People were ready to have even their appetites controlled then. |
Люди тогда готовы были даже свою жажду удовольствий обуздать. |
Anything for a quiet life. |
Все отдавали за тихую жизнь. |
We've gone on controlling ever since. |
С тех пор мы науку держим в шорах. |
It hasn't been very good for truth, of course. |
Конечно, истина от этого страдает. |
But it's been very good for happiness. |
Но счастье процветает. |
One can't have something for nothing. |
А даром ничто не дается. |
Happiness has got to be paid for. |
За счастье приходится платить. |
You're paying for it, Mr. Watson-paying because you happen to be too much interested in beauty. |
Вот вы и платите, мистер Уотсон, потому что слишком заинтересовались красотой. |
I was too much interested in truth; I paid too." |
Я же слишком увлекся истиной и тоже поплатился. |
"But you didn't go to an island," said the Savage, breaking a long silence. |
- Но вы ведь не отправились на остров, - произнес молчаливо слушавший Дикарь. |
The Controller smiled. |
Главноуправитель улыбнулся. |
"That's how I paid. |
- В том и заключалась моя плата. |
By choosing to serve happiness. |
В том, что я остался служить счастью. |
Other people's-not mine. |
И не своему, а счастью других. |
It's lucky," he added, after a pause, "that there are such a lot of islands in the world. |
Хорошо еще, - прибавил он после паузы, - что в мире столько островов. |
I don't know what we should do without them. |
Не знаю, как бы мы обходились без них. |
Put you all in the lethal chamber, I suppose. |
Пришлось бы, вероятно, всех еретиков отправлять в умертвительную камеру. |
By the way, Mr. Watson, would you like a tropical climate? |
Кстати, мистер Уотсон, подойдет ли вам тропический климат? |
The Marquesas, for example; or Samoa? |
Например, Маркизские острова или Самоа? |
Or something rather more bracing?" |
Или же дать вам атмосферу пожестче? |
Helmholtz rose from his pneumatic chair. "I should like a thoroughly bad climate," he answered. |
- Дайте мне климат крутой и скверный, - ответил Гельмгольц, вставая с кресла. |
"I believe one would write better if the climate were bad. |
- Я думаю, в суровом климате лучше будет писаться. |
If there were a lot of wind and storms, for example!! |
Когда кругом ветра и штормы... |
The Controller nodded his approbation. |
Монд одобрительно кивнул. |
"I like your spirit, Mr. Watson. |
- Ваш подход мне нравится, мистер Уотсон. |
I like it very much indeed. As much as I officially disapprove of it." |
Весьма и весьма нравится - в такой же мере, в какой по долгу службы я обязан вас порицать. |
He smiled. |
- Он снова улыбнулся. |
"What about the Falkland Islands?" |
- Фолклендские острова вас устроят? |
"Yes, I think that will do," Helmholtz answered. |
- Да, устроят, пожалуй, - ответил Гельмгольц. |
"And now, if you don't mind, I'll go and see how poor Bernard's getting on." |
- А теперь, если позволите, я пойду к бедняге Бернарду, погляжу, как он там. |
Chapter Seventeen |
Глава семнадцатая |
ART, SCIENCE-you seem to have paid a fairly high price for your happiness," said the Savage, when they were alone. |
- Искусством пожертвовали, наукой, - немалую вы цену заплатили за ваше счастье, - сказал Дикарь, когда они с Главноуправителем остались одни. |
"Anything else?" |
- А может, еще чем пожертвовали? |
"Well, religion, of course," replied the Controller. |
- Ну, разумеется, религией, - ответил Мустафа. |
"There used to be something called God-before the Nine Years' War. |
- Было некое понятие, именуемое Богом - до Девятилетней войны. |
But I was forgetting; you know all about God, I suppose." |
Но это понятие, я думаю, вам очень знакомо. |
"Well ..." The Savage hesitated. |
- Да... - начал Дикарь и замялся. |
He would have liked to say something about solitude, about night, about the mesa lying pale under the moon, about the precipice, the plunge into shadowy darkness, about death. |
Ему хотелось бы сказать про одиночество, про ночь, про плато месы в бледном лунном свете, про обрыв и прыжок в черную тень, про смерть. |
He would have liked to speak; but there were no words. |
Хотелось, но слов не было. |
Not even in Shakespeare. |
Даже у Шекспира слов таких нет. |
The Controller, meanwhile, had crossed to the other side of the room and was unlocking a large safe set into the wall between the bookshelves. |
Главноуправитель тем временем отошел в глубину кабинета, отпер большой сейф, встроенный в стену между стеллажами. |
The heavy door swung open. |
Тяжелая дверца открылась. |
Rummaging in the darkness within, "It's a subject," he said, "that has always had a great interest for me." |
- Тема эта всегда занимала меня чрезвычайно, -сказал Главноуправитель, роясь в темной внутренности сейфа. |
He pulled out a thick black volume. |
Вынул оттуда толстый черный том. |
"You've never read this, for example." |
- Ну вот, скажем, книга, которой вы не читали. |
The Savage took it. |
Дикарь взял протянутый том. |
"The Holy Bible, containing the Old and New Testaments/' he read aloud from the title-page. |
- "Библия, или Книги Священного писания Ветхого и Нового завета", - прочел он на титульном листе. |
"Nor this." It was a small book and had lost its cover. |
- И этой не читали, - Монд протянул потрепанную, без переплета книжицу. |
"The Imitation of Christ" |
- "Подражание Христу". |
"Nor this." He handed out another volume. |
- И этой, - вынул Монд третью книгу. |
"The Varieties of Religious Experience. By William James." |
- Уильям Джеймс, "Многообразие религиозного опыта". |
"And I've got plenty more," Mustapha Mond continued, resuming his seat. |
- У меня еще много таких, - продолжал Мустафа Монд, снова садясь. |