"The murkiest den, the most opportune place" (the voice of conscience thundered poetically), "the strongest suggestion our worser genius can, shall never melt mine honour into lust. |
"Ни злобный гений, пламенящий кровь, ни злачный луг, ни темная пещера, - загремел голос поэзии и совести, - ничто не соблазнит меня на блуд и не расплавит моей чести в похоть". |
Never, never!" he resolved. |
"Ни за что, ни за что", - решил Джон мысленно. |
"You silly boy!" she was saying. |
- Глупенький, - шептала Ленайна. |
"I wanted you so much. |
- Я так тебя хотела. |
And if you wanted me too, why didn't you? ..." |
А раз и ты хотел меня, то почему же?.. |
"But, Lenina ..." he began protesting; and as she immediately untwined her arms, as she stepped away from him, he thought, for a moment, that she had taken his unspoken hint. |
- Но, Ленайна, - начал он; она тут же разомкнула руки, отшагнула от него, и он подумал на минуту, что Ленайна поняла его без слов. |
But when she unbuckled her white patent cartridge belt and hung it carefully over the back of a chair, he began to suspect that he had been mistaken. |
Но она расстегнула белый лакированный пояс с кармашками, аккуратно повесила на спинку стула. |
"Lenina!" he repeated apprehensively. |
- Ленайна, - повторил он, предчувствуя недоброе. |
She put her hand to her neck and gave a long vertical pull; her white sailor's blouse was ripped to the hem; suspicion condensed into a too, too solid certainty. |
Она подняла руку к горлу, дернула молнию, распахнув сверху донизу свою белую матроску; тут уж предчувствие сгустилось в непреложность. |
"Lenina, what are you doing?" |
- Ленайна, что вы делаете! |
Zip, zip! Her answer was wordless. |
Жжик, жжик! - прозвучало в ответ. |
She stepped out of her bell-bottomed trousers. Her zippicamiknicks were a pale shell pink. |
Она сбросила брючки клеш и осталась в перламутрово-розовом комби. |
The Arch-Community-Songster's golden T dangled at her breast. |
На груди блестела золотая Т-образная застежка, подарок архипеснослова. |
"For those milk paps that through the window bars bore at men's eyes...." The singing, thundering, magical words made her seem doubly dangerous, doubly alluring. |
"Ибо эти соски, что из решетчатых окошек разят глаза мужчин..." Вдвойне опасной, вдвойне обольстительной становилась она в ореоле певучих, гремучих, волшебных слов. |
Soft, soft, but how piercing! boring and drilling into reason, tunnelling through resolution. |
Нежна, мягка, но как разяща! Вонзается в мозг, пробивает, буравит решимость. |
"The strongest oaths are straw to the fire i' the blood. |
"Огонь в крови сжирает, как солому, крепчайшие обеты. |
Be more abstemious, or else ..." |
Будь воздержанней, не то..." |
Zip! |
Жжик! |
The rounded pinkness fell apart like a neatly divided apple. |
Округлая розовость комби распалась пополам, как яблоко, разрезанное надвое. |
A wriggle of the arms, a lifting first of the right foot, then the left: the zippicamiknicks were lying lifeless and as though deflated on the floor. |
Сбрасывающее движенье рук, затем ног - правой, левой - и комби легло безжизненно и смято на пол. |
Still wearing her shoes and socks, and her rakishly tilted round white cap, she advanced towards him. |
В носочках, туфельках и в белой круглой шапочке набекрень Ленайна пошла к Джону. |
"Darling. |
- Милый! |
Darling! |
Милый мой! |
If only you'd said so before!" |
Почему же ты раньше молчал! |
She held out her arms. |
- Она распахнула руки. |
But instead of also saying |
Но, вместо того чтобы ответить: |
"Darling!" and holding out his arms, the Savage retreated in terror, flapping his hands at her as though he were trying to scare away some intruding and dangerous animal. |
"Милая!" - и принять ее в объятия, Дикарь в ужасе попятился, замахав на нее, точно отгоняя опасного и напирающего зверя. |
Four backwards steps, and he was brought to bay against the wall. |
Четыре попятных шага, и он уперся в стену. |
"Sweet!" said Lenina and, laying her hands on his shoulders, pressed herself against him. |
- Любимый! - сказала Ленайна и, положив Джону руки на плечи, прижалась к нему. |
"Put your arms round me," she commanded. |
- Обними же меня, - приказала она. |
"Hug me till you drug me, honey." |
- Крепче жми меня, мой кролик. |
She too had poetry at her command, knew words that sang and were spells and beat drums. |
- У нее в распоряжении тоже была поэзия, слова, которые поют, колдуют, бьют в барабаны. |
"Kiss me"; she closed her eyes, she let her voice sink to a sleepy murmur, "Kiss me till I'm in a coma. |
- Целуй, - она закрыла глаза, обратила голос в дремотный шепот, - целуй до истомы. |
Hug me, honey, snuggly ..." |
Ах, любовь острее... |
The Savage caught her by the wrists, tore her hands from his shoulders, thrust her roughly away at arm's length. |
Дикарь схватил ее за руки, оторвал от своих плеч, грубо отстранил, не разжимая хватки. |
"Ow, you're hurting me, you're ... oh!" |
- Ай, мне больно, мне... ой! |
She was suddenly silent. |
- Она вдруг замолчала. |
Terror had made her forget the pain. Opening her eyes, she had seen his face-no, not his face, a ferocious stranger's, pale, distorted, twitching with some insane, inexplicable fury. |
Страх заставил забыть о боли - открыв глаза, она увидела его лицо; нет, чье-то чужое, бледное, свирепое лицо, перекошенное, дергающееся в необъяснимом, сумасшедшем бешенстве. |
Aghast, "But what is it, John?" she whispered. |
Оторопело она прошептала: - Но что с тобой, Джон? |
He did not answer, but only stared into her face with those mad eyes. |
Он не отвечал, упирая в нее свой исступленный взгляд. |
The hands that held her wrists were trembling. |
Руки, сжимающие ей запястья, дрожали. |
He breathed deeply and irregularly. |
Он дышал тяжело и неровно. |
Faint almost to imperceptibility, but appalling, she suddenly heard the grinding of his teeth. |
Слабый, чуть различимый, но жуткий, послышался скрежет его зубов. |
"What is it?" she almost screamed. |
- Да что с тобой? - вскричала она. |
And as though awakened by her cry he caught her by the shoulders and shook her. |
И словно очнувшись от этого вскрика, он схватил ее за плечи и затряс. |
"Whore!" he shouted |
- Блудница! |
"Whore! |
Шлюха! |