The Savage frowned. |
Дикарь сдвинул брови. |
He knew the word. |
Слово это он знает. |
But what it exactly signified he could not say. |
Но не знает его точного значения. |
Shakespeare and the old men of the pueblo had never mentioned science, and from Linda he had only gathered the vaguest hints: science was something you made helicopters with, some thing that caused you to laugh at the Corn Dances, something that prevented you from being wrinkled and losing your teeth. |
Старики-индейцы о науке не упоминали. Шекспир о ней молчит, а из рассказов Линды возникло лишь самое смутное понятие: наука позволяет строить вертопланы, наука поднимает на смех индейские пляски, наука оберегает от морщин и сохраняет зубы. |
He made a desperate effort to take the Controller's meaning. |
Напрягая мозг, Дикарь старался вникнуть в слова Главноуправителя. |
"Yes," Mustapha Mond was saying, "that's another item in the cost of stability. |
- Да, - продолжал Мустафа Монд. - И это также входит в плату за стабильность. |
It isn't only art that's incompatible with happiness; it's also science. |
Не одно лишь искусство несовместимо со счастьем, но и наука. |
Science is dangerous; we have to keep it most carefully chained and muzzled." |
Опасная вещь наука; приходится держать ее на крепкой цепи и в наморднике. |
"What?" said Helmholtz, in astonishment. |
- Как так? - удивился Гельмгольц. |
"But we're always saying that science is everything. |
- Но ведь мы же вечно трубим: "Наука превыше всего". |
It's a hypnopaedic platitude." |
Это же избитая гипнопедическая истина. |
"Three times a week between thirteen and seventeen," put in Bernard. |
- Внедряемая трижды в неделю, с тринадцати до семнадцати лет, - вставил Бернард. |
"And all the science propaganda we do at the College!! |
- А вспомнить всю нашу институтскую пропаганду науки... |
"Yes; but what sort of science?" asked Mustapha Mond sarcastically. |
- Да, но какой науки? - возразил Мустафа насмешливо. |
"You've had no scientific training, so you can't judge. |
- Вас не готовили в естествоиспытатели, и судить вы не можете. |
I was a pretty good physicist in my time. |
А я был неплохим физиком в свое время. |
Too good-good enough to realize that all our science is just a cookery book, with an orthodox theory of cooking that nobody's allowed to question, and a list of recipes that mustn't be added to except by special permission from the head cook. |
Слишком даже неплохим; я сумел осознать, что вся наша наука - нечто вроде поваренной книги, причем правоверную теорию варки никому не позволено брать под сомнение и к перечню кулинарных рецептов нельзя ничего добавлять иначе, как по особому разрешению главного повара. |
I'm the head cook now. |
Теперь я сам - главный повар. |
But I was an inquisitive young scullion once. |
Но когда-то я был пытливым поваренком. |
I started doing a bit of cooking on my own. |
Пытался варить по-своему. |
Unorthodox cooking, illicit cooking. |
По неправоверному, недозволенному рецепту. |
A bit of real science, in fact." |
Иначе говоря, попытался заниматься подлинной наукой. |
He was silent. |
- Он замолчал. |
"What happened?" asked Helmholtz Watson. |
- И чем же кончилось? - не удержался Г ельмгольц от вопроса. |
The Controller sighed. "Very nearly what's going to happen to you young men. |
- Чуть ли не тем же, чем кончается у вас, молодые люди, - со вздохом ответил Главноуправитель. |
I was on the point of being sent to an island." |
- Меня чуть было не сослали на остров. |
The words galvanized Bernard into violent and unseemly activity. |
Слова эти побудили Бернарда к действиям бурным и малопристойным. |
"Send me to an island?" |
- Меня сошлют на остров? |
He jumped up, ran across the room, and stood gesticulating in front of the Controller. |
- Он вскочил и подбежал к Главноуправителю, отчаянно жестикулируя. |
"You can't send me. |
- Но за что же? |
I haven't done anything. |
Я ничего не сделал. |
It was the others. |
Это все они. |
I swear it was the others." |
Клянусь, это они. |
He pointed accusingly to Helmholtz and the Savage. |
- Он обвиняюще указал на Гельмгольца и Дикаря. |
"Oh, please don't send me to Iceland. |
- О, прошу вас, не отправляйте меня в Исландию. |
I promise I'll do what I ought to do. |
Я обещаю, что исправлюсь. |
Give me another chance. |
Дайте мне только возможность. |
Please give me another chance." |
Прошу вас, дайте мне исправиться. |
The tears began to flow. |
- Из глаз его потекли слезы. |
"I tell you, it's their fault," he sobbed. "And not to Iceland. |
- Ей-форду, это их вина, - зарыдал он - О, только не в Исландию. |
Oh please, your fordship, please ..." And in a paroxysm of abjection he threw himself on his knees before the Controller. |
О, пожалуйста, ваше Фордейшество, пожалуйста... - И в припадке малодушия он бросился перед Мондом на колени. |
Mustapha Mond tried to make him get up; but Bernard persisted in his grovelling; the stream of words poured out inexhaustibly. |
Тот пробовал поднять его, но Бернард продолжал валяться в ногах; молящие слова лились потоком. |
In the end the Controller had to ring for his fourth secretary. |
В конце концов Главноуправителю пришлось нажатием кнопки вызвать четвертого своего секретаря. |
"Bring three men," he ordered, "and take Mr. Marx into a bedroom. |
- Позовите трех служителей, - приказал Мустафа, - отведите его в спальную комнату. |
Give him a good soma vaporization and then put him to bed and leave him." |
Дайте ему вдоволь подышать парами сомы, уложите в постель, и пусть проспится. |
The fourth secretary went out and returned with three green-uniformed twin footmen. |
Четвертый секретарь вышел и вернулся с тремя близнецами-лакеями в зеленых ливреях. |
Still shouting and sobbing. Bernard was carried out. |
Кричащего, рыдающего Бернарда унесли. |