"Ford!" said the Deputy Sub-Bursar, below his breath. |
- Господи Форде! - пробормотал раздатчик. |
"It's the Savage." |
- Это Дикарь. |
He felt scared. |
- Раздатчику стало страшновато. |
"Listen, I beg of you," cried the Savage earnestly. |
- Внемлите мне, прошу вас, - произнес горячо Дикарь. |
"Lend me your ears ..." He had never spoken in public before, and found it very difficult to express what he wanted to say. |
- Приклоните слух... - Ему никогда прежде не случалось говорить публично, и очень трудно было с непривычки найти нужные слова. |
"Don't take that horrible stuff. |
- Не троньте эту мерзость. |
It's poison, it's poison." |
Это яд, это отрава. |
"I say, Mr. Savage," said the Deputy Sub-Bursar, smiling propitiatingly. |
- Послушайте, мистер Дикарь, - сказал раздатчик, улыбаясь льстиво и успокоительно. |
"Would you mind letting me ..." |
- Вы мне позволите... |
"Poison to soul as well as body." |
- Отрава и для тела, и для души. |
"Yes, but let me get on with my distribution, won't you? |
- Да, но позвольте мне, пожалуйста, продолжить мою работу. |
There's a good fellow." |
Будьте умницей. |
With the cautious tenderness of one who strokes a notoriously vicious animal, he patted the Savage's arm. |
- Осторожным, мягким движением человека, имеющего дело с заведомо злобным зверем, он погладил Дикаря по руке. |
"Just let me ..." |
- Позвольте мне только... |
"Never!" cried the Savage. |
- Ни за что! - крикнул Дикарь. |
"But look here, old man ..." |
- Но поймите, дружище... |
"Throw it all away, that horrible poison." |
- Не раздавайте, а выкиньте вон всю эту мерзкую отраву. |
The words "Throw it all away" pierced through the enfolding layers of incomprehension to the quick of the Delta's consciousness. |
Слова "выкиньте вон" пробили толщу непонимания, дошли до мозга дельт. |
An angry murmur went up from the crowd. |
Толпа сердито загудела. |
"I come to bring you freedom," said the Savage, turning back towards the twins. |
- Я пришел дать вам свободу, - воскликнул Дикарь, поворачиваясь опять к дельтам. |
"I come ..." |
- Я пришел... |
The Deputy Sub-Bursar heard no more; he had slipped out of the vestibule and was looking up a number in the telephone book. |
Дальше раздатчик уже не слушал; выскользнув из вестибюля в боковую комнату, он спешно залистал там телефонную книгу. |
"Not in his own rooms," Bernard summed up. |
- Итак, дома его нет. |
"Not in mine, not in yours. |
И у меня его нет, и у тебя нет, - недоумевал Бернард. |
Not at the Aphroditaum; not at the Centre or the College. |
- И в "Афродитеуме", и в Центре, и в институте его нет. |
Where can he have got to?" |
Куда ж он мог деваться? |
Helmholtz shrugged his shoulders. |
Гельмгольц пожал плечами. |
They had come back from their work expecting to find the Savage waiting for them at one or other of the usual meeting-places, and there was no sign of the fellow. |
Они ожидали, придя с работы, застать Дикаря в одном из обычных мест встречи, но тот как в воду канул. |
Which was annoying, as they had meant to nip across to Biarritz in Helm-holtz's four-seater sporticopter. |
Досадно - они ведь собрались слетать сейчас в Биарриц на четырехместном спортолете Гельмгольца. |
They'd be late for dinner if he didn't come soon. |
Так и к обеду можно опоздать. |
"We'll give him five more minutes," said Helmholtz. |
- Подождем еще пять минут, - сказал Гельмгольц. |
"If he doesn't turn up by then, we'll ..." |
- И если не явится, то... |
The ringing of the telephone bell interrupted him. |
Зазвенел телефон. |
He picked up the receiver. |
Гельмгольц взял трубку. |
"Hullo. |
- Алло. |
Speaking." |
Я вас слушаю. |
Then, after a long interval of listening, "Ford in Flivver!" he swore. |
- Длинная пауза, и затем: - Форд побери! -выругался Гельмгольц. |
"I'll come at once." |
- Буду сейчас же. |
"What is it?" Bernard asked. |
- Что там такое? - спросил Бернард. |
"A fellow I know at the Park Lane Hospital," said Helmholtz. |
- Это знакомый - из Парк-лейнской умиральницы. |
"The Savage is there. |
Там у них Дикарь буйствует. |
Seems to have gone mad. |
Видимо, помешался. |
Anyhow, it's urgent. |
Времени терять нельзя. |
Will you come with me?" |
Летишь со мной? |
Together they hurried along the corridor to the lifts. |
И они побежали к лифту. |
"But do you like being slaves?" the Savage was saying as they entered the Hospital. |
- Неужели вам любо быть рабами? - услышали они голос Дикаря, войдя в вестибюль умиральницы. |
His face was flushed, his eyes bright with ardour and indignation. "Do you like being babies? |
Дикарь раскраснелся, глаза горели страстью и негодованием, - любо быть младенцами? |
Yes, babies. Mewling and puking," he added, exasperated by their bestial stupidity into throwing insuits at those he had come to save. |
Вы - сосунки, могущие лишь вякать и мараться, -бросил он дельтам в лицо, выведенный из себя животной тупостью тех, кого пришел освободить. |
The insults bounced off their carapace of thick stupidity; they stared at him with a blank expression of dull and sullen resentment in their eyes. |
Но оскорбления отскакивали от толстого панциря; в непонимающих взглядах была лишь тупая и хмурая неприязнь. |
"Yes, puking!" he fairly shouted. |
- Да, сосунки! - еще громче крикнул он. |
Grief and remorse, compassion and duty-all were forgotten now and, as it were, absorbed into an intense overpowering hatred of these less than human monsters. |
Скорбь и раскаяние, сострадание и долг - теперь все было позабыто, все поглотила густая волна ненависти к этим недочеловекам. |