The land wasn't properly worked; there were strikes in all the factories; the laws were set at naught, orders disobeyed; all the people detailed for a spell of low-grade work were perpetually intriguing for high-grade jobs, and all the people with high-grade jobs were counter-intriguing at all costs to stay where they were. |
Землю не обрабатывали как положено; на всех заводах бастовали; законы в грош не ставили, приказам не повиновались; все альфы, назначенные на определенный срок выполнять черные работы, интриговали и ловчили как могли, чтобы перевестись на должность почище, а все, кто сидел на чистой работе, вели встречные интриги, чтобы любым способом удержать ее за собой. |
Within six years they were having a first-class civil war. |
Не прошло и шести лет, как разгорелась самая настоящая гражданская война. |
When nineteen out of the twenty-two thousand had been killed, the survivors unanimously petitioned the World Controllers to resume the government of the island. |
Когда из двадцати двух тысяч девятнадцать оказались перебиты, уцелевшие альфы обратились к Главноуправителям с единодушной просьбой снова взять в свои руки правление. |
Which they did. |
Просьба была удовлетворена. |
And that was the end of the only society of Alphas that the world has ever seen." |
Так пришел конец единственному в мировой истории обществу альф. |
The Savage sighed, profoundly. |
Дикарь тяжко вздохнул. |
"The optimum population," said Mustapha Mond, "is modelled on the iceberg-eight-ninths below the water line, one-ninth above." |
- Оптимальный состав народонаселения, - говорил далее Мустафа, - смоделирован нами с айсберга, у которого восемь девятых массы под водой, одна девятая над водой. |
"And they're happy below the water line?" |
- А счастливы ли те, что под водой? |
"Happier than above it. |
- Счастливее тех, что над водой. |
Happier than your friend here, for example." He pointed. |
Счастливее, к примеру, ваших друзей, - кивнул Монд на Гельмгольца и Бернарда. |
"In spite of that awful work?" |
- Несмотря на свой отвратный труд? |
"Awful? |
- Отвратный? |
They don't find it so. |
Им он вовсе не кажется таковым. |
On the contrary, they like it. |
Напротив, он приятен им. |
It's light, it's childishly simple. |
Он не тяжел, детски прост. |
No strain on the mind or the muscles. |
Не перегружает ни головы, ни мышц. |
Seven and a half hours of mild, unexhausting labour, and then the soma ration and games and unrestricted copulation and the feelies. |
Семь с половиной часов умеренного, неизнурительного труда, а затем сома в таблетках, игры, беззапретное совокупление и ощущалки. |
What more can they ask for? |
Чего еще желать им? - вопросил Мустафа. |
True," he added, "they might ask for shorter hours. |
- Ну, правда, они могли бы желать сокращения рабочих часов. |
And of course we could give them shorter hours. |
И, разумеется, можно бы и сократить. |
Technically, it would be perfectly simple to reduce all lower-caste working hours to three or four a day. |
В техническом аспекте проще простого было бы свести рабочий день для низших каст к трем-четырем часам. |
But would they be any the happier for that? |
Но от этого стали бы они хоть сколько-нибудь счастливей? |
No, they wouldn't. |
Отнюдь нет. |
The experiment was tried, more than a century and a half ago. |
Эксперимент с рабочими часами был проведен еще полтора с лишним века назад. |
The whole of Ireland was put on to the four-hour day. |
Во всей Ирландии ввели четырехчасовой рабочий день. |
What was the result? |
И что же это дало в итоге? |
Unrest and a large increase in the consumption of soma; that was all. |
Непорядки и сильно возросшее потребление сомы - и больше ничего. |
Those three and a half hours of extra leisure were so far from being a source of happiness, that people felt constrained to take a holiday from them. |
Три с половиной лишних часа досуга не только не стали источником счастья, но даже пришлось людям глушить эту праздность сомой. |
The Inventions Office is stuffed with plans for labour-saving processes. |
Наше Бюро изобретений забито предложениями по экономии труда. |
Thousands of them." |
Тысячами предложений! |
Mustapha Mond made a lavish gesture. |
- Монд широко взмахнул рукой. |
"And why don't we put them into execution? |
- Почему же мы не проводим их в жизнь? |
For the sake of the labourers; it would be sheer cruelty to afflict them with excessive leisure. |
Да для блага самих же рабочих; было бы попросту жестоко обрушивать на них добавочный досуг. |
It's the same with agriculture. |
То же и в сельском хозяйстве. |
We could synthesize every morsel of food, if we wanted to. |
Вообще можно было бы индустриально синтезировать все пищевые продукты до последнего кусочка, пожелай мы только. |
But we don't. |
Но мы не желаем. |
We prefer to keep a third of the population on the land. |
Мы предпочитаем держать треть населения занятой в сельском хозяйстве. |
For their own sakes-because it takes longer to get food out of the land than out of a factory. |
Ради их же блага - именно потому, что сельскохозяйственный процесс получения продуктов берет больше времени, чем индустриальный. |
Besides, we have our stability to think of. |
Кроме того, нам надо заботиться о стабильности. |
We don't want to change. |
Мы не хотим перемен. |
Every change is a menace to stability. |
Всякая перемена - угроза для стабильности. |
That's another reason why we're so chary of applying new inventions. |
И это вторая причина, по которой мы так скупо вводим в жизнь новые изобретения. |
Every discovery in pure science is potentially subversive; even science must sometimes be treated as a possible enemy. |
Всякое чисто научное открытие является потенциально разрушительным; даже и науку приходится иногда рассматривать как возможного врага. |
Yes, even science." |
Да, и науку тоже. |
Science? |
- Науку?.. |