And with a slender tongue he licked his lips, after the manner of cats. |
И он при этом быстро облизывал кончиком языка свои губы, как это делают кошки. |
I did not answer at once. |
Я не тотчас ответила. |
This word shoes, reminding me of the coachman's salacious joke, had astounded me. |
Вопрос о ботинках, который мне напомнил грязную шутку кучера, меня смутил. |
Then that had a meaning? |
Это имело какое-то значение?.. |
On a more pressing interrogation I finally answered, but in a voice somewhat hoarse and thick, as if I were, confessing a sin of gallantry: |
Когда он настойчиво повторил свой вопрос, я наконец ответила, но глухим и смущенным голосом, как будто мне нужно было сознаться в каком-нибудь легкомысленном поступке: |
"Yes, Monsieur, I have others." |
Да, сударь, у меня есть другие... |
"Glazed?" |
Лакированные? |
"Yes, Monsieur." |
Да, сударь. |
"Highly, highly glazed?" |
Хорошо... хорошо... лакированные? |
"Why, yes, Monsieur." |
Да, да, сударь. |
"Good, good! And of yellow leather?" |
Хорошо... хорошо...и желтые? |
"I have none of that kind, Monsieur." |
У меня таких нет, сударь. |
"You will have to have some; I will give you some." |
Нужно иметь такие... я вам их дам. |
"Thank you, Monsieur." |
Мерси, сударь! |
"Good, good! Be still!" |
Хорошо, хорошо... молчи! |
I was frightened, for dull gleams had just passed over his eyes, and drops of sweat were rolling down his forehead. |
Мне стало страшно. Глаза его вдруг потемнели, на лице показались красные пятна, а на лбу выступили капли пота. |
Thinking that he was about to faint, I was on the point of shouting, of calling for help. But the crisis quieted down, and, after a few minutes, he continued in a calmer voice, though a little saliva still foamed at the corner of his lips. |
Подумав, что ему дурно, я готова была крикнуть, чтобы позвать на помощь, но кризис стал проходить, и через несколько минут он, еще со слюной в углах рта, упавшим голосом промолвил: |
"It is nothing. It is over. Understand me, my child. I am a little of a maniac. At my age that is allowed, is it not? |
- Ничего... прошло... Понимаете ли, мое дитя... Я немного маньяк... В мои годы это позволительно, не правда ли? |
For instance, I do not think it proper that a woman should black her own shoes, much less mine. |
Вот, например, я не могу согласиться, чтобы женщина чистила свои ботинки, а мои тем более. |
I have a great respect for women, Marie, and cannot endure that. |
Я очень уважаю женщин, Мария, и не могу выносить этого. |
So I will black your shoes, your little shoes, your dear little shoes. I will take care of them. |
Я сам буду чистить ваши ботинки, ваши маленькие ботинки, ваши милые маленькие ботинки... Я с ними буду возиться. |
Listen to me. Every evening, before going to bed, you will carry your shoes into my room; you will place them near the bed, on a little table, and every morning, on coming to open my windows, you will take them away again." |
Послушайте... каждый вечер перед сном вы будете приносить свои ботинки в мою комнату и будете ставить у кровати на маленький столик, а поутрам, когда придете открывать окна, вы их будете забирать. |
And, as I manifested a prodigious astonishment, he added: |
И так как на моем лице было выражение крайнего удивления, он прибавил: |
"Oh! now, it is nothing enormous that I ask of you; it is a very natural thing, after all. And if you are very nice...." |
- Подумайте! Ведь я не о большом у вас прошу... это вполне естественно, наконец... И если вы действительно добрая... |
Quickly he took from his pocket two louis, which he handed to me. |
Он быстро вынул из кармана два золотых и подал мне. |
"If you are very nice, very obedient, I will often make you little presents. |
- Если вы будете добрая и послушная, я часто буду делать вам подарки. |
The governess will pay you your wages every month. |
Экономка будет выплачивать каждый месяц ваше жалованье. |
But between ourselves, Marie, I shall often make you little presents. |
А я, Мария, между нами, я вам часто буду делать маленькие подарки. |
And what is it that I ask of you? |
И о чем же я у вас прошу?.. |
Come, now, it is not extraordinary. Is it, then, indeed, so extraordinary?" |
Ведь в этом нет ничего необыкновенного... Боже мой, разве это так необыкновенно? |
Monsieur was getting excited again. |
Хозяин все более волновался. |
As he spoke his eyelids rapidly rose and fell, like leaves in a tempest. |
Когда он говорил, его брови дрожали, как листья на ветру. |
"Why do you say nothing, Marie? |
- Почему ты ничего не говоришь, Мария? |
Say something. Why do you not walk? |
Скажи что-нибудь... Отчего ты не ходишь? |
Walk a little, that I may see them move, that I may see them live,-your little shoes." |
Пройдись немного, я хочу посмотреть, как они двигаются, как они живут... твои ботинки... |
He knelt down, kissed my shoes, kneaded them with his feverish and caressing fingers, unlaced them. And, while kissing, kneading, and caressing them, he said, in a supplicating voice, in the voice of a weeping child: |
Он стал на колени, поцеловал мои ботинки, помял своими нервными пальцами, поласкал, развязал... И, целуя и лаская их, он говорил умоляющим голосом, голосом плачущего ребенка: |
"Oh! Marie, Marie, your little shoes; give them to me directly, directly, directly. I want them directly. Give them to me." |
- О, Мария... Мария! твои маленькие ботинки... дай мне их сейчас же... сейчас... сейчас... Я хочу их сейчас... дай мне их... |
I was powerless. Astonishment had paralyzed me. |
Я ничего не понимала... Я вся оцепенела. |
I did not know whether I was really living or dreaming. |
Я не знала, вижу ли я это наяву или во сне. |
Of Monsieur's eyes I saw nothing but two little white globes streaked with red. |
Эти глаза хозяина - я видела только два маленьких белых шарика с красными жилками. |
And his mouth was all daubed with a sort of soapy foam. |
И рот его был весь в какой-то мыльной пене... |
At last he took my shoes away and shut himself up with them in his room for two hours. |
Наконец, он унес мои ботинки и на целых два часа заперся с ними в своей комнате. |
"Monsieur is much pleased with you," said the governess to me, in showing me over the house. |
- Вы очень понравились хозяину, - сказала мне экономка, показывая мне дом. |
"Try to continue to please him. |
- Постарайтесь, чтоб это было надолго. |