Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Every now and then her eyelids closed, and for a few seconds she seemed to be dozing. Веки то и дело смыкались, она слегка задремывала.
Then with a little start she would wake up again-wake up to the aquarium antics of the Tennis Champions, to the Super-Vox-Wurlitzeriana rendering of "Hug me till you drug me, honey," to the warm draught of verbena that came blowing through the ventilator above her head-would wake to these things, or rather to a dream of which these things, transformed and embellished by the soma in her blood, were the marvellous constituents, and smile once more her broken and discoloured smile of infantile contentment. Затем, чуть вздрогнув, просыпалась, опять в глазах ее мелькали, рыбками носились теннисные чемпионы; в ушах пело "Крепче жми меня, мой кролик", исполняемое электронным синтезатором "Супер-Вокс-Вурлицериана"; из вентилятора над головой шел теплый аромат вербены - и все эти образы, звуки и запахи, радужно преображенные сомой, сплетались в один чудный сон, и Линда снова улыбалась своей щербатой, блеклой, младенчески-счастливой улыбкой.
"Well, I must go," said the nurse. - Я вас покину, - сказала сестра.
"I've got my batch of children coming. - Сейчас придет моя группа детей.
Besides, there's Number 3." И надо следить за пациенткой № 3.
She pointed up the ward. - Она кивнула на кровать ближе к двери.
"Might go off any minute now. - С минуты на минуту может кончиться.
Well, make yourself comfortable." А вы садитесь, будьте как дома.
She walked briskly away. - И ушла бодрой походкой.
The Savage sat down beside the bed. Дикарь сел у постели.
"Linda," he whispered, taking her hand. - Линда, - прошептал он, взяв ее за руку.
At the sound of her name, she turned. Она повернулась на звук своего имени.
Her vague eyes brightened with recognition. Мутный взгляд ее просветлел, узнавая.
She squeezed his hand, she smiled, her lips moved; then quite suddenly her head fell forward. Она улыбнулась, пошевелила губами; затем вдруг уронила голову на грудь.
She was asleep. Уснула.
He sat watching her-seeking through the tired flesh, seeking and finding that young, bright face which had stooped over his childhood in Malpais, remembering (and he closed his eyes) her voice, her movements, all the events of their life together. Он вглядывался, проницая взором усталую дряблую оболочку, мысленно видя молодое, светлое лицо, склонявшееся над его детством; закрыв глаза, вспоминал ее голос, ее движения, всю их жизнь в Мальпаисе.
"Streptocock-Gee to Banbury T ..." How beautiful her singing had been! "Баю-баю, тили-тили, скоро детке из бутыли..." Как она красиво ему пела!
And those childish rhymes, how magically strange and mysterious! Как волшебно странны и таинственны были они, детские эти стишки!
/A, B, C, vitamin D: А, бе, це, витамин Д -
The fat's in the liver, the cod's in the sea. Жир в тресковой печени, а треска в воде.
He felt the hot tears welling up behind his eyelids as he recalled the words and Linda's voice as she repeated them. В памяти оживал поющий голос Линды, и к глазам подступали горячие слезы.
And then the reading lessons: The tot is in the pot, the cat is on the mat; and the Elementary Instructions for Beta Workers in the Embryo Store. А уроки чтения: "Кот не спит. Мне тут рай", а "Практическое руководство для бета-лаборантов эмбрионария".
And long evenings by the fire or, in summertime, on the roof of the little house, when she told him those stories about the Other Place, outside the Reservation: that beautiful, beautiful Other Place, whose memory, as of a heaven, a paradise of goodness and loveliness, he still kept whole and intact, undefiled by contact with the reality of this real London, these actual civilized men and women. А ее рассказы в долгие вечера у очага или в летнюю пору на кровле домишка - о Заоградном мире, о дивном, прекрасном Том мире, память о котором, словно память о небесном рае добра и красоты, до сих пор жива в нем невредимо, не оскверненная и встречей с реальным Лондоном, с этими реальными цивилизованными людьми.
A sudden noise of shrill voices made him open his eyes and, after hastily brushing away the tears, look round. За спиной у него внезапно раздались звонкие голоса, и он открыл глаза, поспешно смахнул слезы, оглянулся.
What seemed an interminable stream of identical eight-year-old male twins was pouring into the room. В палату лился, казалось, нескончаемый поток, состоящий из восьмилетних близнецов мужского пола.
Twin after twin, twin after twin, they came-a nightmare. Близнец за близнецом, близнец за близнецом - как в кошмарном сне.
Their faces, their repeated face-for there was only one between the lot of them-puggishly stared, all nostrils and pale goggling eyes. Их личики (вернее, бесконечно повторяющееся лицо, одно на всех) таращились белесыми выпуклыми глазками, ноздрястые носишки были как у курносых мопсов.
Their uniform was khaki. На всех форма цвета хаки.
All their mouths hung open. Рты у всех раскрыты.
Squealing and chattering they entered. In a moment, it seemed, the ward was maggoty with them. Перекрикиваясь, тараторя, ворвались они в палату и закишели повсюду.
They swarmed between the beds, clambered over, crawled under, peeped into the television boxes, made faces at the patients. Они копошились в проходах, карабкались через кровати, пролезали под кроватями, заглядывали в телевизоры, строили рожи пациенткам.
Linda astonished and rather alarmed them. Линда их удивила и встревожила.
A group stood clustered at the foot of her bed, staring with the frightened and stupid curiosity of animals suddenly confronted by the unknown. Кучка их собралась у ее постели, пялясь с испуганным и тупым любопытством зверят, столкнувшихся нос к носу с неведомым.
"Oh, look, look!" They spoke in low, scared voices. - Глянь-ка, глянь! - переговаривались они тихо.
"Whatever is the matter with her? - Что с ней такое?
Why is she so fat?" Почему она жирнющая такая?
They had never seen a face like hers before-had never seen a face that was not youthful and taut-skinned, a body that had ceased to be slim and upright. Им не приходилось видеть ничего подобного - у всех и всегда ведь лицо молодое, кожа тугая, тело стройное, спина прямая.
All these moribund sexagenarians had the appearance of childish girls. У всех лежащих здесь шестидесятилетних скоротечниц внешность девочек.
At forty-four, Linda seemed, by contrast, a monster of flaccid and distorted senility. Сравнительно с ними Линда в свои сорок четыре года - обрюзглое дряхлое чудище.
"Isn't she awful?" came the whispered comments. - Какая страховидная, - шептались дети.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x