On the table under the window lay a massive volume bound in limp black leather-surrogate, and stamped with large golden T's. |
На столе под окном лежал массивный том, переплетенный в мягкую черную искусственную кожу, на которой были вытиснены большие золотые знаки "Т". |
He picked it up and opened it. MY LIFE AND WORK, BY OUR FORD. |
Дикарь взял том в руки, раскрыл "Моя жизнь и работа", писание Господа нашего Форда. |
The book had been published at Detroit by the Society for the Propa- gation of Fordian Knowledge. |
Издано в Детройте Обществом фордианских знаний. |
Idly he turned the pages, read a sentence here, a paragraph there, and had just come to the conclusion that the book didn't interest him, when the door opened, and the Resident World Controller for Western Europe walked briskly into the room. |
Полистав страницы, прочтя тут фразу, там абзац, он сделал вывод, что книга неинтересная, и в это время отворилась дверь, и энергичным шагом вошел Постоянный Главноуправитель Западной Европы. |
Mustapha Mond shook hands with all three of them; but it was to the Savage that he addressed himself. |
Пожав руки всем троим, Мустафа Монд обратился к Дикарю. |
"So you don't much like civilization, Mr. Savage," he said. |
- Итак, вам не очень-то нравится цивилизация, мистер Дикарь. |
The Savage looked at him. |
Дикарь взглянул на Главноуправителя. |
He had been prepared to lie, to bluster, to remain sullenly unresponsive; but, reassured by the good-humoured intelligence of the Controller's face, he decided to tell the truth, straightforwardly. |
Он приготовился лгать, шуметь, молчать угрюмо; но лицо Монда светилось беззлобным умом, и ободренный Дикарь решил говорить правду напрямик. |
"No." He shook his head. |
- Да, не нравится. |
Bernard started and looked horrified. |
Бернард вздрогнул, на лице его выразился страх. |
What would the Controller think? |
Что подумает Главноуправитель? |
To be labelled as the friend of a man who said that he didn't like civilization-said it openly and, of all people, to the Controller-it was terrible. |
Числиться в друзьях человека, который говорит, что ему не нравится цивилизация, говорит открыто, и кому? Самому Главноуправителю! Это ужасно. |
"But, John," he began. |
- Ну что ты, Джон... - начал Бернард. |
A look from Mustapha Mond reduced him to an abject silence. |
Взгляд Мустафы заставил его съежиться и замолчать. |
"Of course," the Savage went on to admit, "there are some very nice things. |
- Конечно, - продолжал Дикарь, - есть у вас и хорошее. |
All that music in the air, for instance ..." |
Например, музыка, которой полон воздух. |
"Sometimes a thousand twangling instruments will hum about my ears and sometimes voices." |
- "Порой тысячеструнное бренчанье кругом, и голоса порой звучат". |
The Savage's face lit up with a sudden pleasure. |
Дикарь вспыхнул от удовольствия. |
"Have you read it too?" he asked. |
- Значит, и вы его читали? |
"I thought nobody knew about that book here, in England." |
Я уж думал, тут, в Англии, никто Шекспира не знает. |
"Almost nobody. |
- Почти никто. |
I'm one of the very few. |
Я один из очень немногих, с ним знакомых. |
It's prohibited, you see. |
Шекспир, видите ли, запрещен. |
But as I make the laws here, I can also break them. |
Но поскольку законы устанавливаю я, то я могу и нарушать их. |
With impunity, Mr. Marx," he added, turning to Bernard. |
Причем безнаказанно, - прибавил он, поворачиваясь к Бернарду. |
"Which I'm afraid you can't do." |
- Чего, увы, о вас не скажешь. |
Bernard sank into a yet more hopeless misery. |
Бернард еще безнадежней и унылей поник головой. |
"But why is it prohibited?" asked the Savage. |
- А почему запрещен? - спросил Дикарь. |
In the excitement of meeting a man who had read Shakespeare he had momentarily forgotten everything else. |
Он так обрадовался человеку, читавшему Шекспира, что на время забыл обо всем прочем. |
The Controller shrugged his shoulders. |
Главноуправитель пожал плечами. |
"Because it's old; that's the chief reason. |
- Потому что он - старье; вот главная причина. |
We haven't any use for old things here." |
Старье нам не нужно. |
"Even when they're beautiful?" |
- Но старое ведь бывает прекрасно. |
"Particularly when they're beautiful. |
-Тем более. |
Beauty's attractive, and we don't want people to be attracted by old things. |
Красота притягательна, и мы не хотим, чтобы людей притягивало старье. |
We want them to like the new ones." |
Надо, чтобы им нравилось новое. |
"But the new ones are so stupid and horrible. |
- Но ваше новое так глупо, так противно. |
Those plays, where there's nothing but helicopters flying about and you feel the people kissing." |
Эти фильмы, где все только летают вертопланы и ощущаешь, как целуются. |
He made a grimace. |
- Он сморщился брезгливо. |
"Goats and monkeys!" |
- Мартышки и козлы! |
Only in Othello's word could he find an adequate vehicle for his contempt and hatred. |
- Лишь словами Отелло мог он с достаточной силой выразить свое презрение и отвращение. |
"Nice tame animals, anyhow," the Controller murmured parenthetically. |
- А ведь звери это славные, нехищные, - как бы в скобках, вполголоса заметил Главноуправитель. |
"Why don't you let them see Othello instead?" |
- Почему вы не покажете людям "Отелло" вместо этой гадости? |
"I've told you; it's old. |
- Я уже сказал - старья мы не даем им. |
Besides, they couldn't understand it." |
К тому же они бы не поняли "Отелло". |
Yes, that was true. |
Да, это верно. |
He remembered how Helmholtz had laughed at Romeo and Juliet. |
Дикарь вспомнил, как насмешила Гельмгольца Джульетта. |
"Well then," he said, after a pause, "something new that's like Othello, and that they could understand." |
- Что ж, - сказал он после паузы, - тогда дайте им что-нибудь новое в духе "Отелло", понятное для них. |