"Are you M. Rabour's new chambermaid?" |
Это вы новая горничная господина Рабура? |
"Yes." |
Да, это я. |
"Have you a trunk?" |
Есть у вас сундук? |
"Yes, I have a trunk." |
-М |
"Give me your baggage ticket, and wait for me here." |
- Дайте мне вашу багажную квитанцию и обождите меня здесь. |
He made his way to the platform. |
Он вышел на платформу. |
The employees hastened about him. |
Станционная прислуга засуетилась. |
They called him "Monsieur Louis" in a tone of friendly respect. |
Его называли "мосье Луи" приятельским, но почтительным тоном. |
Louis looked for my trunk in the pile of baggage, and had it placed in an English cart that stood near the exit. |
Луи разыскал мой сундук среди груды тюков и приказал отнести его к английской коляске, которая стояла у решетки. |
"Well, will you get in?" |
- Ну вот... садитесь! |
I took my seat beside him, and we started. |
Я села рядом с ним на скамейку, и мы поехали. |
The coachman looked at me out of the corner of his eye. |
Кучер искоса поглядывал на меня. |
I examined him similarly. |
Я его также рассматривала. |
I saw at once that I had to do with a countryman, an unpolished peasant, an untrained domestic who had never served in grand establishments. |
Я тотчас же увидела, что имею дело с деревенщиной, неотесанным крестьянином, с прислугой без всякой выправки, не бывавшей никогда в больших домах. |
That annoyed me. |
Мне это было досадно. |
For my part, I like handsome liveries. |
Я люблю красивые ливреи. |
I dote on nothing so much as on white leather knee-breeches tightly fitting nervous thighs. |
Больше всего меня приводят в восторг белые лосины, плотно облегающие крепкие бедра. |
And how lacking in elegance he was, this Louis, without driving-gloves, with a full suit of grayish-blue drugget that was too big for him, and a flat cap of glazed leather, ornamented with a double row of gold lace. |
Не было никакого шика у этого Луи, правившего без перчаток в слишком широком костюме из серо-голубого драгета и в плоской фуражке из лакированной кожи с двойным золотым позументом. |
No, indeed, they are slow in this region. |
Нет, право! отстали они, эти простаки. |
And, with all, a scowling, brutal air, but not a bad fellow at bottom. |
И при всей своей хмурой и грубоватой наружности это не злой дьявол в сущности. |
I know these types. |
Я знаю эти типы. |
At first they assume a knowing air with the new people, and later a more friendly footing is arrived at. |
Вначале они всякие каверзы устраивают новичкам. |
Often more friendly than one would like. |
А затем все улаживается, часто даже лучше, чем того хочешь. |
We sat a long time without saying a word. |
Мы долго ехали, не проронив ни одного слова. |
He assumed the manners of a grand coachman, holding the reins high and swinging his whip with rounded gestures. |
Он старался принять вид важного кучера, высоко держал вожжи и делал округленные движения кнутом. |
Oh! how ridiculous he was! |
Нет, как это было смешно!.. |
For my part, with much dignity I surveyed the landscape, which had no special feature; simply fields, trees, and houses, just as everywhere else. |
Я со своей стороны приняла позу, как будто осматривала окрестности, которые ничего особенного не представляли, - поля, деревья, дома, как везде. |
He brought his horse down to a walk in order to ascend a hill, and then, suddenly, with a quizzing smile, he asked: |
Когда лошадь перед косогором пошла шагом, он вдруг спросил меня с усмешкой: |
"I suppose that at least you have brought a good supply of shoes?" |
- Вы везете с собой, конечно, хороший запас ботинок? |
"Undoubtedly," said I, astonished at this question, which rhymed with nothing, and still more at the singular tone in which he put it to me. |
- Без сомненья! - сказала я, удивленная этим совершенно неожиданным-вопросом и еще более этим особенным тоном, с которым он ко мне обратился. |
"Why do you ask me that? |
- Почему вы меня об этом спрашиваете? |
It is a rather stupid question, don't you know, my old man?" |
Несколько глупо, знаете ли, с вашей стороны спрашивать меня об этом, дяденька... |
He nudged me slightly with his elbow, and, gliding over me a strange look whose two-fold expression of keen irony and, indeed, of jovial obscenity was unintelligible to me, he said, with a chuckle: |
Он меня толкнул слегка локтем и, окинув странным взглядом, в котором светилось какое-то непонятное мне двусмысленное выражение острой иронии и непристойного веселья, он насмешливо сказал: |
"Oh! yes, pretend that you know nothing. You are a good one, you are,-a jolly good one!" |
- Ну что там!.. Притворяетесь, будто ничего не знаете... Поди - проказница... хорошая проказница! |
Then he clacked his tongue, and the horse resumed its rapid gait. |
Он прищелкнул языком, и лошадь пошла быстрым ходом. |
I was puzzled. |
Это меня заинтриговало. |
What could be the meaning of this? |
Что это могло означать? |
Perhaps nothing at all. I concluded that the good man was a little silly, that he did not know how to talk with women, and that he had been able to think of no other way to start a conversation which, however, I did not see fit to continue. |
Может быть, ровно ничего... Я подумала, что этот простак был просто глуповат, не умел разговаривать с дамами и ничего не мог придумать для разговора, который я, впрочем, решила более не поддерживать. |
M. Rabour's estate was sufficiently large and beautiful. |
Имение господина Рабура было довольно большое. |
A pretty house, painted light green, and surrounded by broad lawns adorned with flowers and by a pine forest which gave forth an odor of turpentine. |
Красивый дом, выкрашенный в зеленый цвет, окруженный большими лужайками в цветах и сосновым лесом, от которого пахло терпентином. |
I adore the country, but, oddly enough, it makes me sad and sleepy. |
Я обожаю деревню... но, странно, она навевает на меня тоску и сонливость. |