Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The land wasn't properly worked; there were strikes in all the factories; the laws were set at naught, orders disobeyed; all the people detailed for a spell of low-grade work were perpetually intriguing for high-grade jobs, and all the people with high-grade jobs were counter-intriguing at all costs to stay where they were. Землю не обрабатывали как положено; на всех заводах бастовали; законы в грош не ставили, приказам не повиновались; все альфы, назначенные на определенный срок выполнять черные работы, интриговали и ловчили как могли, чтобы перевестись на должность почище, а все, кто сидел на чистой работе, вели встречные интриги, чтобы любым способом удержать ее за собой.
Within six years they were having a first-class civil war. Не прошло и шести лет, как разгорелась самая настоящая гражданская война.
When nineteen out of the twenty-two thousand had been killed, the survivors unanimously petitioned the World Controllers to resume the government of the island. Когда из двадцати двух тысяч девятнадцать оказались перебиты, уцелевшие альфы обратились к Главноуправителям с единодушной просьбой снова взять в свои руки правление.
Which they did. Просьба была удовлетворена.
And that was the end of the only society of Alphas that the world has ever seen." Так пришел конец единственному в мировой истории обществу альф.
The Savage sighed, profoundly. Дикарь тяжко вздохнул.
"The optimum population," said Mustapha Mond, "is modelled on the iceberg-eight-ninths below the water line, one-ninth above." - Оптимальный состав народонаселения, - говорил далее Мустафа, - смоделирован нами с айсберга, у которого восемь девятых массы под водой, одна девятая над водой.
"And they're happy below the water line?" - А счастливы ли те, что под водой?
"Happier than above it. - Счастливее тех, что над водой.
Happier than your friend here, for example." He pointed. Счастливее, к примеру, ваших друзей, - кивнул Монд на Гельмгольца и Бернарда.
"In spite of that awful work?" - Несмотря на свой отвратный труд?
"Awful? - Отвратный?
They don't find it so. Им он вовсе не кажется таковым.
On the contrary, they like it. Напротив, он приятен им.
It's light, it's childishly simple. Он не тяжел, детски прост.
No strain on the mind or the muscles. Не перегружает ни головы, ни мышц.
Seven and a half hours of mild, unexhausting labour, and then the soma ration and games and unrestricted copulation and the feelies. Семь с половиной часов умеренного, неизнурительного труда, а затем сома в таблетках, игры, беззапретное совокупление и ощущалки.
What more can they ask for? Чего еще желать им? - вопросил Мустафа.
True," he added, "they might ask for shorter hours. - Ну, правда, они могли бы желать сокращения рабочих часов.
And of course we could give them shorter hours. И, разумеется, можно бы и сократить.
Technically, it would be perfectly simple to reduce all lower-caste working hours to three or four a day. В техническом аспекте проще простого было бы свести рабочий день для низших каст к трем-четырем часам.
But would they be any the happier for that? Но от этого стали бы они хоть сколько-нибудь счастливей?
No, they wouldn't. Отнюдь нет.
The experiment was tried, more than a century and a half ago. Эксперимент с рабочими часами был проведен еще полтора с лишним века назад.
The whole of Ireland was put on to the four-hour day. Во всей Ирландии ввели четырехчасовой рабочий день.
What was the result? И что же это дало в итоге?
Unrest and a large increase in the consumption of soma; that was all. Непорядки и сильно возросшее потребление сомы - и больше ничего.
Those three and a half hours of extra leisure were so far from being a source of happiness, that people felt constrained to take a holiday from them. Три с половиной лишних часа досуга не только не стали источником счастья, но даже пришлось людям глушить эту праздность сомой.
The Inventions Office is stuffed with plans for labour-saving processes. Наше Бюро изобретений забито предложениями по экономии труда.
Thousands of them." Тысячами предложений!
Mustapha Mond made a lavish gesture. - Монд широко взмахнул рукой.
"And why don't we put them into execution? - Почему же мы не проводим их в жизнь?
For the sake of the labourers; it would be sheer cruelty to afflict them with excessive leisure. Да для блага самих же рабочих; было бы попросту жестоко обрушивать на них добавочный досуг.
It's the same with agriculture. То же и в сельском хозяйстве.
We could synthesize every morsel of food, if we wanted to. Вообще можно было бы индустриально синтезировать все пищевые продукты до последнего кусочка, пожелай мы только.
But we don't. Но мы не желаем.
We prefer to keep a third of the population on the land. Мы предпочитаем держать треть населения занятой в сельском хозяйстве.
For their own sakes-because it takes longer to get food out of the land than out of a factory. Ради их же блага - именно потому, что сельскохозяйственный процесс получения продуктов берет больше времени, чем индустриальный.
Besides, we have our stability to think of. Кроме того, нам надо заботиться о стабильности.
We don't want to change. Мы не хотим перемен.
Every change is a menace to stability. Всякая перемена - угроза для стабильности.
That's another reason why we're so chary of applying new inventions. И это вторая причина, по которой мы так скупо вводим в жизнь новые изобретения.
Every discovery in pure science is potentially subversive; even science must sometimes be treated as a possible enemy. Всякое чисто научное открытие является потенциально разрушительным; даже и науку приходится иногда рассматривать как возможного врага.
Yes, even science." Да, и науку тоже.
Science? - Науку?..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x