Their words and, in his ribs, the sharp nudging of elbows, broke through his unawareness. He woke once more to external reality, looked round him, knew what he saw-knew it, with a sinking sense of horror and disgust, for the recurrent delir- ium of his days and nights, the nightmare of swarming indistinguishable sameness. |
Ворчанье, писк, острые локти дельт, толкающие под ребра, заставили его очнуться. Он огляделся и с тошнотным чувством ужаса и отвращения увидел, что снова его окружает неотвязный бред, круглосуточный кошмар роящейся, неразличимой одинаковости. |
Twins, twins. ... Like maggots they had swarmed defil-ingly over the mystery of Linda's death. |
Близнецы, близнецы... Червячками кишели они в палате Линды, оскверняя таинство ее смерти. |
Maggots again, but larger, full grown, they now crawled across his grief and his repentance. |
И здесь опять кишат, но уже взрослыми червями, ползают по его горю и страданию. |
He halted and, with bewildered and horrified eyes, stared round him at the khaki mob, in the midst of which, overtopping it by a full head, he stood. |
Он остановился, испуганными глазами окинул эту одетую в хаки толпу, над которой возвышался на целую голову. |
"How many goodly creatures are there here!" The singing words mocked him derisively. |
"Сколько вижу я красивых созданий! - поплыли в памяти, дразня и насмехаясь, поющие слона. |
"How beauteous mankind is! |
- Как прекрасен род людской! |
O brave new world ..." |
О дивный новый мир..." |
"Soma distribution!" shouted a loud voice. |
- Начинаем раздачу сомы! - объявил громкий голос. |
"In good order, please. |
- Прошу в порядке очереди. |
Hurry up there." |
Без задержек. |
A door had been opened, a table and chair carried into the vestibule. |
В боковую дверь уже внесли столик и стул. |
The voice was that of a jaunty young Alpha, who had entered carrying a black iron cash-box. |
Объявивший о раздаче бойкий молодой альфовик принес с собой черный железный сейфик. |
A murmur of satisfaction went up from the expectant twins. |
Толпа встретила раздатчика негромким и довольным гулом. |
They forgot all about the Savage. |
О Дикаре уже забыли. |
Their attention was now focused on the black cash-box, which the young man had placed on the table, and was now in process of unlocking. |
Внимание сосредоточилось на черном ящике, поставленном на стол. Альфовик отпер его. |
The lid was lifted. |
Поднял крышку. |
"Oo-oh!" said all the hundred and sixty-two simultaneously, as though they were looking at fireworks. |
- О-о! - выдохнули разом все сто шестьдесят две дельты, точно перед ними вспыхнул фейерверк. |
The young man took out a handful of tiny pill-boxes. |
Раздатчик вынул горсть коробочек. |
"Now," he said peremptorily, "step forward, please. |
- Ну-ка, - сказал он повелительно, - прошу подходить. |
One at a time, and no shoving." |
По одному, без толкотни. |
One at a time, with no shoving, the twins stepped forward. |
По одному и без толкотни близнецы стали подходить. |
First two males, then a female, then another male, then three females, then ... |
Двое чернявых, рыжая, еще чернявый, за ним три рыжие, за ними... |
The Savage stood looking on. |
Дикарь все глядел. |
"O brave new world, O brave new world ..." In his mind the singing words seemed to change their tone. |
"О дивный мир! О дивный новый мир..." Поющие слова зазвучали уже по-иному. |
They had mocked him through his misery and remorse, mocked him with how hideous a note of cynical derision! |
Уже не насмешкой над ним, горюющим и кающимся, не злорадной и наглой издевкой. |
Fiendishly laughing, they had insisted on the low squalor, the nauseous ugliness of the nightmare. |
Не дьявольским смехом, усугубляющим гнусное убожество, тошное уродство кошмара. |
Now, suddenly, they trumpeted a call to arms. |
Теперь они вдруг зазвучали трубным призывом к обновлению, к борьбе. |
"O brave new world!" |
"О дивный новый мир!" |
Miranda was proclaiming the possibility of loveliness, the possibility of transforming even the nightmare into something fine and noble. |
Миранда возвещает, что мир красоты возможен, что даже этот кошмар можно преобразить в нечто прекрасное и высокое. |
"O brave new world!" |
"О дивный новый мир!" |
It was a challenge, a command. |
Это призыв, приказ. |
"No shoving there now!" shouted the Deputy Sub-Bursar in a fury. |
- Кончайте толкотню! - гаркнул альфовик. |
He slammed down he lid of his cash-box. |
Захлопнул крышку ящика. |
"I shall stop the distribution unless I have good behaviour." |
- Я прекращу раздачу, если не восстановится порядок. |
The Deltas muttered, jostled one another a little, and then were still. |
Дельты поворчали, потолкались и успокоились. |
The threat had been effective. |
Угроза подействовала. |
Deprivation of soma-appalling thought! |
Остаться без сомы - какой ужас! |
"That's better," said the young man, and reopened his cash-box. |
- Вот так-то, - сказал альфовик и опять открыл ящик. |
Linda had been a slave, Linda had died; others should live in freedom, and the world be made beautiful. |
Линда жила и умерла рабыней; остальные должны жить свободными, мир нужно сделать прекрасным. |
A reparation, a duty. |
В этом его долг, его покаяние. |
And suddenly it was luminously clear to the Savage what he must do; it was as though a shutter had been opened, a curtain drawn back. |
И внезапно Дикаря озарило, что именно надо сделать, точно ставни распахнулись, занавес отдернулся. |
"Now," said the Deputy Sub-Bursar. Another khaki female stepped forward. |
- Следующий, - сказал раздатчик. |
"Stop!" called the Savage in a loud and ringing voice. "Stop!" |
- Остановитесь! - воскликнул Дикарь громогласно - Остановитесь! |
He pushed his way to the table; the Deltas stared at him with astonishment. |
Он протиснулся к столу; дельты глядели на него удивленно. |