I mean I'd sweep the floor if you wanted." |
Прикажи вы только, я полы бы мел. |
"But we've got vacuum cleaners here," said Lenina in bewilderment. |
- Но на это существуют пылесосы, - сказала недоуменно Ленайна. |
"It isn't necessary." |
- Мести полы нет необходимости. |
"No, of course it isn't necessary. |
- Необходимости-то нет. |
But some kinds of baseness are nobly undergone. |
Но низменная служба бывает благородно исполнима. |
I'd like to undergo something nobly. Don't you see?" |
Вот и я хотел бы исполнить благородно. |
"But if there are vacuum cleaners ..." |
- Но раз у нас есть пылесосы... |
"That's not the point." |
- Не в том же дело. |
"And Epsilon Semi-Morons to work them," she went on, "well, really, why?" |
- И есть эпсилон-полукретины, чтобы пылесосить, - продолжала Ленайна, - то зачем это тебе, ну зачем? |
"Why? |
- Зачем? |
But for you, for you. |
Но для вас, Ленайна. |
Just to show that I ..." |
Чтобы показать вам, что я... |
"And what on earth vacuum cleaners have got to do with lions ..." |
- И какое отношение имеют пылесосы ко львам?.. |
"To show how much ..." |
- Показать, как сильно... |
"Or lions with being glad to see me ..." |
- Или львы к нашей встрече?.. |
She was getting more and more exasperated. |
- Она раздражалась все больше. |
"How much I love you, Lenina," he brought out almost desperately. |
- ...как вы мне дороги, Ленайна, - выговорил он с мукой в голосе. |
An emblem of the inner tide of startled elation, the blood rushed up into Lenina's cheeks. |
Волна радости затопила Ленайну, волна румянца залила ей щеки. |
"Do you mean it, John?" |
-Ты признаешься мне в любви, Джон? |
"But I hadn't meant to say so," cried the Savage, clasping his hands in a kind of agony. |
- Но мне еще не полагалось признаваться, -вскричал Джон, чуть ли не ломая себе руки. |
"Not until ... Listen, Lenina; in Malpais people get married." |
- Прежде следовало... Слушайте, Ленайна, в Мальпаисе влюбленные вступают в брак. |
"Get what?" |
- Во что вступают? |
The irritation had begun to creep back into her voice. What was he talking about now? |
- Ленайна опять уже начинала сердиться: что это он мелет? |
"For always. |
- Навсегда. |
They make a promise to live together for always." |
Дают клятву жить вместе навек. |
"What a horrible idea!" |
- Что за бредовая мысль! |
Lenina was genuinely shocked. |
- Ленайна не шутя была шокирована. |
"Outliving beauty's outward with a mind that cloth renew swifter than blood decays." |
- "Пускай увянет внешняя краса, но обновлять в уме любимый облик быстрей, чем он ветшает". |
"What?" |
- Что такое? |
"It's like that in Shakespeare too. |
- И Шекспир ведь учит: |
'If thou cost break her virgin knot before allsanctimonious ceremonies may with full and holy rite!!! |
"Не развяжи девичьего узла до совершения святых обрядов во всей торжественной их полноте..." |
"For Ford's sake, John, talk sense. |
- Ради Форда, Джон, говори по-человечески. |
I can't understand a word you say. |
Я не понимаю ни слова. |
First it's vacuum cleaners; then it's knots. |
Сперва пылесосы, теперь узлы. |
You're driving me crazy." |
Ты с ума меня хочешь свести. |
She jumped up and, as though afraid that he might run away from her physically, as well as with his mind, caught him by the wrist. |
- Она рывком встала и, словно опасаясь, что и сам Джон ускользнет от нее, как ускользает смысл его слов, схватила Джона за руку. |
"Answer me this question: do you really like me, or don't you?" |
- Отвечай мне прямо - нравлюсь я тебе или не нравлюсь? |
There was a moment's silence; then, in a very low voice, "I love you more than anything in the world," he said. |
Пауза; чуть слышно он произнес: - Я люблю вас сильней всего на свете. |
"Then why on earth didn't you say so?" she cried, and so intense was her exasperation that she drove her sharp nails into the skin of his wrist. |
- Тогда почему же молчал, не говорил! -воскликнула она. И так выведена была Ленайна из себя, что острые ноготки ее вонзились Джону в кожу. |
"Instead of drivelling away about knots and vacuum cleaners and lions, and making me miserable for weeks and weeks." |
- Городишь чепуху об узлах, пылесосах и львах. Лишаешь меня радости все эти недели. |
She released his hand and flung it angrily away from her. |
Она выпустила его руку, отбросила ее сердито от себя. |
"If I didn't like you so much," she said, "I'd be furious with you." |
- Если бы ты мне так не нравился, - проговорила она, - я бы страшно на тебя разозлилась. |
And suddenly her arms were round his neck; he felt her lips soft against his own. |
И вдруг обвила его шею, прижалась нежными губами к губам. |
So deliciously soft, so warm and electric that inevitably he found himself thinking of the embraces in Three Weeks in a Helicopter. |
Настолько сладостен, горяч, электризующ был этот поцелуй, что Джону не могли не вспомниться стереоскопически зримые и осязаемые объятия в "Трех неделях на вертоплане". |
Ooh! ooh! the stereoscopic blonde and anh! the more than real blackamoor. |
Воркование блондинки и мычанье негра. |
Horror, horror, horror... he fired to disengage himself; but Lenina tightened her embrace. |
Ужас, мерзость... он попытался высвободиться, но Ленайна обняла еще тесней. |
"Why didn't you say so?" she whispered, drawing back her face to look at him. |
- Почему ты молчал? - прошептала она, откинув голову и взглянув на него. |
Her eyes were tenderly reproachful. |
В глазах ее был ласковый укор. |