• Пожаловаться

Октав Мирбо: Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Октав Мирбо: Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Эротические любовные романы / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Октав Мирбо: другие книги автора


Кто написал Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was utterly stupid when I entered the vestibule where the governess was awaiting me,-she who had engaged me at the Paris employment-bureau, God knows after how many indiscreet questions as to my private habits and tastes, which ought to have made me distrustful.В таком совсем сонном настроении я вошла в переднюю, где меня поджидала та же экономка, которая наняла меня в бюро в Париже, после Бог весть скольких нескромных вопросов о моих интимных привычках и вкусах; это мне внушило недоверие к ней.
But in vain does one see and endure things stronger and stronger; they never teach you anything.И каких только не приходится видеть среди них, с каждым разом наталкиваешься на худших, однако это нас ничему не учит.
The governess had not pleased me at the employment-bureau; here she instantly disgusted me. She seemed to me to have the air of an old procuress.Экономка мне не понравилась еще в бюро; здесь она вдруг мне стала противной, и я нашла, что у нее отвратительный вид старой сводни.
She was a fat woman, and short, with puffed-up yellowish flesh, hair brushed flat and turning gray, huge and rolling breasts, and soft, damp hands as transparent as gelatine.Это была толстая женщина, короткая и жирная, с желтоватым лицом, с гладкими седеющими волосами, с огромной, обвислой грудью, с мягкими и влажными руками, прозрачными, как желатин.
Her grey eyes indicated wickedness, a cold, calculating, vicious wickedness.В ее серых глазах проглядывала злость, злость холодная, расчетливая, способная на преступление.
The tranquil and cruel way in which she looked at you, searching soul and flesh, was almost enough to make you blush.Взглядом она пронизывала вашу душу и тело и вызывала краску стыда на лице.
She escorted me into a little reception-room, and at once left me, saying that she was going to notify Monsieur, that Monsieur wished to see me before I should begin my service.Она проводила меня в небольшую залу и тотчас оставила, сказав, что предупредит хозяина, что хозяин хотел меня видеть перед тем, как я возьмусь за свою работу.
"For Monsieur has not seen you," she added.- Ведь хозяин вас не видел, - прибавила она.
"I have taken you, it is true, but then it is necessary that you please Monsieur."- Я вас, правда, наняла, но нужно же ведь, чтобы вы и хозяину понравились.
I inspected the room.Я осмотрела комнату.
It was extremely clean and orderly.В ней царили необыкновенные чистота и порядок.
The brasses, the furniture, the floor, the doors, thoroughly polished, waxed, varnished, shone like mirrors.Медь, мебель, паркет, двери, тщательно вычищенные, навощенные, покрытые лаком, блестели, как зеркала.
No clap-trap, no heavy hangings, no embroidered stuffs, such as are seen in certain Paris houses; but serious comfort, an air of rich decency, of substantial country life, regular and calm.Ни пышности, ни темных обоев, ни вышитых вещей, какие встречаешь в некоторых домах в Париже. Все выдержано в стиле, богато и просто, на всем лежала печать комфорта зажиточной провинциальной жизни, порядка и покоя.
But my! how tiresome it must be to live here!Как тут должно было быть скучно! Черт побери!
Monsieur entered.Вошел хозяин.
Oh! the queer man, and how he amused me!Ах, какой чудак и как он был забавен!
Fancy a little old man, looking as if he had just stepped out of a band-box, freshly shaven, and as pink as a doll.Представьте себе маленького старичка, одетого с иголочки, свежевыбритого и совершенно розовенького - настоящая кукла.
Very erect, very sprightly, very inviting, in fact, he hopped about, in walking, like a little grasshopper in the fields.Держится прямо, очень живой и, право, милый! На ходу он подпрыгивал, как кузнечик на лугу.
He saluted me, and then asked, with infinite politeness:Он поздоровался со мной и бесконечно вежливо спросил:
"What is your name, my child?"Как вас зовут, дитя мое?
"C?lestine, Monsieur."Селестина, сударь.
"C?lestine!" he exclaimed.Селестина, - сказал он.
"C?lestine?- Селестина?..
The devil!Черт возьми!
It is a pretty name,-that I do not deny,-but too long, my child, much too long. I will call you Marie, if you are willing. That is a very nice name, too, and it is short. And besides, I have called all my chambermaids Marie.Красивое имя, не спорю... но слишком длинное, мое дитя, чересчур длинное... Я вас буду называть Марией, если вы позволите... Это также очень мило и коротко... И, кроме того, я всех своих горничных называл именем Мария.
It is a habit which it would distress me to abandon.Мне было бы неприятно отказаться от этой привычки.
I would rather abandon the person."Я предпочел бы отказаться от прислуги...
They all have this queer mania of never calling you by your real name.У всех у них эта странная мания никогда не называть вас настоящим именем.
I was not too much astonished, having already borne all the names of all the saints in the calendar.Я нисколько не удивилась, так как меня уже называли чуть-ли не всеми святыми...
He persisted:Он продолжал:
"So it will not displease you if I call you Marie?Итак, вы ничего не имеете против того, что я вас буду называть Марией?
That is agreed, is it?"Согласны?
"Why, certainly, Monsieur."Да, сударь.
"A pretty girl; good character; very well, very well."Красивая девушка... добрая душа... Хорошо, хорошо!..
He had said all this to me in a sprightly and extremely respectful way, and without staring at me, without seeming to undress me with his eyes, after the fashion of men generally.Все это он проговорил с веселым видом, очень почтительно, не заглядывая мне в лицо, не бросая на меня взглядов, не раздевая меня мысленно, как это обыкновенно делают мужчины.
Scarcely had he looked at me.Он почти не смотрел на меня.
From the moment that he entered the room, his eyes had remained obstinately fixed upon my shoes.С того момента, когда он вошел в залу, его глаза все время были прикованы к моим ботинкам.
"You have others?" he asked, after a short silence, during which it seemed to me that his eyes became strangely brilliant.У вас есть другие? - спросил он меня после короткого молчания, и в это время, мне показалось, его глаза странно заблестели.
"Other names, Monsieur?"Другие имена, сударь?
"No, my child, other shoes."Нет, мое дитя, другие ботинки...
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Октав Мирбо: Сад мучений
Сад мучений
Октав Мирбо
Октав Мирбо: Сад Истязаний
Сад Истязаний
Октав Мирбо
Жюль Ренар: Дневник
Дневник
Жюль Ренар
Октав Мирбо: Агроном
Агроном
Октав Мирбо
Октав Мирбо: Горе дядюшки Пито
Горе дядюшки Пито
Октав Мирбо
Октав Мирбо: Дневник горничной
Дневник горничной
Октав Мирбо
Отзывы о книге «Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.