Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's what we've all been wanting to write," said Helmholtz, breaking a long silence. - Вот именно такое нам хотелось бы написать, -вступил, наконец, Гельмгольц в разговор.
"And it's what you never will write," said the Controller. - И такого вам написать не дано, - возразил Монд.
"Because, if it were really like Othello nobody could understand it, however new it might be. - Поскольку, если оно и впрямь будет в духе "Отелло", то никто его не поймет, в какие новые одежды ни рядите.
And if were new, it couldn't possibly be like Othello." А если будет ново, то уж никак не сможет быть в духе "Отелло".
"Why not?" - Но почему не сможет?
"Yes, why not?" Helmholtz repeated. - Да, почему? - подхватил Гельмгольц.
He too was forgetting the unpleasant realities of the situation. Он тоже отвлекся на время от неприятной действительности.
Green with anxiety and apprehension, only Bernard remembered them; the others ignored him. Не забыл о ней лишь Бернард, совсем позеленевший от злых предчувствий; но на него не обращали внимания.
"Why not?" - Почему?
"Because our world is not the same as Othello's world. - Потому что мир наш - уже не мир "Отелло".
You can't make flivvers without steel-and you can't make tragedies without social instability. Как для "фордов" необходима сталь, так для трагедий необходима социальная нестабильность.
The world's stable now. Теперь же мир стабилен, устойчив.
People are happy; they get what they want, and they never want what they can't get. Люди счастливы; они получают все то, что хотят, и не способны хотеть того, чего получить не могут.
They're well off; they're safe; they're never ill; they're not afraid of death; they're blissfully ignorant of passion and old age; they're plagued with no mothers or fathers; they've got no wives, or children, or lovers to feel strongly about; they're so conditioned that they practically can't help behaving as they ought to behave. Они живут в достатке, в безопасности; не знают болезней; не боятся смерти; блаженно не ведают страсти и старости; им не отравляют жизнь отцы с матерями; нет у них ни жен, ни детей, ни любовей - и, стало быть, нет треволнений; они так сформованы, что практически не могут выйти из рамок положенного.
And if anything should go wrong, there's soma. Если же и случаются сбои, то к нашим услугам сома.
Which you go and chuck out of the window in the name of liberty, Mr. Savage. А вы ее выкидываете в окошко, мистер Дикарь, во имя свободы.
Liberty!" Свободы!
He laughed. - Мустафа рассмеялся.
"Expecting Deltas to know what liberty is! - Вы думали, дельты понимают, что такое свобода!
And now expecting them to understand Othello! А теперь надеетесь, что они поймут "Отелло"!
My good boy!" Милый вы мой мальчик!
The Savage was silent for a little. Дикарь промолчал.
"All the same," he insisted obstinately, "Othello's good, Othello's better than those feelies." Затем сказал упрямо: - Все равно "Отелло" -хорошая вещь, "Отелло" лучше ощущальных фильмов.
"Of course it is," the Controller agreed. - Разумеется, лучше, - согласился Главноуправитель.
"But that's the price we have to pay for stability. - Но эту цену нам приходится платить за стабильность.
You've got to choose between happiness and what people used to call high art. Пришлось выбирать между счастьем и тем, что называли когда-то высоким искусством.
We've sacrificed the high art. Мы пожертвовали высоким искусством.
We have the feelies and the scent organ instead." Взамен него у нас ощущалка и запаховый орган.
"But they don't mean anything." - Но в них нет и тени смысла.
"They mean themselves; they mean a lot of agreeable sensations to the audience." - Зато в них масса приятных ощущений для публики.
"But they're ... they're told by an idiot." - Но ведь это... это бредовой рассказ кретина.
The Controller laughed. "You're not being very polite to your friend, Mr. Watson. -Вы обижаете вашего друга мистера Уотсона,-засмеявшись, сказал Мустафа.
One of our most distinguished Emotional Engineers!! - Одного из самых выдающихся специалистов по инженерии чувств...
"But he's right," said Helmholtz gloomily. - Однако он прав, - сказал Гельмгольц хмуро.
"Because it is idiotic. - Действительно, кретинизм.
Writing when there's nothing to say ..." Пишем, а сказать-то нечего...
"Precisely. - Согласен, нечего.
But that requires the most enormous ingenuity. Но это требует колоссальной изобретательности.
You're making flivvers out of the absolute minimum of steel-works of art out of practically nothing but pure sensation." Вы делаете вещь из минимальнейшего количества стали - создаете художественные произведения почти что из одних голых ощущений.
The Savage shook his head. Дикарь покачал головой.
"It all seems to me quite horrible." - Мне все это кажется просто гадким.
"Of course it does. - Ну разумеется.
Actual happiness always looks pretty squalid in comparison with the over-compensations for misery. В натуральном виде счастье всегда выглядит убого рядом с цветистыми прикрасами несчастья.
And, of course, stability isn't nearly so spectacular as instability. И, разумеется, стабильность куда менее колоритна, чем нестабильность.
And being contented has none of the glamour of a good fight against misfortune, none of the picturesqueness of a struggle with temptation, or a fatal overthrow by passion or doubt. А удовлетворенность совершенно лишена романтики сражений со злым роком, нет здесь красочной борьбы с соблазном, нет ореола гибельных сомнений и страстей.
Happiness is never grand." Счастье лишено грандиозных эффектов.
"I suppose not," said the Savage after a silence. - Пусть так, - сказал Дикарь, помолчав.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x