I was utterly stupid when I entered the vestibule where the governess was awaiting me,-she who had engaged me at the Paris employment-bureau, God knows after how many indiscreet questions as to my private habits and tastes, which ought to have made me distrustful. | В таком совсем сонном настроении я вошла в переднюю, где меня поджидала та же экономка, которая наняла меня в бюро в Париже, после Бог весть скольких нескромных вопросов о моих интимных привычках и вкусах; это мне внушило недоверие к ней. |
But in vain does one see and endure things stronger and stronger; they never teach you anything. | И каких только не приходится видеть среди них, с каждым разом наталкиваешься на худших, однако это нас ничему не учит. |
The governess had not pleased me at the employment-bureau; here she instantly disgusted me. She seemed to me to have the air of an old procuress. | Экономка мне не понравилась еще в бюро; здесь она вдруг мне стала противной, и я нашла, что у нее отвратительный вид старой сводни. |
She was a fat woman, and short, with puffed-up yellowish flesh, hair brushed flat and turning gray, huge and rolling breasts, and soft, damp hands as transparent as gelatine. | Это была толстая женщина, короткая и жирная, с желтоватым лицом, с гладкими седеющими волосами, с огромной, обвислой грудью, с мягкими и влажными руками, прозрачными, как желатин. |
Her grey eyes indicated wickedness, a cold, calculating, vicious wickedness. | В ее серых глазах проглядывала злость, злость холодная, расчетливая, способная на преступление. |
The tranquil and cruel way in which she looked at you, searching soul and flesh, was almost enough to make you blush. | Взглядом она пронизывала вашу душу и тело и вызывала краску стыда на лице. |
She escorted me into a little reception-room, and at once left me, saying that she was going to notify Monsieur, that Monsieur wished to see me before I should begin my service. | Она проводила меня в небольшую залу и тотчас оставила, сказав, что предупредит хозяина, что хозяин хотел меня видеть перед тем, как я возьмусь за свою работу. |
"For Monsieur has not seen you," she added. | - Ведь хозяин вас не видел, - прибавила она. |
"I have taken you, it is true, but then it is necessary that you please Monsieur." | - Я вас, правда, наняла, но нужно же ведь, чтобы вы и хозяину понравились. |
I inspected the room. | Я осмотрела комнату. |
It was extremely clean and orderly. | В ней царили необыкновенные чистота и порядок. |
The brasses, the furniture, the floor, the doors, thoroughly polished, waxed, varnished, shone like mirrors. | Медь, мебель, паркет, двери, тщательно вычищенные, навощенные, покрытые лаком, блестели, как зеркала. |
No clap-trap, no heavy hangings, no embroidered stuffs, such as are seen in certain Paris houses; but serious comfort, an air of rich decency, of substantial country life, regular and calm. | Ни пышности, ни темных обоев, ни вышитых вещей, какие встречаешь в некоторых домах в Париже. Все выдержано в стиле, богато и просто, на всем лежала печать комфорта зажиточной провинциальной жизни, порядка и покоя. |
But my! how tiresome it must be to live here! | Как тут должно было быть скучно! Черт побери! |
Monsieur entered. | Вошел хозяин. |
Oh! the queer man, and how he amused me! | Ах, какой чудак и как он был забавен! |
Fancy a little old man, looking as if he had just stepped out of a band-box, freshly shaven, and as pink as a doll. | Представьте себе маленького старичка, одетого с иголочки, свежевыбритого и совершенно розовенького - настоящая кукла. |
Very erect, very sprightly, very inviting, in fact, he hopped about, in walking, like a little grasshopper in the fields. | Держится прямо, очень живой и, право, милый! На ходу он подпрыгивал, как кузнечик на лугу. |
He saluted me, and then asked, with infinite politeness: | Он поздоровался со мной и бесконечно вежливо спросил: |
"What is your name, my child?" | Как вас зовут, дитя мое? |
"C?lestine, Monsieur." | Селестина, сударь. |
"C?lestine!" he exclaimed. | Селестина, - сказал он. |
"C?lestine? | - Селестина?.. |
The devil! | Черт возьми! |
It is a pretty name,-that I do not deny,-but too long, my child, much too long. I will call you Marie, if you are willing. That is a very nice name, too, and it is short. And besides, I have called all my chambermaids Marie. | Красивое имя, не спорю... но слишком длинное, мое дитя, чересчур длинное... Я вас буду называть Марией, если вы позволите... Это также очень мило и коротко... И, кроме того, я всех своих горничных называл именем Мария. |
It is a habit which it would distress me to abandon. | Мне было бы неприятно отказаться от этой привычки. |
I would rather abandon the person." | Я предпочел бы отказаться от прислуги... |
They all have this queer mania of never calling you by your real name. | У всех у них эта странная мания никогда не называть вас настоящим именем. |
I was not too much astonished, having already borne all the names of all the saints in the calendar. | Я нисколько не удивилась, так как меня уже называли чуть-ли не всеми святыми... |
He persisted: | Он продолжал: |
"So it will not displease you if I call you Marie? | Итак, вы ничего не имеете против того, что я вас буду называть Марией? |
That is agreed, is it?" | Согласны? |
"Why, certainly, Monsieur." | Да, сударь. |
"A pretty girl; good character; very well, very well." | Красивая девушка... добрая душа... Хорошо, хорошо!.. |
He had said all this to me in a sprightly and extremely respectful way, and without staring at me, without seeming to undress me with his eyes, after the fashion of men generally. | Все это он проговорил с веселым видом, очень почтительно, не заглядывая мне в лицо, не бросая на меня взглядов, не раздевая меня мысленно, как это обыкновенно делают мужчины. |
Scarcely had he looked at me. | Он почти не смотрел на меня. |
From the moment that he entered the room, his eyes had remained obstinately fixed upon my shoes. | С того момента, когда он вошел в залу, его глаза все время были прикованы к моим ботинкам. |
"You have others?" he asked, after a short silence, during which it seemed to me that his eyes became strangely brilliant. | У вас есть другие? - спросил он меня после короткого молчания, и в это время, мне показалось, его глаза странно заблестели. |
"Other names, Monsieur?" | Другие имена, сударь? |
"No, my child, other shoes." | Нет, мое дитя, другие ботинки... |