"But all the same," insisted the Savage, "it is natural to believe in God when you're alone-quite alone, in the night, thinking about death ..." |
- А все равно, - не унимался Дикарь, - в Бога верить естественно, когда ты одинок, совсем один в ночи, и думаешь о смерти... |
"But people never are alone now," said Mustapha Mond. |
- Но у нас одиночества нет, - сказал Мустафа. |
"We make them hate solitude; and we arrange their lives so that it's almost impossible for them ever to have it." |
- Мы внедряем в людей нелюбовь к уединению и так строим их жизнь, что оно почти невозможно. |
The Savage nodded gloomily. |
Дикарь хмуро кивнул. |
At Malpais he had suffered because they had shut him out from the communal activities of the pueblo, in civilized London he was suffering because he could never escape from those communal activities, never be quietly alone. |
В Мальпаисе он страдал потому, что был исключен из общинной жизни, а теперь, в цивилизованном Лондоне, - оттого, что нельзя никуда уйти от этой общественной жизни, нельзя побыть в тихом уединении. |
"Do you remember that bit in King Lear?" said the Savage at last. '"The gods are just and of our pleasant vices make instruments to plague us; the dark and vicious place where thee he got cost him his eyes,' and Edmund answers-you remember, he's wounded, he's dy-ing-'Thou hast spoken right; 'tis true. |
- Помните в "Короле Лире"? - произнес он, подумав. - "Боги справедливы, и обращаются в орудья кары пороки, услаждающие нас; тебя зачал он в темном закоулке - и был покаран темной слепотой". И Эдмунд в ответ говорит (а Эдмунд ранен, умирает): "Да, это правда. |
The wheel has come full circle; I am here.' |
Колесо судьбы свершило полный круг, и я сражен". |
What about that now? |
Что вы на это скажете? |
Doesn't there seem to be a God managing things, punishing, rewarding?" |
Есть, стало быть, Бог, который управляет всем, наказывает, награждает? |
"Well, does there?" questioned the Controller in his turn. |
- Есть ли? - в свою очередь спросил Монд. |
"You can indulge in any number of pleasant vices with a freemartin and run no risks of having your eyes put out by your son's mistress. |
- Ведь можете услаждаться с девушкой-неплодой сколько и как вам угодно, не рискуя тем, что любовница вашего сына впоследствии вырвет вам глаза. |
'The wheel has come full circle; I am here.' |
"Колесо судьбы свершило полный круг, и я сражен". |
But where would Edmund be nowadays? |
Но сражен ли современный Эдмунд? |
Sitting in a pneumatic chair, with his arm round a girl's waist, sucking away at his sex-hormone chewing-gum and looking at the feelies. |
Он сидит себе в пневматическом кресле в обнимку с девушкой, жует секс-гормональную резинку и смотрит ощущальный фильм. |
The gods are just. |
Боги справедливы. |
No doubt. |
Не спорю. |
But their code of law is dictated, in the last resort, by the people who organize society; Providence takes its cue from men." |
Но божий свод законов диктуется в конечном счете людьми, организующими общество; Провидение действует с подсказки человека. |
"Are you sure?" asked the Savage. |
- Вы уверены? - возразил Дикарь. |
"Are you quite sure that the Edmund in that pneumatic chair hasn't been just as heavily punished as the Edmund who's wounded and bleeding to death? |
- Вы так уж уверены, что ваш Эдмунд в пневматическом кресле не понес кару столь же тяжкую, как Эдмунд, смертельно раненный, истекающий кровью? |
The gods are just. |
Боги справедливы. |
Haven't they used his pleasant vices as an instrument to degrade him?" |
Разве не обратили они пороки, услаждающие современного Эдмунда, в орудья его унижения? |
"Degrade him from what position? |
- Унижения? Соотносительно с чем? |
As a happy, hard-working, goods-consuming citizen he's perfect. |
Как счастливый, работящий, товаропотребляющий гражданин Эдмунд стоит очень высоко. |
Of course, if you choose some other standard than ours, then perhaps you might say he was degraded. |
Конечно, если взять иной, отличный от нашего, критерий оценки, то не исключено, что можно будет говорить об унижении. |
But you've got to stick to one set of postulates. |
Но надо ведь держаться одного набора правил. |
You can't play Electromagnetic Golf according to the rules of Centrifugal Bumble-puppy." |
Нельзя играть в электромагнитный гольф по правилам эскалаторного хэндбола. |
"But value dwells not in particular will," said the Savage. |
- "Но ценность независима от воли, -процитировал Дикарь из "Троила и Крессиды". |
"It holds his estimate and dignity as well wherein 'tis precious of itself as in the prizer." |
- Достойное само уж по себе достойно, не только по оценке чьей-нибудь". |
"Come, come," protested Mustapha Mond, "that's going rather far, isn't it?" |
- Ну-ну-ну, - сказал Мустафа. - Утверждение весьма спорное, не так ли? |
"If you allowed yourselves to think of God, you wouldn't allow yourselves to be degraded by pleasant vices. |
- Если бы вы допустили к себе мысль о Боге, то не унижались бы до услаждения пороками. |
You'd have a reason for bearing things patiently, for doing things with courage. |
Был бы тогда у нас резон, чтобы стойко переносить страдания, совершать мужественные поступки. |
I've seen it with the Indians." |
Я видел это у индейцев. |
"I'm sure you have," said Mustapha Mond. |
- Не сомневаюсь, - сказал Мустафа Монд. |
"But then we aren't Indians. |
- Но мы-то не индейцы. |
There isn't any need for a civilized man to bear anything that's seriously unpleasant. And as for doing things-Ford forbid that he should get the idea into his head. |
Цивилизованному человеку нет нужды переносить страдания, а что до совершения мужественных поступков, то сохрани Форд от подобных помыслов. |
It would upset the whole social order if men started doing things on their own." |
Если люди начнут действовать на свой риск, весь общественный порядок полетит в тартарары. |
"What about self-denial, then? |
- Ну а самоотречение, самопожертвование? |
If you had a God, you'd have a reason for self-denial." |
Будь у вас Бог, был бы тогда резон для самоотречения. |