Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Эротические любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Finally,-and this is more serious,-I have not the least defence against men. Наконец - и это самое важное - у меня нет ни малейшей защиты против мужчин.
I should be the constant victim of my disinterestedness and their pleasure. Я всегда буду жертвой своего бескорыстия и их удовольствия.
I am too amorous,-yes, I am too much in love with love, to draw any profit whatever out of love. Я слишком влюбчива, да, я слишком обожаю любовь, чтобы извлекать из нее какую-нибудь выгоду.
It is stronger than I; I cannot ask money of one who gives me happiness and sets ajar for me the radiant gates of Ecstasy. Она сильнее меня. Я не могу просить денег у того, кто мне доставляет наслаждение и раскрывает лучезарные двери восторга. Когда они мне говорят, эти чудовища... и я чувствую на шее прикосновение их бороды и горячее дыхание... представьте!.. Я становлюсь настоящей тряпкой, и тогда они берут от меня все, что хотят...
So here I am, then, at the Priory, awaiting what? Но вот я в Приерэ. Что меня ожидает здесь?
Indeed, I do not know. Право, не знаю.
The wisest way would be not to think about it, and trust everything to luck. Самое разумное было бы совсем не думать об этом, и пусть, все идет помаленьку.
Perhaps it is thus that things go best. Так, может быть, будет лучше всего.
Provided that to-morrow, and pursued even here by that pitiless mischance which never leaves me, I am not forced once more to quit my place. Несчастья безжалостно преследовали меня до сих пор.' Неужели и завтра из-за одного какого-нибудь слова хозяйки я принуждена буду уйти из-под крова!
That would annoy me. Это было бы печально.
For some time I have had pains in my loins, a feeling of weariness in my whole body; my stomach is becoming impaired, my memory is weakening; I am growing more irritable and nervous. С некоторых пор я чувствую боли в животе и пояснице, какую-то слабость во всем теле, желудок расстраивается, память ослабевает... Я становлюсь все более и более раздражительной и нервной.
Just now, when looking in the glass, I discovered that my face had a really tired look, and that my complexion-that amber complexion of which I was so proud-had taken on an almost ashen hue. Can I be growing old already? Только что посмотрела на себя в зеркало и нашла, что лицо действительно имеет утомленный вид, а здоровый цвет лица, которым я так гордилась, стал пепельным... Неужели я уже старею?
I do not wish to grow old yet. Мне еще не хочется стареть.
In Paris it is difficult to take care of one's self. В Париже трудно ухаживать за собой, все некогда.
There is no time for anything. Слишком уж там лихорадочная и шумная жизнь.
Life there is too feverish, too tumultuous; one comes continually in contact with too many people, too many things, too many pleasures, too much of the unexpected. But you have to go on, just the same. Там всегда все новые люди, новые вещи, слишком много удовольствий и новых впечатлений... Поневоле приходится так жить.
Here it is calm. And what silence! Здесь спокойно... И какая тишина!
The air that one breathes must be healthy and good. Воздух здесь, должно быть, хороший, здоровый.
Ah! if, at the risk of being bored, I could but rest a little. Ах! Если бы я даже с риском поглупеть могла бы отдохнуть немного!
In the first place, I have no confidence. С самого начала в меня закралось какое-то недоверие.
Certainly Madame is nice enough with me. Правда, хозяйка довольно любезна со мной.
She has seen fit to pay me some compliments on my appearance, and to congratulate herself on the reports that she has received concerning me. Она мне даже сделала несколько комплиментов по поводу моего костюма и выразила удовольствие по поводу справок, которые она навела обо мне.
Oh! her head, if she knew that these reports are false, or at least that they were given simply to oblige! What especially astonishes her is my elegance. Ах, глупая голова, если бы она знала, что эти. сведения ложные, что они присланы просто из любезности... Ее поражает также мое изящество.
And then, as a rule, they are nice the first day, these camels. Впрочем, в первый день редко кто из этих верблюдов бывает нелюбезным.
While all is new, all is beautiful. Все новое красиво.
That is a well-known song. Yes, and the next day the air changes into another one equally well known. Это известно.
Especially as Madame has very cold, hard eyes, which do not please me,-the eyes of a miser, full of keen suspicion and spying inquiry. У хозяйки очень холодное, жесткое выражение глаз. Эти глаза мне не по душе... в них проглядывают скупость, подозрительность и полицейский нюх.
Nor do I like her dry and too thin lips, which seem to be covered with a whitish crust, or her curt, cutting speech, which turns an amiable word almost into an insult or a humiliation. Мне не нравятся и губы ее, тонкие, сухие и как будто покрытые беловатой кожицей, и ее отрывистая, резкая речь, в которой любезность звучит как оскорбление, как издевательство.
When, in questioning me concerning this or that, concerning my aptitudes and my past, she looked at me with that tranquil and sly impudence of an old customs official which they all have, I said to myself: Когда она, расспрашивая меня о том, о другом, о моих способностях и о моем прошлом смотрела на меня своим бесстыжим, спокойным и суровым взглядом таможенного досмотрщика, взглядом всех хозяек, я себе говорила:
"There is no mistake about it. Here is another one who is bound to put everything under lock and key, to count every evening her grapes and her lumps of sugar, and to put marks on the bottles. - Я не ошиблась... Это еще одна из тех, которые должны все держать под ключом, считать каждый вечер куски сахара и изюмины и делать заметки на бутылках.
Oh! yes, indeed, we change and change, but we find always the same thing." Nevertheless, it will be necessary to see, and not rely on this first impression. Сколько не меняй, все одно и то же... Впрочем, посмотрю еще, не нужно поддаваться первому впечатлению.
Among so many mouths that have spoken to me, among so many looks that have searched my soul, I shall find perhaps, some day,-who knows?-a friendly mouth, a sympathetic look. It costs me nothing to hope. После всех тех слов, которые мне были сказаны, после тех взглядов, которыми меня пронизывали, я, может быть, услышу когда-нибудь - как знать? -и дружескую речь, встречу и нежный взгляд... Отчего бы и не надеяться, ведь это ничего нам не стоит...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Октав Мирбо - Дневник горничной
Октав Мирбо
Отзывы о книге «Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x