IV |
IV |
Phillotson was sitting up late, as was often his custom, trying to get together the materials for his long-neglected hobby of Roman antiquities. |
Филотсон, как это часто с ним случалось, засиделся допоздна, просматривая и отбирая материалы для своей давно заброшенной любимой работы о римских древностях. |
For the first time since reviving the subject he felt a return of his old interest in it. |
Впервые после долгого перерыва он почувствовал к ней интерес. |
He forgot time and place, and when he remembered himself and ascended to rest it was nearly two o'clock. |
Увлекшись, он позабыл обо всем на свете, а когда опомнился и поднялся наверх, было уже около двух часов ночи. |
His preoccupation was such that, though he now slept on the other side of the house, he mechanically went to the room that he and his wife had occupied when he first became a tenant of Old-Grove Place, which since his differences with Sue had been hers exclusively. |
Он был так занят своими мыслями, что направился не в ту часть дома, где спал теперь, а в комнату, которую занимал с женой, когда они только что переехали в Олд-Гроув-Плейс, и в которой с момента их размолвки жила Сью. |
He entered, and unconsciously began to undress. |
Он вошел и машинально стал раздеваться. |
There was a cry from the bed, and a quick movement. |
С кровати послышался крик и быстрый шорох. |
Before the schoolmaster had realized where he was he perceived Sue starting up half-awake, staring wildly, and springing out upon the floor on the side away from him, which was towards the window. |
Не успел учитель сообразить, в чем дело, как Сью, дико озираясь спросонок, соскочила с постели и бросилась к окну, наполовину скрытому от Филотсона пологом кровати. |
This was somewhat hidden by the canopy of the bedstead, and in a moment he heard her flinging up the sash. |
В тот же момент он услышал, как ока распахнула раму. |
Before he had thought that she meant to do more than get air she had mounted upon the sill and leapt out. |
И прежде чему него мелькнула мысль, что вряд ли она собирается просто проветрить комнату, Сью вскочила на подоконник и выпрыгнула из окна. |
She disappeared in the darkness, and he heard her fall below. |
Она исчезла во тьме, и Филотсон услышал звук ее падения. |
Phillotson, horrified, ran downstairs, striking himself sharply against the newel in his haste. |
Не помня себя от страха, он ринулся вниз по винтовой лестнице и впопыхах больно ударился о столб. |
Opening the heavy door he ascended the two or three steps to the level of the ground, and there on the gravel before him lay a white heap. |
Открыв входную дверь, он взбежал на несколько ступенек вверх до уровня земли, и увидел лежащую на песке белую фигуру. |
Phillotson seized it in his arms, and bringing Sue into the hall seated her on a chair, where he gazed at her by the flapping light of the candle which he had set down in the draught on the bottom stair. |
Подхватив Сью на руки, он внес ее в переднюю, посадил на стул и стал осматривать при свете мигавшей на сквозняке свечи, оставленной им на нижней ступеньке лестницы. |
She had certainly not broken her neck. |
Лишь по счастливой случайности Сью не сломала себе шею. |
She looked at him with eyes that seemed not to take him in; and though not particularly large in general they appeared so now. |
Невидящим взором ока смотрела на него, и глаза ее, вообще говоря, не такие уж большие, были сейчас огромны. |
She pressed her side and rubbed her arm, as if conscious of pain; then stood up, averting her face, in evident distress at his gaze. |
Она потерла бок и руку, - как видно, сильно ушибленные, - потом встала и смущенно отвернулась от его взгляда. |
"Thank God-you are not killed! Though it's not for want of trying-not much hurt I hope?" |
- Слава богу, ты не разбилась насмерть, хотя приложила к этому все старания. Не очень ушиблась, надеюсь? |
Her fall, in fact, had not been a serious one, probably owing to the lowness of the old rooms and to the high level of the ground without. |
Ее падение и в самом деле оказалось неопасным, так как окно было не очень высоко над землей. |
Beyond a scraped elbow and a blow in the side she had apparently incurred little harm. |
Она отделалась синяком на боку и ссадиной на локте. |
"I was asleep, I think!" she began, her pale face still turned away from him. "And something frightened me-a terrible dream-I thought I saw you-" The actual circumstances seemed to come back to her, and she was silent. |
- Я, кажется, спала, - проговорила она, все еще не поворачивая к нему лица, - и мне приснилось что-то страшное... Я так испугалась... Мне показалось, что ты... Она вспомнила, как было дело, и умолкла. |
Her cloak was hanging at the back of the door, and the wretched Phillotson flung it round her. |
На двери висел плащ Сью, и Филотсон закутал в него жену. |
"Shall I help you upstairs?" he asked drearily; for the significance of all this sickened him of himself and of everything. |
- Проводить тебя наверх? - спросил он мрачно, безмерно угнетенный случившимся, чувствуя отвращение ко всему на свете и к себе самому. |
"No thank you, Richard. I am very little hurt. I can walk." |
- Благодарю тебя, Ричард, мне совсем не больно, дойду и одна. |
"You ought to lock your door," he mechanically said, as if lecturing in school. "Then no one could intrude even by accident." |
- Тебе следовало бы запирать дверь, - сказал он, по привычке впадая в назидательный тон, - тогда никто не войдет к тебе даже по рассеянности. |
"I have tried-it won't lock. |
- Я пробовала - она не запирается. |
All the doors are out of order." |
У нас все двери не в порядке. |
The aspect of things was not improved by her admission. |
Такое признание не улучшило положения. |
She ascended the staircase slowly, the waving light of the candle shining on her. |
Сью медленно поднялась по лестнице при свете дрожащего пламени свечи. |
Phillotson did not approach her, or attempt to ascend himself till he heard her enter her room. |
Филотсон не двигался с места, пока она не скрылась в своей комнате. |
Then he fastened up the front door, and returning, sat down on the lower stairs, holding the newel with one hand, and bowing his face into the other. |
Затем он запер входную дверь и присел на нижнюю ступеньку лестницы, взявшись одной рукой за столб, а другой закрыв лицо. |
Thus he remained for a long long time-a pitiable object enough to one who had seen him; till, raising his head and sighing a sigh which seemed to say that the business of his life must be carried on, whether he had a wife or no, he took the candle and went upstairs to his lonely room on the other side of the landing. |
Так он сидел долго-долго, и вид его каждому внушил бы жалость. Потом он поднял голову, глубоко вздохнул, видимо, решив, что - с женой или без жены - жизнь его все равно должна идти своим чередом, взял свечу и направился в свою одинокую комнату по другую сторону лестничной площадки. |