Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Эротические любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the contrary, I intend to put into it all the frankness that is in me, and, when necessary, all the brutality that is in life. Наоборот, я вложу в него всю свою откровенность и по мере надобности всю грубость жизни. It is not my fault if the souls from which we tear the veils, and which then appear in all their nakedness, exhale so strong an odor of rottenness. Не моя вина в том, что души, с которых срывают покрывало и которые показывают во всей их наготе, отдают таким сильным запахом гнили. Well, here it is. Вот как было дело. I was engaged in an employment-bureau, by a sort of fat governess, to be a chambermaid in the house of a certain M. Rabour, in Touraine. В одном бюро для найма какая-то толстая экономка предложила мне место горничной у некоего господина Рабура в Турэне. The conditions accepted, it was agreed that I should take the train on such a day, at such an hour, for such a station; which was done, according to the programme. Мы сошлись в условиях, и было решено, что я поеду поездом и в такой-то день и час буду на такой-то станции. По этому расписанию все и сделано было. As soon as I had given up my ticket at the exit, I found, outside, a sort of coachman with a rubicund and churlish face, who asked me: Когда я отдала свой билет контролеру, то встретила у выхода кучера с красным и угрюмым лицом, который обратился ко мне:
"Are you M. Rabour's new chambermaid?" Это вы новая горничная господина Рабура?
"Yes." Да, это я.
"Have you a trunk?" Есть у вас сундук?
"Yes, I have a trunk."
"Give me your baggage ticket, and wait for me here." - Дайте мне вашу багажную квитанцию и обождите меня здесь.
He made his way to the platform. Он вышел на платформу.
The employees hastened about him. Станционная прислуга засуетилась.
They called him "Monsieur Louis" in a tone of friendly respect. Его называли "мосье Луи" приятельским, но почтительным тоном.
Louis looked for my trunk in the pile of baggage, and had it placed in an English cart that stood near the exit. Луи разыскал мой сундук среди груды тюков и приказал отнести его к английской коляске, которая стояла у решетки.
"Well, will you get in?" - Ну вот... садитесь!
I took my seat beside him, and we started. Я села рядом с ним на скамейку, и мы поехали.
The coachman looked at me out of the corner of his eye. Кучер искоса поглядывал на меня.
I examined him similarly. Я его также рассматривала.
I saw at once that I had to do with a countryman, an unpolished peasant, an untrained domestic who had never served in grand establishments. Я тотчас же увидела, что имею дело с деревенщиной, неотесанным крестьянином, с прислугой без всякой выправки, не бывавшей никогда в больших домах.
That annoyed me. Мне это было досадно.
For my part, I like handsome liveries. Я люблю красивые ливреи.
I dote on nothing so much as on white leather knee-breeches tightly fitting nervous thighs. Больше всего меня приводят в восторг белые лосины, плотно облегающие крепкие бедра.
And how lacking in elegance he was, this Louis, without driving-gloves, with a full suit of grayish-blue drugget that was too big for him, and a flat cap of glazed leather, ornamented with a double row of gold lace. Не было никакого шика у этого Луи, правившего без перчаток в слишком широком костюме из серо-голубого драгета и в плоской фуражке из лакированной кожи с двойным золотым позументом.
No, indeed, they are slow in this region. Нет, право! отстали они, эти простаки.
And, with all, a scowling, brutal air, but not a bad fellow at bottom. И при всей своей хмурой и грубоватой наружности это не злой дьявол в сущности.
I know these types. Я знаю эти типы.
At first they assume a knowing air with the new people, and later a more friendly footing is arrived at. Вначале они всякие каверзы устраивают новичкам.
Often more friendly than one would like. А затем все улаживается, часто даже лучше, чем того хочешь.
We sat a long time without saying a word. Мы долго ехали, не проронив ни одного слова.
He assumed the manners of a grand coachman, holding the reins high and swinging his whip with rounded gestures. Он старался принять вид важного кучера, высоко держал вожжи и делал округленные движения кнутом.
Oh! how ridiculous he was! Нет, как это было смешно!..
For my part, with much dignity I surveyed the landscape, which had no special feature; simply fields, trees, and houses, just as everywhere else. Я со своей стороны приняла позу, как будто осматривала окрестности, которые ничего особенного не представляли, - поля, деревья, дома, как везде.
He brought his horse down to a walk in order to ascend a hill, and then, suddenly, with a quizzing smile, he asked: Когда лошадь перед косогором пошла шагом, он вдруг спросил меня с усмешкой:
"I suppose that at least you have brought a good supply of shoes?" - Вы везете с собой, конечно, хороший запас ботинок?
"Undoubtedly," said I, astonished at this question, which rhymed with nothing, and still more at the singular tone in which he put it to me. - Без сомненья! - сказала я, удивленная этим совершенно неожиданным-вопросом и еще более этим особенным тоном, с которым он ко мне обратился.
"Why do you ask me that? - Почему вы меня об этом спрашиваете?
It is a rather stupid question, don't you know, my old man?" Несколько глупо, знаете ли, с вашей стороны спрашивать меня об этом, дяденька...
He nudged me slightly with his elbow, and, gliding over me a strange look whose two-fold expression of keen irony and, indeed, of jovial obscenity was unintelligible to me, he said, with a chuckle: Он меня толкнул слегка локтем и, окинув странным взглядом, в котором светилось какое-то непонятное мне двусмысленное выражение острой иронии и непристойного веселья, он насмешливо сказал:
"Oh! yes, pretend that you know nothing. You are a good one, you are,-a jolly good one!" - Ну что там!.. Притворяетесь, будто ничего не знаете... Поди - проказница... хорошая проказница!
Then he clacked his tongue, and the horse resumed its rapid gait. Он прищелкнул языком, и лошадь пошла быстрым ходом.
I was puzzled. Это меня заинтриговало.
What could be the meaning of this? Что это могло означать?
Perhaps nothing at all. I concluded that the good man was a little silly, that he did not know how to talk with women, and that he had been able to think of no other way to start a conversation which, however, I did not see fit to continue. Может быть, ровно ничего... Я подумала, что этот простак был просто глуповат, не умел разговаривать с дамами и ничего не мог придумать для разговора, который я, впрочем, решила более не поддерживать.
M. Rabour's estate was sufficiently large and beautiful. Имение господина Рабура было довольно большое.
A pretty house, painted light green, and surrounded by broad lawns adorned with flowers and by a pine forest which gave forth an odor of turpentine. Красивый дом, выкрашенный в зеленый цвет, окруженный большими лужайками в цветах и сосновым лесом, от которого пахло терпентином.
I adore the country, but, oddly enough, it makes me sad and sleepy. Я обожаю деревню... но, странно, она навевает на меня тоску и сонливость.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Октав Мирбо - Дневник горничной
Октав Мирбо
Отзывы о книге «Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x