No further incident touching the matter between them occurred till the following evening, when, immediately school was over, Phillotson walked out of Shaston, saying he required no tea, and not informing Sue where he was going. |
До следующего вечера в их отношениях все оставалось по-прежнему, но как только в школе кончились занятия, Филотсон ушел из дома, отказавшись от чая и не сказав Сью, куда он идет. |
He descended from the town level by a steep road in a north-westerly direction, and continued to move downwards till the soil changed from its white dryness to a tough brown clay. |
Он спустился с холма на северо-запад и шел все дальше и дальше вниз по крутой тропинке, пока сухая беловатая почва у него под ногами не сменилась вязкой красной глиной. |
He was now on the low alluvial beds |
Теперь он был на низком наносном берегу, |
Where Duncliffe is the traveller's mark, □ □And cloty Stour's a-rolling dark. |
Где путь указывает Даиклифф □□И мутный Стаур катит волны. |
More than once he looked back in the increasing obscurity of evening. |
В надвигающихся сумерках он не раз оглядывался назад. |
Against the sky was Shaston, dimly visible |
Шестон смутно вырисовывался на фоне неба, |
On the grey-topp'd height □ □Of Paladore, as pale day wore □ □Away... [1 - William Barnes.] |
На серых холмах Пэладора, □ □Когда уходит бледный день... □□(Уильям Барнс) |
The new-lit lights from its windows burnt with a steady shine as if watching him, one of which windows was his own. |
В окнах, одно из которых было его собственное, только что зажглись огни; они, казалось, упорно следили за ним. |
Above it he could just discern the pinnacled tower of Trinity Church. |
Над его окном с трудом различалась остроконечная башня церкви Святой Троицы. |
The air down here, tempered by the thick damp bed of tenacious clay, was not as it had been above, but soft and relaxing, so that when he had walked a mile or two he was obliged to wipe his face with his handkerchief. |
Воздух здесь, внизу, был влажный и расслабляющий, смягченный испарениями вязкой глинистой почвы, совсем не такой, как наверху, в городе, так что, пройдя одну-две мили, Филотсон вынужден был вытереть лицо носовым платком. |
Leaving Duncliffe Hill on the left he proceeded without hesitation through the shade, as a man goes on, night or day, in a district over which he has played as a boy. |
Он оставил холм Данклифф слева и шел в темноте совершенно уверенно, как в любое время дня и ночи может ходить человек в тех краях, где он провел детство. |
He had walked altogether about four and a half miles |
Он прошел около четырех с половиной миль до того места, |
Where Stour receives her strength, □ DFrom six cleere fountains fed,[2 - Drayton.] |
Где Стаур обретает силу, □□Питаемый шестью ключами, - □□(Дрейтон) |
when he crossed a tributary of the Stour, and reached Leddenton-a little town of three or four thousand inhabitants-where he went on to the boys' school, and knocked at the door of the master's residence. |
перебрался через приток Стаура и, достигнув Леддентона - городка с тремя-четырьмя тысячами жителей, - направился в школу для мальчиков и постучал в квартиру учителя. |
A boy pupil-teacher opened it, and to Phillotson's inquiry if Mr. Gillingham was at home replied that he was, going at once off to his own house, and leaving Phillotson to find his way in as he could. |
Дверь открыл молодой помощник учителя и на вопрос, можно ли видеть мистера Джиллингема, ответил, что тот дома, после, чего немедленно отправился к себе домой, предоставив Филотсону действовать дальше самостоятельно. |
He discovered his friend putting away some books from which he had been giving evening lessons. |
Филотсон застал своего друга за уборкой книг после вечерних уроков. |
The light of the paraffin lamp fell on Phillotson's face-pale and wretched by contrast with his friend's, who had a cool, practical look. |
При свете керосиновой лампы лицо гостя казалось бледным и измученным по сравнению со спокойно-деловитым лицом Джиллингема. |
They had been schoolmates in boyhood, and fellow-students at Wintoncester Training College, many years before this time. |
Когда-то, много лет назад, они вместе учились в школе, потом в педагогическом колледже в Уинтончестере. |
"Glad to see you, Dick! |
- Рад тебя видеть, Дик! |
But you don't look well? |
Но ты что-то неважно выглядишь. |
Nothing the matter?" |
Что-нибудь случилось? |
Phillotson advanced without replying, and Gillingham closed the cupboard and pulled up beside his visitor. |
Филотсон, не отвечая, прошел в дверь, и Джиллингем, закрыв шкаф, приблизился к своему гостю. |
"Why you haven't been here-let me see-since you were married? |
- Ведь ты, кажется, не был у меня с тех пор, как женился? |
I called, you know, but you were out; and upon my word it is such a climb after dark that I have been waiting till the days are longer before lumpering up again. |
Я заходил как-то к вам, но не застал никого дома, а карабкаться на гору в темноте, по правде говоря, дело нешуточное, вот я и жду, когда дни станут длиннее, чтобы нагрянуть к вам снова. |
I am glad you didn't wait, however." |
Очень хорошо, что ты не стал меня дожидаться, а сам пришел. |
Though well-trained and even proficient masters, they occasionally used a dialect-word of their boyhood to each other in private. |
Несмотря на то что оба были образованными и опытными учителями, говоря с глазу на глаз, они частенько употребляли жаргонные словечки своего детства. |
"I've come, George, to explain to you my reasons for taking a step that I am about to take, so that you, at least, will understand my motives if other people question them anywhen-as they may, indeed certainly will... But anything is better than the present condition of things. |
- Джордж, я пришел объяснить тебе причину одного решения, которое я собираюсь принять; может, хоть ты поймешь меня, потому что другие, наверно, усомнятся в его правильности. Но что бы там ни было, все будет лучше моего теперешнего положения. |
God forbid that you should ever have such an experience as mine!" |
Храни тебя бог от таких переживаний, как у меня! |
"Sit down. |
- Присаживайся. |
You don't mean-anything wrong between you and Mrs. Phillotson?" |
Ты хочешь сказать, что-то произошло между тобой и миссис Филотсон, так, что ли? |
"I do... My wretched state is that I've a wife I love who not only does not love me, but-but- Well, I won't say. |
- Да. Мое несчастье в том, что я люблю свою жену, а она меня не только не любит, но даже... ну, да что там говорить!.. |
I know her feeling! |
Мне ясны ее чувства! |
I should prefer hatred from her!" |
Лучше бы она меня ненавидела! |
"Ssh!" |
- Да что ты! |
"And the sad part of it is that she is not so much to blame as I. |
- И печальнее всего то, что виновата в этом не столько она, сколько я сам. |