Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I mean I'd sweep the floor if you wanted." Прикажи вы только, я полы бы мел.
"But we've got vacuum cleaners here," said Lenina in bewilderment. - Но на это существуют пылесосы, - сказала недоуменно Ленайна.
"It isn't necessary." - Мести полы нет необходимости.
"No, of course it isn't necessary. - Необходимости-то нет.
But some kinds of baseness are nobly undergone. Но низменная служба бывает благородно исполнима.
I'd like to undergo something nobly. Don't you see?" Вот и я хотел бы исполнить благородно.
"But if there are vacuum cleaners ..." - Но раз у нас есть пылесосы...
"That's not the point." - Не в том же дело.
"And Epsilon Semi-Morons to work them," she went on, "well, really, why?" - И есть эпсилон-полукретины, чтобы пылесосить, - продолжала Ленайна, - то зачем это тебе, ну зачем?
"Why? - Зачем?
But for you, for you. Но для вас, Ленайна.
Just to show that I ..." Чтобы показать вам, что я...
"And what on earth vacuum cleaners have got to do with lions ..." - И какое отношение имеют пылесосы ко львам?..
"To show how much ..." - Показать, как сильно...
"Or lions with being glad to see me ..." - Или львы к нашей встрече?..
She was getting more and more exasperated. - Она раздражалась все больше.
"How much I love you, Lenina," he brought out almost desperately. - ...как вы мне дороги, Ленайна, - выговорил он с мукой в голосе.
An emblem of the inner tide of startled elation, the blood rushed up into Lenina's cheeks. Волна радости затопила Ленайну, волна румянца залила ей щеки.
"Do you mean it, John?" -Ты признаешься мне в любви, Джон?
"But I hadn't meant to say so," cried the Savage, clasping his hands in a kind of agony. - Но мне еще не полагалось признаваться, -вскричал Джон, чуть ли не ломая себе руки.
"Not until ... Listen, Lenina; in Malpais people get married." - Прежде следовало... Слушайте, Ленайна, в Мальпаисе влюбленные вступают в брак.
"Get what?" - Во что вступают?
The irritation had begun to creep back into her voice. What was he talking about now? - Ленайна опять уже начинала сердиться: что это он мелет?
"For always. - Навсегда.
They make a promise to live together for always." Дают клятву жить вместе навек.
"What a horrible idea!" - Что за бредовая мысль!
Lenina was genuinely shocked. - Ленайна не шутя была шокирована.
"Outliving beauty's outward with a mind that cloth renew swifter than blood decays." - "Пускай увянет внешняя краса, но обновлять в уме любимый облик быстрей, чем он ветшает".
"What?" - Что такое?
"It's like that in Shakespeare too. - И Шекспир ведь учит:
'If thou cost break her virgin knot before allsanctimonious ceremonies may with full and holy rite!!! "Не развяжи девичьего узла до совершения святых обрядов во всей торжественной их полноте..."
"For Ford's sake, John, talk sense. - Ради Форда, Джон, говори по-человечески.
I can't understand a word you say. Я не понимаю ни слова.
First it's vacuum cleaners; then it's knots. Сперва пылесосы, теперь узлы.
You're driving me crazy." Ты с ума меня хочешь свести.
She jumped up and, as though afraid that he might run away from her physically, as well as with his mind, caught him by the wrist. - Она рывком встала и, словно опасаясь, что и сам Джон ускользнет от нее, как ускользает смысл его слов, схватила Джона за руку.
"Answer me this question: do you really like me, or don't you?" - Отвечай мне прямо - нравлюсь я тебе или не нравлюсь?
There was a moment's silence; then, in a very low voice, "I love you more than anything in the world," he said. Пауза; чуть слышно он произнес: - Я люблю вас сильней всего на свете.
"Then why on earth didn't you say so?" she cried, and so intense was her exasperation that she drove her sharp nails into the skin of his wrist. - Тогда почему же молчал, не говорил! -воскликнула она. И так выведена была Ленайна из себя, что острые ноготки ее вонзились Джону в кожу.
"Instead of drivelling away about knots and vacuum cleaners and lions, and making me miserable for weeks and weeks." - Городишь чепуху об узлах, пылесосах и львах. Лишаешь меня радости все эти недели.
She released his hand and flung it angrily away from her. Она выпустила его руку, отбросила ее сердито от себя.
"If I didn't like you so much," she said, "I'd be furious with you." - Если бы ты мне так не нравился, - проговорила она, - я бы страшно на тебя разозлилась.
And suddenly her arms were round his neck; he felt her lips soft against his own. И вдруг обвила его шею, прижалась нежными губами к губам.
So deliciously soft, so warm and electric that inevitably he found himself thinking of the embraces in Three Weeks in a Helicopter. Настолько сладостен, горяч, электризующ был этот поцелуй, что Джону не могли не вспомниться стереоскопически зримые и осязаемые объятия в "Трех неделях на вертоплане".
Ooh! ooh! the stereoscopic blonde and anh! the more than real blackamoor. Воркование блондинки и мычанье негра.
Horror, horror, horror... he fired to disengage himself; but Lenina tightened her embrace. Ужас, мерзость... он попытался высвободиться, но Ленайна обняла еще тесней.
"Why didn't you say so?" she whispered, drawing back her face to look at him. - Почему ты молчал? - прошептала она, откинув голову и взглянув на него.
Her eyes were tenderly reproachful. В глазах ее был ласковый укор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x