Act." |
Действуй. |
Fanny's voice was a trumpet; she might have been a Y.W.F.A. lecturer giving an evening talk to adolescent Beta-Minuses. |
- Голос у Фанни звучал теперь фанфарно, словно у лекторши из ФСЖМ, проводящей вечернюю беседу с двенадцатилетними бетаминусовичками. |
"Yes, act-at once. |
- Да, действуй, и безотлагательно. |
Do it now." |
Сейчас. |
"I'd be scared," said Lenina |
- Боязно мне, - сказала Ленайна. |
"Well, you've only got to take half a gramme of soma first. |
- Прими сперва таблетку сомы - и все дела. |
And now I'm going to have my bath." |
Ну, я пошла мыться. |
She marched off, trailing her towel. |
- Подхватив мохнатую простыню, Фанни зашагала к кабинкам. |
The bell rang, and the Savage, who was impatiently hoping that Helm-holtz would come that afternoon (for having at last made up his mind to talk to Helmholtz about Lenina, he could not bear to postpone his confidences a moment longer), jumped up and ran to the door. |
В дверь позвонили, и Дикарь вскочил и бросился открывать, он решил наконец сказать Гельмгольцу, что любит Ленайну, и теперь ему уж не терпелось. |
"I had a premonition it was you, Helmholtz," he shouted as he opened. |
- Я предчувствовал, что ты придешь, - воскликнул он, распахивая дверь. |
On the threshold, in a white acetate-satin sailor suit, and with a round white cap rakishly tilted over her left ear, stood Lenina. |
На пороге, в белом, ацетатного атласа матросском костюме и в круглой белой шапочке, кокетливо сдвинутой на левое ухо, стояла Ленайна. |
"Oh!" said the Savage, as though some one had struck him a heavy blow. |
Дикарь так и ахнул, точно его ударили с размаха. |
Half a gramme had been enough to make Lenina forget her fears and her embarrassments. |
Полграмма сомы оказалось Ленайне достаточно, что бы позабыть колебанья и страхи. |
"Hullo, John," she said, smiling, and walked past him into the room. |
- Здравствуй, Джон, - сказала она с улыбкой и прошла в комнату. |
Automatically he closed the door and followed her. |
Машинально закрыл он дверь и пошел следом. |
Lenina sat down. |
Ленайна села. |
There was a long silence. |
Наступило длинное молчание. |
"You don't seem very glad to see me, John," she said at last. |
- Ты вроде бы не рад мне, Джон, - сказала наконец Ленайна. |
"Not glad?" |
- Не рад? |
The Savage looked at her reproachfully; then suddenly fell on his knees before her and, taking Lenina's hand, reverently kissed it. |
- В глазах Джона выразился упрек; он вдруг упал перед ней на колени, благоговейно поцеловал ейру ку. |
"Not glad? |
- Не рад? |
Oh, if you only knew," he whispered and, venturing to raise his eyes to her face, |
О, если бы вы только знали, - прошептал он и, набравшись духу, взглянул ей в лицо. |
"Admired Lenina," he went on, "indeed the top of admiration, worth what's dearest in the world." She smiled at him with a luscious tenderness. |
- О восхитительнейшая Ленайна, достойная самого дорогого, что в мире есть. - (Она улыбнулась, обдав его нежностью). |
"Oh, you so perfect" (she was leaning towards him with parted lips), "so perfect and so peerless are created" (nearer and nearer) "of every creature's best." Still nearer. |
- О, вы так совершенны (приоткрыв губы, она стала наклоняться к нему), так совершенны и так несравненны (ближе, ближе); чтобы создать вас, у земных созданий взято все лучшее (еще ближе). |
The Savage suddenly scrambled to his feet. "That's why," he said speaking with averted face, "I wanted to do something first ... I mean, to show I was worthy of you. |
- Дикарь внезапно поднялся с колен - Вот почему, - сказал он, отворачивая лицо, - я хотел сперва совершить что-нибудь... Показать то есть, что достоин вас. |
Not that I could ever really be that. |
То есть я всегда останусь недостоин. |
But at any rate to show I wasn't absolutely i/n-worthy. I wanted to do something." |
Но хоть показать, что не совсем уж... Свершить что-нибудь. |
"Why should you think it necessary ..." Lenina began, but left the sentence unfinished. |
- А зачем это необходимо... - начала и не кончила Ленайна. |
There was a note of irritation in her voice. |
В голосе ее прозвучала раздраженная нотка. |
When one has leant forward, nearer and nearer, with parted lips-only to find oneself, quite suddenly, as a clumsy oaf scrambles to his feet, leaning towards nothing at all-well, there is a reason, even with half a gramme of soma circulating in one's blood-stream, a genuine reason for annoyance. |
Когда наклоняешься, тянешься губами ближе, ближе, а вдруг дуралей партнер вскакивает и ты как бы проваливаешься в пустоту, то поневоле возьмет досада, хотя в крови твоей и циркулирует полграмма сомы. |
"At Malpais," the Savage was incoherently mumbling, "you had to bring her the skin of a mountain lion-I mean, when you wanted to marry some one. |
- В Мальпаисе, - путано бормотал Дикарь, - надо принести шкуру горного льва, кугуара. Когда сватаешься то есть. |
Or else a wolf." |
Или волчью. |
"There aren't any lions in England," Lenina almost snapped. |
- В Англии нет львов, - сказала Ленайна почти резко. |
"And even if there were," the Savage added, with sudden contemptuous resentment, "people would kill them out of helicopters, I suppose, with poison gas or something. |
- Да если б и были, - неожиданно проговорил Дикарь с брезгливым возмущением, - то их бы с вертопланов, наверное, стреляли, газом бы травили. |
I wouldn't do that, Lenina." |
Не так бы я сражался со львом, Ленайна. |
He squared his shoulders, he ventured to look at her and was met with a stare of annoyed incomprehension. |
- Расправив плечи, расхрабрившись, он повернулся к Ленайне и увидел на лице у нее досаду и непонимание. |
Confused, "I'll do anything," he went on, more and more incoherently. |
- Я что угодно совершу, - продолжал он в замешательстве, все больше путаясь. |
"Anything you tell me. |
- Только прикажите. |
There be some sports are painful-you know. |
Среди забав бывают и такие, где нужен тяжкий труд. |
But their labour delight in them sets off. |
Но оттого они лишь слаще. |
That's what I feel. |
Вот и я бы. |