Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Savage frowned. Дикарь сдвинул брови.
He knew the word. Слово это он знает.
But what it exactly signified he could not say. Но не знает его точного значения.
Shakespeare and the old men of the pueblo had never mentioned science, and from Linda he had only gathered the vaguest hints: science was something you made helicopters with, some thing that caused you to laugh at the Corn Dances, something that prevented you from being wrinkled and losing your teeth. Старики-индейцы о науке не упоминали. Шекспир о ней молчит, а из рассказов Линды возникло лишь самое смутное понятие: наука позволяет строить вертопланы, наука поднимает на смех индейские пляски, наука оберегает от морщин и сохраняет зубы.
He made a desperate effort to take the Controller's meaning. Напрягая мозг, Дикарь старался вникнуть в слова Главноуправителя.
"Yes," Mustapha Mond was saying, "that's another item in the cost of stability. - Да, - продолжал Мустафа Монд. - И это также входит в плату за стабильность.
It isn't only art that's incompatible with happiness; it's also science. Не одно лишь искусство несовместимо со счастьем, но и наука.
Science is dangerous; we have to keep it most carefully chained and muzzled." Опасная вещь наука; приходится держать ее на крепкой цепи и в наморднике.
"What?" said Helmholtz, in astonishment. - Как так? - удивился Гельмгольц.
"But we're always saying that science is everything. - Но ведь мы же вечно трубим: "Наука превыше всего".
It's a hypnopaedic platitude." Это же избитая гипнопедическая истина.
"Three times a week between thirteen and seventeen," put in Bernard. - Внедряемая трижды в неделю, с тринадцати до семнадцати лет, - вставил Бернард.
"And all the science propaganda we do at the College!! - А вспомнить всю нашу институтскую пропаганду науки...
"Yes; but what sort of science?" asked Mustapha Mond sarcastically. - Да, но какой науки? - возразил Мустафа насмешливо.
"You've had no scientific training, so you can't judge. - Вас не готовили в естествоиспытатели, и судить вы не можете.
I was a pretty good physicist in my time. А я был неплохим физиком в свое время.
Too good-good enough to realize that all our science is just a cookery book, with an orthodox theory of cooking that nobody's allowed to question, and a list of recipes that mustn't be added to except by special permission from the head cook. Слишком даже неплохим; я сумел осознать, что вся наша наука - нечто вроде поваренной книги, причем правоверную теорию варки никому не позволено брать под сомнение и к перечню кулинарных рецептов нельзя ничего добавлять иначе, как по особому разрешению главного повара.
I'm the head cook now. Теперь я сам - главный повар.
But I was an inquisitive young scullion once. Но когда-то я был пытливым поваренком.
I started doing a bit of cooking on my own. Пытался варить по-своему.
Unorthodox cooking, illicit cooking. По неправоверному, недозволенному рецепту.
A bit of real science, in fact." Иначе говоря, попытался заниматься подлинной наукой.
He was silent. - Он замолчал.
"What happened?" asked Helmholtz Watson. - И чем же кончилось? - не удержался Г ельмгольц от вопроса.
The Controller sighed. "Very nearly what's going to happen to you young men. - Чуть ли не тем же, чем кончается у вас, молодые люди, - со вздохом ответил Главноуправитель.
I was on the point of being sent to an island." - Меня чуть было не сослали на остров.
The words galvanized Bernard into violent and unseemly activity. Слова эти побудили Бернарда к действиям бурным и малопристойным.
"Send me to an island?" - Меня сошлют на остров?
He jumped up, ran across the room, and stood gesticulating in front of the Controller. - Он вскочил и подбежал к Главноуправителю, отчаянно жестикулируя.
"You can't send me. - Но за что же?
I haven't done anything. Я ничего не сделал.
It was the others. Это все они.
I swear it was the others." Клянусь, это они.
He pointed accusingly to Helmholtz and the Savage. - Он обвиняюще указал на Гельмгольца и Дикаря.
"Oh, please don't send me to Iceland. - О, прошу вас, не отправляйте меня в Исландию.
I promise I'll do what I ought to do. Я обещаю, что исправлюсь.
Give me another chance. Дайте мне только возможность.
Please give me another chance." Прошу вас, дайте мне исправиться.
The tears began to flow. - Из глаз его потекли слезы.
"I tell you, it's their fault," he sobbed. "And not to Iceland. - Ей-форду, это их вина, - зарыдал он - О, только не в Исландию.
Oh please, your fordship, please ..." And in a paroxysm of abjection he threw himself on his knees before the Controller. О, пожалуйста, ваше Фордейшество, пожалуйста... - И в припадке малодушия он бросился перед Мондом на колени.
Mustapha Mond tried to make him get up; but Bernard persisted in his grovelling; the stream of words poured out inexhaustibly. Тот пробовал поднять его, но Бернард продолжал валяться в ногах; молящие слова лились потоком.
In the end the Controller had to ring for his fourth secretary. В конце концов Главноуправителю пришлось нажатием кнопки вызвать четвертого своего секретаря.
"Bring three men," he ordered, "and take Mr. Marx into a bedroom. - Позовите трех служителей, - приказал Мустафа, - отведите его в спальную комнату.
Give him a good soma vaporization and then put him to bed and leave him." Дайте ему вдоволь подышать парами сомы, уложите в постель, и пусть проспится.
The fourth secretary went out and returned with three green-uniformed twin footmen. Четвертый секретарь вышел и вернулся с тремя близнецами-лакеями в зеленых ливреях.
Still shouting and sobbing. Bernard was carried out. Кричащего, рыдающего Бернарда унесли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x