Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Act." Действуй.
Fanny's voice was a trumpet; she might have been a Y.W.F.A. lecturer giving an evening talk to adolescent Beta-Minuses. - Голос у Фанни звучал теперь фанфарно, словно у лекторши из ФСЖМ, проводящей вечернюю беседу с двенадцатилетними бетаминусовичками.
"Yes, act-at once. - Да, действуй, и безотлагательно.
Do it now." Сейчас.
"I'd be scared," said Lenina - Боязно мне, - сказала Ленайна.
"Well, you've only got to take half a gramme of soma first. - Прими сперва таблетку сомы - и все дела.
And now I'm going to have my bath." Ну, я пошла мыться.
She marched off, trailing her towel. - Подхватив мохнатую простыню, Фанни зашагала к кабинкам.
The bell rang, and the Savage, who was impatiently hoping that Helm-holtz would come that afternoon (for having at last made up his mind to talk to Helmholtz about Lenina, he could not bear to postpone his confidences a moment longer), jumped up and ran to the door. В дверь позвонили, и Дикарь вскочил и бросился открывать, он решил наконец сказать Гельмгольцу, что любит Ленайну, и теперь ему уж не терпелось.
"I had a premonition it was you, Helmholtz," he shouted as he opened. - Я предчувствовал, что ты придешь, - воскликнул он, распахивая дверь.
On the threshold, in a white acetate-satin sailor suit, and with a round white cap rakishly tilted over her left ear, stood Lenina. На пороге, в белом, ацетатного атласа матросском костюме и в круглой белой шапочке, кокетливо сдвинутой на левое ухо, стояла Ленайна.
"Oh!" said the Savage, as though some one had struck him a heavy blow. Дикарь так и ахнул, точно его ударили с размаха.
Half a gramme had been enough to make Lenina forget her fears and her embarrassments. Полграмма сомы оказалось Ленайне достаточно, что бы позабыть колебанья и страхи.
"Hullo, John," she said, smiling, and walked past him into the room. - Здравствуй, Джон, - сказала она с улыбкой и прошла в комнату.
Automatically he closed the door and followed her. Машинально закрыл он дверь и пошел следом.
Lenina sat down. Ленайна села.
There was a long silence. Наступило длинное молчание.
"You don't seem very glad to see me, John," she said at last. - Ты вроде бы не рад мне, Джон, - сказала наконец Ленайна.
"Not glad?" - Не рад?
The Savage looked at her reproachfully; then suddenly fell on his knees before her and, taking Lenina's hand, reverently kissed it. - В глазах Джона выразился упрек; он вдруг упал перед ней на колени, благоговейно поцеловал ейру ку.
"Not glad? - Не рад?
Oh, if you only knew," he whispered and, venturing to raise his eyes to her face, О, если бы вы только знали, - прошептал он и, набравшись духу, взглянул ей в лицо.
"Admired Lenina," he went on, "indeed the top of admiration, worth what's dearest in the world." She smiled at him with a luscious tenderness. - О восхитительнейшая Ленайна, достойная самого дорогого, что в мире есть. - (Она улыбнулась, обдав его нежностью).
"Oh, you so perfect" (she was leaning towards him with parted lips), "so perfect and so peerless are created" (nearer and nearer) "of every creature's best." Still nearer. - О, вы так совершенны (приоткрыв губы, она стала наклоняться к нему), так совершенны и так несравненны (ближе, ближе); чтобы создать вас, у земных созданий взято все лучшее (еще ближе).
The Savage suddenly scrambled to his feet. "That's why," he said speaking with averted face, "I wanted to do something first ... I mean, to show I was worthy of you. - Дикарь внезапно поднялся с колен - Вот почему, - сказал он, отворачивая лицо, - я хотел сперва совершить что-нибудь... Показать то есть, что достоин вас.
Not that I could ever really be that. То есть я всегда останусь недостоин.
But at any rate to show I wasn't absolutely i/n-worthy. I wanted to do something." Но хоть показать, что не совсем уж... Свершить что-нибудь.
"Why should you think it necessary ..." Lenina began, but left the sentence unfinished. - А зачем это необходимо... - начала и не кончила Ленайна.
There was a note of irritation in her voice. В голосе ее прозвучала раздраженная нотка.
When one has leant forward, nearer and nearer, with parted lips-only to find oneself, quite suddenly, as a clumsy oaf scrambles to his feet, leaning towards nothing at all-well, there is a reason, even with half a gramme of soma circulating in one's blood-stream, a genuine reason for annoyance. Когда наклоняешься, тянешься губами ближе, ближе, а вдруг дуралей партнер вскакивает и ты как бы проваливаешься в пустоту, то поневоле возьмет досада, хотя в крови твоей и циркулирует полграмма сомы.
"At Malpais," the Savage was incoherently mumbling, "you had to bring her the skin of a mountain lion-I mean, when you wanted to marry some one. - В Мальпаисе, - путано бормотал Дикарь, - надо принести шкуру горного льва, кугуара. Когда сватаешься то есть.
Or else a wolf." Или волчью.
"There aren't any lions in England," Lenina almost snapped. - В Англии нет львов, - сказала Ленайна почти резко.
"And even if there were," the Savage added, with sudden contemptuous resentment, "people would kill them out of helicopters, I suppose, with poison gas or something. - Да если б и были, - неожиданно проговорил Дикарь с брезгливым возмущением, - то их бы с вертопланов, наверное, стреляли, газом бы травили.
I wouldn't do that, Lenina." Не так бы я сражался со львом, Ленайна.
He squared his shoulders, he ventured to look at her and was met with a stare of annoyed incomprehension. - Расправив плечи, расхрабрившись, он повернулся к Ленайне и увидел на лице у нее досаду и непонимание.
Confused, "I'll do anything," he went on, more and more incoherently. - Я что угодно совершу, - продолжал он в замешательстве, все больше путаясь.
"Anything you tell me. - Только прикажите.
There be some sports are painful-you know. Среди забав бывают и такие, где нужен тяжкий труд.
But their labour delight in them sets off. Но оттого они лишь слаще.
That's what I feel. Вот и я бы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x