Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
People were ready to have even their appetites controlled then. Люди тогда готовы были даже свою жажду удовольствий обуздать.
Anything for a quiet life. Все отдавали за тихую жизнь.
We've gone on controlling ever since. С тех пор мы науку держим в шорах.
It hasn't been very good for truth, of course. Конечно, истина от этого страдает.
But it's been very good for happiness. Но счастье процветает.
One can't have something for nothing. А даром ничто не дается.
Happiness has got to be paid for. За счастье приходится платить.
You're paying for it, Mr. Watson-paying because you happen to be too much interested in beauty. Вот вы и платите, мистер Уотсон, потому что слишком заинтересовались красотой.
I was too much interested in truth; I paid too." Я же слишком увлекся истиной и тоже поплатился.
"But you didn't go to an island," said the Savage, breaking a long silence. - Но вы ведь не отправились на остров, - произнес молчаливо слушавший Дикарь.
The Controller smiled. Главноуправитель улыбнулся.
"That's how I paid. - В том и заключалась моя плата.
By choosing to serve happiness. В том, что я остался служить счастью.
Other people's-not mine. И не своему, а счастью других.
It's lucky," he added, after a pause, "that there are such a lot of islands in the world. Хорошо еще, - прибавил он после паузы, - что в мире столько островов.
I don't know what we should do without them. Не знаю, как бы мы обходились без них.
Put you all in the lethal chamber, I suppose. Пришлось бы, вероятно, всех еретиков отправлять в умертвительную камеру.
By the way, Mr. Watson, would you like a tropical climate? Кстати, мистер Уотсон, подойдет ли вам тропический климат?
The Marquesas, for example; or Samoa? Например, Маркизские острова или Самоа?
Or something rather more bracing?" Или же дать вам атмосферу пожестче?
Helmholtz rose from his pneumatic chair. "I should like a thoroughly bad climate," he answered. - Дайте мне климат крутой и скверный, - ответил Гельмгольц, вставая с кресла.
"I believe one would write better if the climate were bad. - Я думаю, в суровом климате лучше будет писаться.
If there were a lot of wind and storms, for example!! Когда кругом ветра и штормы...
The Controller nodded his approbation. Монд одобрительно кивнул.
"I like your spirit, Mr. Watson. - Ваш подход мне нравится, мистер Уотсон.
I like it very much indeed. As much as I officially disapprove of it." Весьма и весьма нравится - в такой же мере, в какой по долгу службы я обязан вас порицать.
He smiled. - Он снова улыбнулся.
"What about the Falkland Islands?" - Фолклендские острова вас устроят?
"Yes, I think that will do," Helmholtz answered. - Да, устроят, пожалуй, - ответил Гельмгольц.
"And now, if you don't mind, I'll go and see how poor Bernard's getting on." - А теперь, если позволите, я пойду к бедняге Бернарду, погляжу, как он там.
Chapter Seventeen Глава семнадцатая
ART, SCIENCE-you seem to have paid a fairly high price for your happiness," said the Savage, when they were alone. - Искусством пожертвовали, наукой, - немалую вы цену заплатили за ваше счастье, - сказал Дикарь, когда они с Главноуправителем остались одни.
"Anything else?" - А может, еще чем пожертвовали?
"Well, religion, of course," replied the Controller. - Ну, разумеется, религией, - ответил Мустафа.
"There used to be something called God-before the Nine Years' War. - Было некое понятие, именуемое Богом - до Девятилетней войны.
But I was forgetting; you know all about God, I suppose." Но это понятие, я думаю, вам очень знакомо.
"Well ..." The Savage hesitated. - Да... - начал Дикарь и замялся.
He would have liked to say something about solitude, about night, about the mesa lying pale under the moon, about the precipice, the plunge into shadowy darkness, about death. Ему хотелось бы сказать про одиночество, про ночь, про плато месы в бледном лунном свете, про обрыв и прыжок в черную тень, про смерть.
He would have liked to speak; but there were no words. Хотелось, но слов не было.
Not even in Shakespeare. Даже у Шекспира слов таких нет.
The Controller, meanwhile, had crossed to the other side of the room and was unlocking a large safe set into the wall between the bookshelves. Главноуправитель тем временем отошел в глубину кабинета, отпер большой сейф, встроенный в стену между стеллажами.
The heavy door swung open. Тяжелая дверца открылась.
Rummaging in the darkness within, "It's a subject," he said, "that has always had a great interest for me." - Тема эта всегда занимала меня чрезвычайно, -сказал Главноуправитель, роясь в темной внутренности сейфа.
He pulled out a thick black volume. Вынул оттуда толстый черный том.
"You've never read this, for example." - Ну вот, скажем, книга, которой вы не читали.
The Savage took it. Дикарь взял протянутый том.
"The Holy Bible, containing the Old and New Testaments/' he read aloud from the title-page. - "Библия, или Книги Священного писания Ветхого и Нового завета", - прочел он на титульном листе.
"Nor this." It was a small book and had lost its cover. - И этой не читали, - Монд протянул потрепанную, без переплета книжицу.
"The Imitation of Christ" - "Подражание Христу".
"Nor this." He handed out another volume. - И этой, - вынул Монд третью книгу.
"The Varieties of Religious Experience. By William James." - Уильям Джеймс, "Многообразие религиозного опыта".
"And I've got plenty more," Mustapha Mond continued, resuming his seat. - У меня еще много таких, - продолжал Мустафа Монд, снова садясь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x