Henry detected the weariness in those purple eyes, the pallor beneath that glaze of lupus, the sadness at the corners of the unsmiling crimson mouth. |
Генри заметил усталость в этих багряных глазах, бледность под ало-волчаночной глазурью, грусть в уголках неулыбающегося малинового рта. |
"You're not feeling ill, are you?" he asked, a trifle anxiously, afraid that she might be suffering from one of the few remaining infectious diseases. |
- Нездоровится тебе, что ли? - спросил он слегка обеспокоенно (а вдруг у нее одна из немногочисленных еще оставшихся заразных болезней?). |
Yet once more Lenina shook her head. |
Но снова Ленайна покачала головой. |
"Anyhow, you ought to go and see the doctor," said Henry. |
- Все-таки зайди к врачу, - сказал Генри. - |
"A doctor a day keeps the jim-jams away," he added heartily, driving home his hypnopaedic adage with a clap on the shoulder. |
"Прихворну хотя бы чуть, сразу к доктору лечу", -бодро процитировал он гипнопедическую поговорку, для вящей убедительности хлопнув Ленайну по плечу. |
"Perhaps you need a Pregnancy Substitute," he suggested. |
- Возможно, тебе требуется псевдобеременность. |
"Or else an extra-strong V.P.S. treatment. |
Или усиленная доза ЗБС. |
Sometimes, you know, the standard passion surrogate isn't quite ..." |
Иногда, знаешь, обычной бывает недоста... |
"Oh, for Ford's sake," said Lenina, breaking her stubborn silence, "shut up!" |
- Ох, замолчи ты ради Форда, - вырвалось у Лепайны. |
And she turned back to her neglected embryos. |
И она повернулась к бутылям на конвейерной ленте, от которых отвлек ее Генри. |
A V.P.S. treatment indeed! |
Вот именно, ЗБС ей нужен, заменитель бурной страсти! |
She would have laughed, if she hadn't been on the point of crying. |
Она рассмеялась бы Генри в лицо, да только боялась расплакаться. |
As though she hadn't got enough V. P. of her own! |
Как будто мало у нее своей БС! |
She sighed profoundly as she refilled her syringe. |
С тяжелым вздохом набрала она в шприц раствора. |
"John," she murmured to herself, "John ..." |
- Джон, - шепнула она тоскующе, - Джон... |
Then "My Ford," she wondered, "have I given this one its sleeping sickness injection, or haven't I?" |
"Господи Форде, - спохватилась она, - сделала я уже этому зародышу укол или не сделала? |
She simply couldn't remember. |
Совершенно не помню. |
In the end, she decided not to run the risk of letting it have a second dose, and moved down the line to the next bottle. Twenty-two years, eight months, and four days from that moment, a promising young Alpha-Minus administrator at Mwanza-Mwanza was to die of trypanosomiasis-the first case for over half a century. |
Еще вторично впрысну, чего доброго". Решив не рисковать этим, она занялась следующей бутылью. (Через двадцать два года восемь месяцев и четыре дня молодой, подающий надежды альфа-минусовик, управленческий работник в Мванза Мванза, умрет от сонной болезни - это будет первый случай за полстолетия с лишним). |
Sighing, Lenina went on with her work. |
Вздыхая, Ленайна продолжала действовать иглой. |
An hour later, in the Changing Room, Fanny was energetically protesting. "But it's absurd to let yourself get into a state like this. |
- Но это абсурд - так себя изводить, - возмущалась Фанни в раздевальне час спустя. |
Simply absurd," she repeated. |
- Просто абсурд, - повторила она. |
"And what about? |
- И притом из-за чего? |
A man-one man." |
Из-за мужчины, одного какого-то мужчины. |
"But he's the one I want." |
- Но я именно его хочу. |
"As though there weren't millions of other men in the world." |
- Как будто не существуют на свете миллионы других. |
"But I don't want them." |
- Но их я не хочу. |
"How can you know till you've tried?" |
- А ты прежде попробуй, потом говори. |
"I have tried." |
- Я пробовала. |
"But how many?" asked Fanny, shrugging her shoulders contemptuously. "One, two?" |
- Ну, скольких ты перепробовала? - Фанни пожала насмешливо плечиком - Одного, двух? |
"Dozens. |
- Несколько десятков. |
But," shaking her head, "it wasn't any good," she added. |
Но эффекта никакого. |
"Well, you must persevere," said Fanny sententiously. |
- Пробуй не покладая рук, - назидательно сказала Фанни. |
But it was obvious that her confidence in her own prescriptions had been shaken. |
Но было видно, что в ней уже поколебалась вера в этот рецепт. |
"Nothing can be achieved without perseverance." |
- Без усердия ничего нельзя достичь. |
"But meanwhile ..." |
- Усердие усердием, но я... |
"Don't think of him." |
- Выбрось его из мыслей. |
"I can't help it." |
- Не могу. |
"Take soma, then." |
- А ты сому принимай. |
"I do." |
- Принимаю. |
"Well, go on." |
- Ну и продолжай принимать. |
"But in the intervals I still like him. |
- Но в промежутках он не перестает мне нравиться. |
I shall always like him." |
И не перестанет никогда. |
"Well, if that's the case," said Fanny, with decision, "why don't you just go and take him. |
- Что ж, если так, - сказала Фанни решительно, -тогда просто-напросто пойди и возьми его. |
Whether he wants it or no." |
Все равно, хочет он или не хочет. |
"But if you knew how terribly queer he was!" |
- Но если бы ты знала, какой он ужасающий чудак! |
"All the more reason for taking a firm line." |
-Тем более необходима с ним твердость. |
"It's all very well to say that." |
- Легко тебе говорить. |
"Don't stand any nonsense. |
- Знать ничего не знай. |