He said: "I've been kind to you, and given you every liberty; and it is monstrous that you should feel in this way!" |
- Я всегда был к тебе добр и не стеснял тебя ни в чем, - сказал он. - Это просто чудовищно - так относиться ко мне! |
"Yes," said she, weeping. "I know that! It is wrong and wicked of me, I suppose! |
- Я знаю, это дурно и грешно, - заплакала она. |
I am very sorry. But it is not I altogether that am to blame!" |
- Мне самой неприятно, но не я одна тут виновата. |
"Who is then? |
- Кто же еще? |
Am I?" |
Уж не я ли? |
"No-I don't know! |
- Не знаю! |
The universe, I suppose-things in general, because they are so horrid and cruel!" |
Должно быть, весь мир, все устои жизни, ужасные и жестокие. |
"Well, it is no use talking like that. |
- Бесполезный разговор! |
Making a man's house so unseemly at this time o' night! |
Можно ли устраивать мужу такие сцены, да еще по ночам! |
Eliza will hear if we don't mind." (He meant the servant.) "Just think if either of the parsons in this town was to see us now! |
Того и гляди, услышит Элиза. (Он имел в виду служанку.) Ты только подумай - что, если бы нас сейчас увидел кто-нибудь из наших священников?! |
I hate such eccentricities, Sue. |
Я терпеть не могу таких чудачеств, Сью. |
There's no order or regularity in your sentiments! ... But I won't intrude on you further; only I would advise you not to shut the door too tight, or I shall find you stifled to-morrow." |
У тебя нет ни благоразумия, ни выдержки. Навязываться тебе я больше не собираюсь, но советую не закрывать дверь слишком плотно, а то к утру ты совсем задохнешься. |
On rising the next morning he immediately looked into the closet, but Sue had already gone downstairs. |
Встав на следующий день, Филотсон тотчас же заглянул в чулан, но Сью там уже не было. |
There was a little nest where she had lain, and spiders' webs hung overhead. |
Над ее постелью в углу свисала с потолка паутина. |
"What must a woman's aversion be when it is stronger than her fear of spiders!" he said bitterly. |
"Какое отвращение ко мне испытывает эта женщина, если оно пересиливает даже страх перед пауками", - с горечью подумал он. |
He found her sitting at the breakfast-table, and the meal began almost in silence, the burghers walking past upon the pavement-or rather roadway, pavements being scarce here-which was two or three feet above the level of the parlour floor. They nodded down to the happy couple their morning greetings, as they went on. |
Он застал Сью за столом, и завтрак их начался почти в полном молчании; прохожие приветливо кивали счастливой парочке, шагая мимо дома по мостовой или, вернее сказать, по дороге, лежавшей фута на три выше пола комнаты. |
"Richard," she said all at once; "would you mind my living away from you?" |
- Ричард, - внезапно начала Сью, - что, если я буду жить сама по себе? |
"Away from me? Why, that's what you were doing when I married you. |
- Но ведь именно так ты и жила, пока мы не поженились. |
What then was the meaning of marrying at all?" |
Зачем же тогда было выходить замуж? |
"You wouldn't like me any the better for telling you." |
- Мой ответ вряд ли будет приятен тебе. |
"I don't object to know." |
- Ничего, я хочу знать. |
"Because I thought I could do nothing else. |
- Затем, что другого выхода у меня не было. |
You had got my promise a long time before that, remember. |
Если помнишь, ты заручился моим согласием задолго перед тем. |
Then, as time went on, I regretted I had promised you, and was trying to see an honourable way to break it off. |
Потом я стала жалеть об этом и искала честный способ отказать тебе, но ничего не могла придумать. |
But as I couldn't I became rather reckless and careless about the conventions. |
Я вела себя легкомысленно и старалась не думать о приличиях. |
Then you know what scandals were spread, and how I was turned out of the training school you had taken such time and trouble to prepare me for and get me into; and this frightened me and it seemed then that the one thing I could do would be to let the engagement stand. |
Потом, как ты знаешь, пошли скандальные слухи, и меня исключили из педагогической школы, куда ты подготовил и с таким трудом устроил меня. Я испугалась и решила, что единственный выход -это оставить в силе нашу помолвку. |
Of course I, of all people, ought not to have cared what was said, for it was just what I fancied I never did care for. |
Конечно, мне меньше, чем кому-либо, надо было обращать внимание на сплетни, я ведь всегда воображала, что не боюсь их. |
But I was a coward-as so many women are-and my theoretic unconventionality broke down. |
Но на деле я оказалась трусихой, как многие женщины, и моя теория презрения к условностям потерпела крах. |
If that had not entered into the case it would have been better to have hurt your feelings once for all then, than to marry you and hurt them all my life after... And you were so generous in never giving credit for a moment to the rumour." |
Не случись этого, было бы, конечно, порядочнее раз в жизни оскорбить, твои чувства, чем делать это постоянно, став твоей женой... Ты к тому же был так благороден, что ни на минуту не поверил сплетням. |
"I am bound in honesty to tell you that I weighed its probability and inquired of your cousin about it." |
- Должен честно признаться, я взвесил их вероятность и даже расспрашивал твоего кузена. |
"Ah!" she said with pained surprise. |
- А-а! - с болезненным изумлением протянула Сью. |
"I didn't doubt you." |
-Я не сомневался в тебе. |
"But you inquired!" |
- И все-таки решил расспросить? |
"I took his word." |
- Но я поверил ему на слово! |
Her eyes had filled. "He wouldn't have inquired!" she said. |
- Он бы спрашивать не стал! - прошептала Сью, и глаза ее наполнились слезами. |
"But you haven't answered me. |
- Но ты так и не ответил на мой вопрос. |
Will you let me go away? |
Можно мне уехать? |
I know how irregular it is of me to ask it-" |
Я знаю, что не должна просить об этом... |
"It is irregular." |
- Да, не должна. |
"But I do ask it! |
- И все-таки я прошу! |
Domestic laws should be made according to temperaments, which should be classified. |
Законы семейной жизни должны соответствовать характерам людей, а их необходимо как-то различать. |