Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Impudent strumpet!" Наглая блудница!
"Oh, don't, do-on't," she protested in a voice made grotesquely tremulous by his shaking. - Ой, не на-а-адо! - Джон тряс ее, и голос прерывался блеюще.
"Whore!" - Шлюха!
"Plea-ease." - Прошу-у те-бя-а-а.
"Damned whore!" - Шлюха мерзкая!
"A gra-amme is be-etter..." she began. - Лучше полгра-а-амма, чем...
The Savage pushed her away with such force that she staggered and fell. Дикарь с такой силой оттолкнул ее, что она не удержалась на ногах, упала.
"Go," he shouted, standing over her menacingly, "get out of my sight or I'll kill you." - Беги, - крикнул он, грозно высясь над нею. -Прочь с глаз моих, не то убью.
He clenched his fists. - Он сжал кулаки.
Lenina raised her arm to cover her face. Ленайна заслонилась рукой.
"No, please don't, John ..." - Умоляю тебя, Джон...
"Hurry up. - Беги.
Quick!" Скорее!
One arm still raised, and following his every movement with a terrified eye, she scrambled to her feet and still crouching, still covering her head, made a dash for the bathroom. Загораживаясь рукой, устрашенно следя за каждым его движением, она вскочила на ноги и, пригибаясь, прикрывая голову, бросилась в ванную.
The noise of that prodigious slap by which her departure was accelerated was like a pistol shot. Дикарь дал ей, убегающей, шлепок, сильный и звонкий, как выстрел.
"Ow!" Lenina bounded forward. - Ай! - сделала скачок Ленайна.
Safely locked into the bathroom, she had leisure to take stock of her injuries. Standing with her back to the mirror, she twisted her head. Looking over her left shoulder she could see the imprint of an open hand standing out distinct and crimson on the pearly flesh. Запершись в ванной от безумца, отдышавшись, она повернулась к зеркалу спиной, взглянула через левое плечо. На жемчужной коже отчетливо алел отпечаток пятерни.
Gingerly she rubbed the wounded spot. Она осторожно потерла алый след.
Outside, in the other room, the Savage was striding up and down, marching, marching to the drums and music of magical words. А за стенкой Дикарь мерил шагами комнату под стучащие в ушах барабаны, в такт колдовским словам:
"The wren goes to't and the small gilded fly does lecher in my sight." Maddeningly they rumbled in his ears. "Пичугой малой, золоченой мушкой - и теми откровенно правит похоть, - сумасводяще гремели слова.
"The fitchew nor the soiled horse goes to't with a more riotous appetite. - Разнузданней хоря во время течки и кобылиц раскормленных ярей.
Down from the waist they are Centaurs, though women all above. But to the girdle do the gods inherit. Beneath is all the fiend's. Вот что такое женщины - кентавры, и богова лишь верхняя их часть, а ниже пояса - все дьяволово.
There's hell, there's darkness, there is the sulphurous pit, burning scalding, stench, consumption; fie, fie, fie, pain, pain! Там ад и мрак, там серная геенна смердит, и жжет, и губит. Тьфу, тьфу, тьфу!
Give me an ounce of civet, good apothecary, to sweeten my imagination." Дай-ка, друг аптекарь, унцию цибета - очистить воображение".
"John!" ventured a small ingratiating voice from the bathroom. - Джон! - донесся робеюще-вкрадчивый голосок из ванной.
"John!" - Джон!
"O thou weed, who are so lovely fair and smell'st so sweet that the sense aches at thee. "О сорная трава, как ты прекрасна, и ароматна так, что млеет сердце.
Was this most goodly book made to write 'whore' upon? На то ль предназначали эту книгу, чтобы великолепные листы носили на себе клеймо "блудница"?
Heaven stops the nose at it ..." Смрад затыкает ноздри небесам..."
But her perfume still hung about him, his jacket was white with the powder that had scented her velvety body. Но в ноздрях у Джона еще благоухали духи Ленайны, белела пудра на его куртке, там, где касалось ее бархатистое тело.
"Impudent strumpet, impudent strumpet, impudent strumpet." The inexorable rhythm beat itself out. "Блудница наглая, блудница наглая, - неумолимо стучало в сознании.
"Impudent ..." - Блудница..."
"John, do you think I might have my clothes?" - Джон, мне бы одежду мою.
He picked up the bell-bottomed trousers, the blouse, the zippicami-knicks. Он поднял с пола брючки клеш, комби, матроску.
"Open!" he ordered, kicking the door. - Открой! - сказал он, толкая ногой дверь.
"No, I won't." The voice was frightened and defiant. - Нет уж, - испуганно и строптиво ответил голосок.
"Well, how do you expect me to give them to you?" - А как же передать?
"Push them through the ventilator over the door." - В отдушину над дверью.
He did what she suggested and returned to his uneasy pacing of the room. Он протянул туда одежки и снова зашагал смятенно взад вперед по комнате.
"Impudent strumpet, impudent strumpet. "Блудница наглая, блудница наглая.
The devil Luxury with his fat rump and potato finger..." Как зудит в них жирнозадый бес любострастия..."
"John." - Джон...
He would not answer. Он не ответил.
"Fat rump and potato finger." "Жирнозадый бес".
"John." - Джон...
"What is it?" he asked gruffly. - Что нужно? - угрюмо спросил он.
"I wonder if you'd mind giving me my Malthusian belt." - Мне бы еще мой мальтузианский пояс.
Lenina sat, listening to the footsteps in the other room, wondering, as she listened, how long he was likely to go tramping up and down like that; whether she would have to wait until he left the flat; or if it would be safe, after allowing his madness a reasonable time to subside, to open the bathroom door and make a dash for it. Сидя в ванной, Ленайна слушала затем, как он вышагивает за стеной. Сколько еще будет длиться это шаганье? Вот так и ждать, пока ему заблагорассудится уйти? Или, повременив, дав его безумию утихнуть, решиться на бросок из ванной к выходу?
She was interrupted in the midst of these uneasy speculations by the sound of the telephone bell ringing in the other room. Эти ее тревожные раздумья прервал телефонный звонок, раздавшийся в комнате.
Abruptly the tramping ceased. Шаги прекратились.
She heard the voice of the Savage parleying with silence. Голос Джона повел диалог с тишиной.
"Hullo." - Алло.
"Yes." ... -Да.
"If I do not usurp myself, I am." ... - Да, если не присвоил сам себя.
"Yes, didn't you hear me say so? ... -Говорю же вам - да.
Mr. Savage speaking." Мистер Дикарь вас слушает.
"What? ... -Что?
Who's ill? Кто заболел?
Of course it interests me." Конечно, интересует.
"But is it serious? ... -Больна серьезно?
Is she really bad? В тяжелом?
I'll go at once ..." Сейчас же буду у нее.
"Not in her rooms any more? ... -Не дома у себя?
Where has she been taken?' А где же она теперь?
"Oh, my God! ... -О боже!
What's the address?" Дайте адрес!
"Three Park Lane-is that it? ... - Парк-Лейн, дом три?
Three? Три?
Thanks." Спасибо.
Lenina heard the click of the replaced receiver, then hurrying steps. Стукнула трубка. Торопливые шаги.
A door slammed. Хлопнула дверь.
There was silence. Тишина.
Was he really gone? В самом деле ушел?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x