"That's what we've all been wanting to write," said Helmholtz, breaking a long silence. |
- Вот именно такое нам хотелось бы написать, -вступил, наконец, Гельмгольц в разговор. |
"And it's what you never will write," said the Controller. |
- И такого вам написать не дано, - возразил Монд. |
"Because, if it were really like Othello nobody could understand it, however new it might be. |
- Поскольку, если оно и впрямь будет в духе "Отелло", то никто его не поймет, в какие новые одежды ни рядите. |
And if were new, it couldn't possibly be like Othello." |
А если будет ново, то уж никак не сможет быть в духе "Отелло". |
"Why not?" |
- Но почему не сможет? |
"Yes, why not?" Helmholtz repeated. |
- Да, почему? - подхватил Гельмгольц. |
He too was forgetting the unpleasant realities of the situation. |
Он тоже отвлекся на время от неприятной действительности. |
Green with anxiety and apprehension, only Bernard remembered them; the others ignored him. |
Не забыл о ней лишь Бернард, совсем позеленевший от злых предчувствий; но на него не обращали внимания. |
"Why not?" |
- Почему? |
"Because our world is not the same as Othello's world. |
- Потому что мир наш - уже не мир "Отелло". |
You can't make flivvers without steel-and you can't make tragedies without social instability. |
Как для "фордов" необходима сталь, так для трагедий необходима социальная нестабильность. |
The world's stable now. |
Теперь же мир стабилен, устойчив. |
People are happy; they get what they want, and they never want what they can't get. |
Люди счастливы; они получают все то, что хотят, и не способны хотеть того, чего получить не могут. |
They're well off; they're safe; they're never ill; they're not afraid of death; they're blissfully ignorant of passion and old age; they're plagued with no mothers or fathers; they've got no wives, or children, or lovers to feel strongly about; they're so conditioned that they practically can't help behaving as they ought to behave. |
Они живут в достатке, в безопасности; не знают болезней; не боятся смерти; блаженно не ведают страсти и старости; им не отравляют жизнь отцы с матерями; нет у них ни жен, ни детей, ни любовей - и, стало быть, нет треволнений; они так сформованы, что практически не могут выйти из рамок положенного. |
And if anything should go wrong, there's soma. |
Если же и случаются сбои, то к нашим услугам сома. |
Which you go and chuck out of the window in the name of liberty, Mr. Savage. |
А вы ее выкидываете в окошко, мистер Дикарь, во имя свободы. |
Liberty!" |
Свободы! |
He laughed. |
- Мустафа рассмеялся. |
"Expecting Deltas to know what liberty is! |
- Вы думали, дельты понимают, что такое свобода! |
And now expecting them to understand Othello! |
А теперь надеетесь, что они поймут "Отелло"! |
My good boy!" |
Милый вы мой мальчик! |
The Savage was silent for a little. |
Дикарь промолчал. |
"All the same," he insisted obstinately, "Othello's good, Othello's better than those feelies." |
Затем сказал упрямо: - Все равно "Отелло" -хорошая вещь, "Отелло" лучше ощущальных фильмов. |
"Of course it is," the Controller agreed. |
- Разумеется, лучше, - согласился Главноуправитель. |
"But that's the price we have to pay for stability. |
- Но эту цену нам приходится платить за стабильность. |
You've got to choose between happiness and what people used to call high art. |
Пришлось выбирать между счастьем и тем, что называли когда-то высоким искусством. |
We've sacrificed the high art. |
Мы пожертвовали высоким искусством. |
We have the feelies and the scent organ instead." |
Взамен него у нас ощущалка и запаховый орган. |
"But they don't mean anything." |
- Но в них нет и тени смысла. |
"They mean themselves; they mean a lot of agreeable sensations to the audience." |
- Зато в них масса приятных ощущений для публики. |
"But they're ... they're told by an idiot." |
- Но ведь это... это бредовой рассказ кретина. |
The Controller laughed. "You're not being very polite to your friend, Mr. Watson. |
-Вы обижаете вашего друга мистера Уотсона,-засмеявшись, сказал Мустафа. |
One of our most distinguished Emotional Engineers!! |
- Одного из самых выдающихся специалистов по инженерии чувств... |
"But he's right," said Helmholtz gloomily. |
- Однако он прав, - сказал Гельмгольц хмуро. |
"Because it is idiotic. |
- Действительно, кретинизм. |
Writing when there's nothing to say ..." |
Пишем, а сказать-то нечего... |
"Precisely. |
- Согласен, нечего. |
But that requires the most enormous ingenuity. |
Но это требует колоссальной изобретательности. |
You're making flivvers out of the absolute minimum of steel-works of art out of practically nothing but pure sensation." |
Вы делаете вещь из минимальнейшего количества стали - создаете художественные произведения почти что из одних голых ощущений. |
The Savage shook his head. |
Дикарь покачал головой. |
"It all seems to me quite horrible." |
- Мне все это кажется просто гадким. |
"Of course it does. |
- Ну разумеется. |
Actual happiness always looks pretty squalid in comparison with the over-compensations for misery. |
В натуральном виде счастье всегда выглядит убого рядом с цветистыми прикрасами несчастья. |
And, of course, stability isn't nearly so spectacular as instability. |
И, разумеется, стабильность куда менее колоритна, чем нестабильность. |
And being contented has none of the glamour of a good fight against misfortune, none of the picturesqueness of a struggle with temptation, or a fatal overthrow by passion or doubt. |
А удовлетворенность совершенно лишена романтики сражений со злым роком, нет здесь красочной борьбы с соблазном, нет ореола гибельных сомнений и страстей. |
Happiness is never grand." |
Счастье лишено грандиозных эффектов. |
"I suppose not," said the Savage after a silence. |
- Пусть так, - сказал Дикарь, помолчав. |