Octave Mirbeau |
Октав Мирбо |
A CHAMBERMAID'S DIARY |
Дневник горничной |
I |
I |
September 14. To-day, September 14, at three o'clock in the afternoon, in mild, gray, and rainy weather, I have entered upon my new place. |
Сегодня, 14 сентября, в 3 часа пополудни, в теплую, серенькую и дождливую погоду я поступила на свое новое место. |
It is the twelfth in two years. |
Это двенадцатое за два года. |
Of course I say nothing of the places which I held in previous years. |
Не говорю уже о местах за прежние годы. |
It would be impossible for me to count them. |
Их и не сочтешь. |
Ah! I can boast of having seen interiors and faces, and dirty souls. |
Ах, и чего я только не видела за это время, какие обстановки, лица, какие грязные душонки! |
And the end is not yet. Judging from the really extraordinary and dizzy way in which I have rolled, here and there, successively, from houses to employment-bureaus, and from employment-bureaus to houses, from the Bois de Boulogne to the Bastille, from the Observatory to Montmartre, from the Ternes to the Gobelins, everywhere, without ever succeeding in establishing myself anywhere, the masters in these days must be hard to please. |
И это не конец... После всех совершенно необыкновенных мытарств, когда я вихрем носилась с одного места на другое, то из домов в бюро, то из бюроь дома, из Булонского леса в Бастилию, с Обсерватории на Монмартр, из Терн в Гобелены, не сумевши нигде осесть прочно, не доставало только, чтобы и здесь было трудно служить. |
It is incredible. |
Не хочется и верить. |
The affair was arranged through an advertisement in the |
Дело уладилось при посредстве "маленьких объявлений"в |
"Figaro," and without any interview with Madame. |
"Фигаро" и без личного свидания с хозяйкой. |
We wrote letters to each other, that is all; a risky method, often resulting in surprises on both sides. |
Мы обменялись письмами и только: способ сомнительный, где с обеих сторон можно ожидать сюрпризов. |
Madame's letters are well written, it is true. |
Письма хозяйки хорошо написаны, это правда. |
But they reveal a meddlesome and fastidious character. |
Но они обнаруживают мелочный и мнительный характер... Ах! |
Ah! the explanations and the commentaries that she insisted upon, the whys and the becauses. I do not know whether Madame is stingy; at any rate she is hardly ruining herself with her letter-paper. |
Ей на все нужны объяснения, всякие почему да потому... Не знаю, скупа ли хозяйка; во всяком случае, она не разоряется на почтовую бумагу. |
It is bought at the Louvre. |
Она куплена в Лувре. |
I am not rich, but I have more elegance than that. I write on paper perfumed ? la peau d'Espagne, beautiful paper, some of it pink, some light blue, which I have collected from my former mistresses. |
У меня при всей моей бедности больше вкуса... Я пишу на бумаге, надушенной "Peau d'Espagne", на хорошей бумаге, то розовой, то бледно-голубой, которую я собрала у своих прежних хозяек. |
Some of it even bears a countess's coronet engraved upon it. That must have been a crusher for her. |
Есть даже листы с графскими коронами... Сэкономила на бумаге. |
Well, at last, here I am in Normandy, at Mesnil-Roy. |
Итак, я в Нормандии, в Мениль-Руа. |
Madame's estate, which is not far from the country, is called the Priory. |
Имение моей хозяйки, которое находится невдалеке, называется Приерэ. |
This is almost all that I know of the spot where henceforth I am to live. |
Вот почти все, что я знаю о том месте, где я буду жить теперь. |
I am not without anxiety, or without regret, at having come, in consequence of a moment's rashness, to bury myself in the depths of the country. |
Не без сожаления и беспокойства я думаю о том, что так скоропалительно похоронила себя в этой глухой провинции. |
What I have seen of it frightens me a little, and I ask myself what further is going to happen to me here. Doubtless nothing good, and the usual worries. To worry is the clearest of our privileges. |
То, что я здесь увидела, меня немного пугает, и я себя спрашиваю, что меня ждет впереди... Наверное, ничего хорошего и по обыкновению шалости... Эти шалости самый верный наш доход. |
For every one who succeeds,-that is, for every one who marries a worthy young fellow or forms an alliance with an old man,-how many of us are destined to ill-luck, swept away in the great whirlwind of poverty? |
На одну, которая пользуется успехом, то есть выходит замуж за порядочного человека или связывается со стариком, сколько приходится таких, которые обречены на неудачи и попадают в глубокий омут нищеты?.. |
After all, I had no choice, and this is better than nothing. |
Наконец, у меня не было выбора; и это все же лучше, чем ничего. |
This is not the first time that I have had a place in the country. |
Мне не впервые служить в провинции. |
Four years ago I had one. |
Четыре года назад у меня было такое место. |
Oh! not for long, and in really exceptional circumstances. |
О! недолго и при самых исключительных обстоятельствах. |
I remember this adventure as if it had occurred yesterday. Although the details are slightly indecorous, and even horrible, I wish to relate it. |
Я вспоминаю этот случай, как будто это было вчера... Подробности, правда, несколько неприличны и даже страшны, но мне хочется все-таки рассказать об этом. |
Moreover, I charitably warn my readers that it is my intention, in writing this diary, to keep nothing back, in relation either to myself or to others. |
Впрочем, я предупреждаю моих читателей, что я ни о чем не намерена умалчивать в этом дневнике, ни о себе, ни о других. |