Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ford!" said the Deputy Sub-Bursar, below his breath. - Господи Форде! - пробормотал раздатчик.
"It's the Savage." - Это Дикарь.
He felt scared. - Раздатчику стало страшновато.
"Listen, I beg of you," cried the Savage earnestly. - Внемлите мне, прошу вас, - произнес горячо Дикарь.
"Lend me your ears ..." He had never spoken in public before, and found it very difficult to express what he wanted to say. - Приклоните слух... - Ему никогда прежде не случалось говорить публично, и очень трудно было с непривычки найти нужные слова.
"Don't take that horrible stuff. - Не троньте эту мерзость.
It's poison, it's poison." Это яд, это отрава.
"I say, Mr. Savage," said the Deputy Sub-Bursar, smiling propitiatingly. - Послушайте, мистер Дикарь, - сказал раздатчик, улыбаясь льстиво и успокоительно.
"Would you mind letting me ..." - Вы мне позволите...
"Poison to soul as well as body." - Отрава и для тела, и для души.
"Yes, but let me get on with my distribution, won't you? - Да, но позвольте мне, пожалуйста, продолжить мою работу.
There's a good fellow." Будьте умницей.
With the cautious tenderness of one who strokes a notoriously vicious animal, he patted the Savage's arm. - Осторожным, мягким движением человека, имеющего дело с заведомо злобным зверем, он погладил Дикаря по руке.
"Just let me ..." - Позвольте мне только...
"Never!" cried the Savage. - Ни за что! - крикнул Дикарь.
"But look here, old man ..." - Но поймите, дружище...
"Throw it all away, that horrible poison." - Не раздавайте, а выкиньте вон всю эту мерзкую отраву.
The words "Throw it all away" pierced through the enfolding layers of incomprehension to the quick of the Delta's consciousness. Слова "выкиньте вон" пробили толщу непонимания, дошли до мозга дельт.
An angry murmur went up from the crowd. Толпа сердито загудела.
"I come to bring you freedom," said the Savage, turning back towards the twins. - Я пришел дать вам свободу, - воскликнул Дикарь, поворачиваясь опять к дельтам.
"I come ..." - Я пришел...
The Deputy Sub-Bursar heard no more; he had slipped out of the vestibule and was looking up a number in the telephone book. Дальше раздатчик уже не слушал; выскользнув из вестибюля в боковую комнату, он спешно залистал там телефонную книгу.
"Not in his own rooms," Bernard summed up. - Итак, дома его нет.
"Not in mine, not in yours. И у меня его нет, и у тебя нет, - недоумевал Бернард.
Not at the Aphroditaum; not at the Centre or the College. - И в "Афродитеуме", и в Центре, и в институте его нет.
Where can he have got to?" Куда ж он мог деваться?
Helmholtz shrugged his shoulders. Гельмгольц пожал плечами.
They had come back from their work expecting to find the Savage waiting for them at one or other of the usual meeting-places, and there was no sign of the fellow. Они ожидали, придя с работы, застать Дикаря в одном из обычных мест встречи, но тот как в воду канул.
Which was annoying, as they had meant to nip across to Biarritz in Helm-holtz's four-seater sporticopter. Досадно - они ведь собрались слетать сейчас в Биарриц на четырехместном спортолете Гельмгольца.
They'd be late for dinner if he didn't come soon. Так и к обеду можно опоздать.
"We'll give him five more minutes," said Helmholtz. - Подождем еще пять минут, - сказал Гельмгольц.
"If he doesn't turn up by then, we'll ..." - И если не явится, то...
The ringing of the telephone bell interrupted him. Зазвенел телефон.
He picked up the receiver. Гельмгольц взял трубку.
"Hullo. - Алло.
Speaking." Я вас слушаю.
Then, after a long interval of listening, "Ford in Flivver!" he swore. - Длинная пауза, и затем: - Форд побери! -выругался Гельмгольц.
"I'll come at once." - Буду сейчас же.
"What is it?" Bernard asked. - Что там такое? - спросил Бернард.
"A fellow I know at the Park Lane Hospital," said Helmholtz. - Это знакомый - из Парк-лейнской умиральницы.
"The Savage is there. Там у них Дикарь буйствует.
Seems to have gone mad. Видимо, помешался.
Anyhow, it's urgent. Времени терять нельзя.
Will you come with me?" Летишь со мной?
Together they hurried along the corridor to the lifts. И они побежали к лифту.
"But do you like being slaves?" the Savage was saying as they entered the Hospital. - Неужели вам любо быть рабами? - услышали они голос Дикаря, войдя в вестибюль умиральницы.
His face was flushed, his eyes bright with ardour and indignation. "Do you like being babies? Дикарь раскраснелся, глаза горели страстью и негодованием, - любо быть младенцами?
Yes, babies. Mewling and puking," he added, exasperated by their bestial stupidity into throwing insuits at those he had come to save. Вы - сосунки, могущие лишь вякать и мараться, -бросил он дельтам в лицо, выведенный из себя животной тупостью тех, кого пришел освободить.
The insults bounced off their carapace of thick stupidity; they stared at him with a blank expression of dull and sullen resentment in their eyes. Но оскорбления отскакивали от толстого панциря; в непонимающих взглядах была лишь тупая и хмурая неприязнь.
"Yes, puking!" he fairly shouted. - Да, сосунки! - еще громче крикнул он.
Grief and remorse, compassion and duty-all were forgotten now and, as it were, absorbed into an intense overpowering hatred of these less than human monsters. Скорбь и раскаяние, сострадание и долг - теперь все было позабыто, все поглотила густая волна ненависти к этим недочеловекам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x