He squeezed her limp hand almost with violence, as though he would force her to come back from this dream of ignoble pleasures, from these base and hateful memories-back into the present, back into reality: the appalling present, the awful reality-but sublime, but significant, but desperately important precisely because of the imminence of that which made them so fearful. |
Чуть не до боли сжал Дикарь ее вялую руку, как бы желая силой пробудить Линду от этих постыдных утех, от низменных и ненавистных образов прошлого, вернуть Линду в настоящее, в действительность; в страшную действительность, в ужасную, но возвышенную, значимую, донельзя важную именно из-за неотвратимости и близости того, что наполняет эту действительность ужасом. |
"Don't you know me, Linda?" |
- Неужели не узнаешь меня, Линда? |
He felt the faint answering pressure of her hand. |
Он ощутил слабое ответное пожатие руки. |
The tears started into his eyes. |
Глаза его наполнились слезами. |
He bent over her and kissed her. |
Он наклонился, поцеловал Линду. |
Her lips moved. |
Губы ее шевельнулись. |
"Pope!" she whispered again, and it was as though he had had a pailful of ordure thrown in his face. |
- Попе! - прошептала она, и точно ведром помоев окатили Джона. |
Anger suddenly boiled up in him. |
Гнев вскипел в нем. |
Balked for the second time, the passion of his grief had found another outlet, was transformed into a passion of agonized rage. |
Яростное горе, которому вот уже дважды помешали излиться слезами, обратилось в горестную ярость. |
"But I'm John!" he shouted. |
- Но я же Джон! |
"I'm John!" |
Я Джон! |
And in his furious misery he actually caught her by the shoulder and shook her. |
- И в страдании, в неистовстве своем он схватил ее за плечо и потряс. |
Linda's eyes fluttered open; she saw him, knew him-" John! "-but situated the real face, the real and violent hands, in an imaginary world-among the inward and private equivalents of patchouli and the Super-Wurlitzer, among the transfigured memories and the strangely transposed sensations that constituted the universe of her dream. |
Веки Линды дрогнули и раскрылись; она увидела его, узнала - "Джон!" - но перенесла это лицо, эти реальные, больно трясущие руки в воображаемый, внутренний свой мир дивно претворенной супермузыки и пачулей, расцвеченных воспоминаний, причудливо смещенных восприятий. |
She knew him for John, her son, but fancied him an intruder into that paradisal Malpais where she had been spending her soma-holiday with Pope. |
Это Джон, ее сын, но ей вообразилось, что он вторгся в райский Мальпаис, где она наслаждалась сомоотдыхом с Попе. |
He was angry because she liked Pope, he was shaking her because Pope was there in the bed-as though there were something wrong, as though all civilized people didn't do the same. |
Джон сердится, потому что она любит Попе; Джон трясет ее, потому что Попе с ней рядом в постели, - и разве в этом что-то нехорошее, разве не все цивилизованные люди так любятся? |
"Every one belongs to every ..." |
- Каждый принадлежит вс... |
Her voice suddenly died into an almost inaudible breathless croaking. Her mouth fell open: she made a desperate effort to fill her lungs with air. But it was as though she had forgotten how to breathe. |
Г олос ее вдруг перешел в еле слышное, задыхающееся хрипенье; рот раскрылся, отчаянно хватая воздух, но легкие словно разучились дышать. |
She tried to cry out-but no sound came; only the terror of her staring eyes revealed what she was suffering. |
Она тужилась крикнуть - и не могла издать ни звука; лишь выпученные глаза вопили о лютой муке. |
Her hands went to her throat, then clawed at the air-the air she could no longer breathe, the air that, for her, had ceased to exist. |
Она подняла руки к горлу, скрюченными пальцами ловя воздух, - воздух, который не могла уже поймать, которым кончила уже дышать. |
The Savage was on his feet, bent over her. |
Дикарь вскочил, нагнулся ближе. |
"What is it, Linda? |
- Что с тобой, Линда? |
What is it?" |
Что с тобой? |
His voice was imploring; it was as though he were begging to be reassured. |
- В голосе его была мольба; он словно хотел, чтобы его разуверили, успокоили. |
The look she gave him was charged with an unspeakable terror-with terror and, it seemed to him, reproach. |
Во взгляде Линды он прочел невыразимый ужас и, как показалось ему, упрек. |
She tried to raise herself in bed, but fell back on to the pillows. Her face was horribly distorted, her lips blue. |
Она приподнялась, упала опять в подушки, лицо все искажено, губы синие. |
The Savage turned and ran up the ward. |
Дикарь кинулся за помощью. |
"Quick, quick!" he shouted. |
- Скорей, скорей! - кричал он. |
"Quick!" |
- Скорее же! |
Standing in the centre of a ring of zipper-hunting twins, the Head Nurse looked round. |
Стоявшая в центре игрового круга старшая сестра обернулась к Дикарю. |
The first moment's astonishment gave place almost instantly to disapproval. |
На лице ее мелькнуло удивление и тут же уступило место осуждению. |
"Don't shout! |
- Не кричите! |
Think of the little ones," she said, frowning. |
Подумайте о детях, - сказала она, хмурясь. |
"You might decondition ... But what are you doing?" He had broken through the ring. |
- Вы можете расстроить... Да что это вы делаете? (Он ворвался в круг). |
"Be careful!" A child was yelling. |
Осторожней! (Задетый им ребенок запищал). |
"Quick, quick!" |
- Скорее, скорее! |
He caught her by the sleeve, dragged her after him. |
- Дикарь схватил ее за рукав, потащил за собой. |
"Quick! |
- Скорей! |
Something's happened. |
Произошло несчастье. |
I've killed her." |
Я убил ее. |
By the time they were back at the end of the ward Linda was dead. |
К тому времени, как он вернулся к материной постели, Линда была уже мертва. |
The Savage stood for a moment in frozen silence, then fell on his knees beside the bed and, covering his face with his hands, sobbed uncontrollably. |
Дикарь застыл в оцепенелом молчании, затем упал у изголовья на колени и, закрыв лицо руками, разрыдался. |