениям, замужняя женщина вроде меня совершает смертный грех, поверяя свои огорчения постороннему мужчине.
I wish I hadn't, now!" Лучше б я этого не делала!
"Don't wish it, dear," he said. - Не говори так, дорогая, - возразил Джуд.
"That may have been my view; but my doctrines and I begin to part company." - Я, может, считал так раньше, но теперь начинаю отходить от таких воззрений.
"I knew it-I knew it! - Я так и знала!
And that's why I vowed I wouldn't disturb your belief. Вот почему и клялась не смущать твою веру.
But-I am so glad to see you!-and, oh, I didn't mean to see you again, now the last tie between us, Aunt Drusilla, is dead!" Но я так рада видеть тебя, хоть и решила больше не встречаться с тобой, раз со смертью бабушки Друзиллы порвалась наша последняя связь.
Jude seized her hand and kissed it. - Осталась другая, более крепкая связь! - сказал Джуд, схватив ее руку и прижимая ее к губам.
"There is a stronger one left!" he said. - Что мне религия и какие-то там доктрины!
"I'll never care about my doctrines or my religion any more! Бог с ними!
Let them go! Let me help you, even if I do love you, and even if you..." Позволь мне помочь тебе, пусть даже я люблю тебя и пусть даже ты...
"Don't say it!-I know what you mean; but I can't admit so much as that. - Молчи! Я знаю, что ты хочешь сказать, но это уж слишком.
There! Не надо!
Guess what you like, but don't press me to answer questions!" Догадывайся о чем хочешь, только не заставляй меня отвечать на вопросы.
"I wish you were happy, whatever I may be!" - Что говорить обо мне! Лишь бы ты была счастлива.
"I can't be! -Я не могу быть счастливой!
So few could enter into my feeling-they would say 'twas my fanciful fastidiousness, or something of that sort, and condemn me... It is none of the natural tragedies of love that's love's usual tragedy in civilized life, but a tragedy artificially manufactured for people who in a natural state would find relief in parting! ... It would have been wrong, perhaps, for me to tell my distress to you, if I had been able to tell it to anybody else. But I have nobody. Не многие поймут мои чувства. Люди скажут: слишком разборчивая или еще что-нибудь в этом роде, - и осудят меня... Это ведь не подлинная трагедия любви, а любовная драма, искусственно созданная цивилизованным обществом для людей, которым легче и естественнее всего было бы расстаться друг с другом. Наверное, нехорошо с моей стороны рассказывать тебе о своем горе, но я должна с кем-нибудь поделиться, а кроме тебя, у меня никого нет!
And I must tell somebody! Jude, before I married him I had never thought out fully what marriage meant, even though I knew. Видишь ли, Джуд, пока я не вышла за него замуж, я знала, что такое брак, но никогда серьезно не задумывалась о его сущности.
It was idiotic of me-there is no excuse. Какая непростительная глупость!
I was old enough, and I thought I was very experienced. So I rushed on, when I had got into that training school scrape, with all the cock-sureness of the fool that I was! ... I am certain one ought to be allowed to undo what one had done so ignorantly! Я считала себя достаточно взрослой и очень опытной, вот и поступила, как самоуверенная дурочка, - бросилась очертя голову после скандала в педагогической школе... Только, по-моему, каждый должен иметь возможность поправить то, что сделано им по неведению.
I daresay it happens to lots of women, only they submit, and I kick... When people of a later age look back upon the barbarous customs and superstitions of the times that we have the unhappiness to live in, what will they say!" Ведь, наверно, это случается со многими женщинами, только они покоряются, а я брыкаюсь. Что-то скажут о нас люди будущих поколений, оглядываясь на варварские обычаи и предрассудки того века, в который мы имеем несчастье жить.
"You are very bitter, darling Sue! - Тебе очень горько, дорогая моя Сью.
How I wish-I wish-" Я бы так хотел...
"You must go in now!" - Тебе надо идти!
In a moment of impulse she bent over the sill, and laid her face upon his hair, weeping, and then imprinting a scarcely perceptible little kiss upon the top of his head, withdrawing quickly, so that he could not put his arms round her, as otherwise he unquestionably would have done. В мгновенном порыве она склонилась через подоконник и, плача, приникла лицом к волосам Джуда, потом чуть заметным движением губ поцеловала его голову и отпрянула назад, не дав ему обнять себя, как он намеревался сделать.
She shut the casement, and he returned to his cottage. Окно захлопнулось, и Джуд вернулся к себе.
III III
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x