She bent down her face upon her hands as they lay upon the cloth, and silently sobbed in little jerks that made the fragile three-legged table quiver. |
Она опустила голову на руки, и шаткий трехногий стол задрожал от ее беззвучных рыданий. |
"I have only been married a month or two!" she went on, still remaining bent upon the table, and sobbing into her hands. |
- Я всего два месяца замужем, - продолжала она, всхлипывая и не отнимая рук от лица. |
"And it is said that what a woman shrinks from-in the early days of her marriage-she shakes down to with comfortable indifference in half a dozen years. |
- Г оворят, с годами женщины начинают совершенно равнодушно относиться к тому, что вызывает у них отвращение в первые дни брака. |
But that is much like saying that the amputation of a limb is no affliction, since a person gets comfortably accustomed to the use of a wooden leg or arm in the course of time!" |
Но ведь это все равно что сказать, будто ампутация ноги или руки не горе для человека, потому что со временем он преспокойно привыкает пользоваться деревянной ногой или рукой. |
Jude could hardly speak, but he said, |
Джуд едва мог вымолвить слово. |
"I thought there was something wrong, Sue! |
- Я так и думал, что у тебя что-то неладно, Сью, -наконец с трудом произнес он. |
Oh, I thought there was!" |
- Я так и думал! |
"But it is not as you think!-there is nothing wrong except my own wickedness, I suppose you'd call it-a repugnance on my part, for a reason I cannot disclose, and what would not be admitted as one by the world in general! ... What tortures me so much is the necessity of being responsive to this man whenever he wishes, good as he is morally!-the dreadful contract to feel in a particular way in a matter whose essence is its voluntariness! ... I wish he would beat me, or be faithless to me, or do some open thing that I could talk about as a justification for feeling as I do! |
- Да нет же, совсем не то! Ничего нет неладного, кроме моей испорченности, как ты, наверно, назвал бы это... кроме отвращения, причину которого я не могу объяснить, да никто и не признает ее уважительной. Для меня мучительно отзываться на желание этого человека - вполне нравственного, заметь, - когда бы ему это ни вздумалось, и по обязанности проявлять определенные чувства в той близости, самая сущность которой - добросовестность! Пусть бы он бил меня, изменял мне, обидел бы меня так, чтобы это оправдало мое к нему отношение! |
But he does nothing, except that he has grown a little cold since he has found out how I feel. |
Но он ничего подобного не делает, только стал несколько холоднее с тех пор, как догадался о моих чувствах. |
That's why he didn't come to the funeral... Oh, I am very miserable-I don't know what to do! ... Don't come near me, Jude, because you mustn't. |
Он и на похороны поэтому не приехал... О, как я несчастна! Просто не знаю, что делать... Не подходи ко мне, Джуд, нельзя. |
Don't-don't!" |
Не подходи же! |
But he had jumped up and put his face against hers-or rather against her ear, her face being inaccessible. |
Но он вскочил с места и приник лицом к ее лицу, вернее, к уху, так как лицо она закрыла. |
"I told you not to, Jude!" |
- Я сказала - не надо, Джуд! |
"I know you did-I only wish to-console you! |
- Знаю, но я так хочу утешить тебя! |
It all arose through my being married before we met, didn't it? |
Все случилось из-за того, что я женился раньше, чем мы встретились. |
You would have been my wife, Sue, wouldn't you, if it hadn't been for that?" |
Если б не это, ты стала бы моей женой, правда, Сью? |
Instead of replying she rose quickly, and saying she was going to walk to her aunt's grave in the churchyard to recover herself, went out of the house. |
Вместо ответа она быстро поднялась и вышла, сказав, что хочет пройти на кладбище к могиле бабушки. |
Jude did not follow her. |
Джуд остался на месте. |
Twenty minutes later he saw her cross the village green towards Mrs. Edlin's, and soon she sent a little girl to fetch her bag, and tell him she was too tired to see him again that night. |
Минут двадцать спустя он увидел, как она направилась по лугу к дому миссис Эдлин, и вскоре за ее вещами явилась девочка и сообщила, что Сью устала и сегодня они больше не увидятся. |
In the lonely room of his aunt's house, Jude sat watching the cottage of the Widow Edlin as it disappeared behind the night shade. |
Сидя в пустой комнате, Джуд смотрел, как ночная мгла окутывает домик вдовы Эдлин. |
He knew that Sue was sitting within its walls equally lonely and disheartened; and again questioned his devotional motto that all was for the best. |
Он знал, что Сью сидит там такая же одинокая и несчастная, как он сам, и снова усомнился в правильности своего благочестивого девиза: "Все к лучшему". |
He retired to rest early, but his sleep was fitful from the sense that Sue was so near at hand. |
Он лег рано, но и во сне чувствовал, что Сью где-то тут, совсем близко, и сон его часто прерывался. |
At some time near two o'clock, when he was beginning to sleep more soundly, he was aroused by a shrill squeak that had been familiar enough to him when he lived regularly at Marygreen. It was the cry of a rabbit caught in a gin. |
Около двух часов ночи, когда сон стал крепче, его разбудил пронзительный писк, знакомый ему еще по тем временем, когда он постоянно жил в Мэригрин: пищал попавший в капкан кролик. |
As was the little creature's habit, it did not soon repeat its cry; and probably would not do so more than once or twice; but would remain bearing its torture till the morrow when the trapper would come and knock it on the head. |
Теперь зверек уж долго не повторит свой крик и сделает это всего раза два, а потом будет мучиться молча, пока охотник утром не прикончит его ударом по голове. |
He who in his childhood had saved the lives of the earthworms now began to picture the agonies of the rabbit from its lacerated leg. |
Джуд, щадивший в детстве даже дождевых червей, ясно представил себе страдания кролика с искалеченной лапкой. |
If it were a "bad catch" by the hind-leg, the animal would tug during the ensuing six hours till the iron teeth of the trap had stripped the leg-bone of its flesh, when, should a weak-springed instrument enable it to escape, it would die in the fields from the mortification of the limb. |
Если капкан захлопнулся "неудачно", прихватив заднюю лапку, зверек будет биться часов шесть, пока железные зубья капкана не обдерут все мясо с кости; может статься, он вырвет лапу из капкана и уползет умирать где-нибудь в поле. |
If it were a "good catch," namely, by the fore-leg, the bone would be broken and the limb nearly torn in two in attempts at an impossible escape. |
Если же захват был "удачный", за переднюю лапу, значит, кость была сломана и конечность почти разорвана пополам в бесплодной попытке освободиться. |
Almost half an hour passed, and the rabbit repeated its cry. |
Полчаса спустя кролик пискнул снова. |
Jude could rest no longer till he had put it out of its pain, so dressing himself quickly he descended, and by the light of the moon went across the green in the direction of the sound. |
Джуд не мог больше лежать спокойно - надо было положить конец его мучениям - и, быстро одевшись, вышел из дома; при свете луны он направился по лужайке в ту сторону, откуда доносился звук. |