| "But industrial civilization is only possible when there's no self-denial. Self-indulgence up to the very limits imposed by hygiene and economics. |
- Но индустриальная цивилизация возможна лишь тогда, когда люди не отрекаются от своих желаний, а, напротив, потворствуют им в самой высшей степени, какую только допускают гигиена и экономика. |
| Otherwise the wheels stop turning." |
В самой высшей, иначе остановятся машины. |
| "You'd have a reason for chastity!" said the Savage, blushing a little as he spoke the words. |
- Был бы тогда резон для целомудрия! -проговорил Дикарь, слегка покраснев. |
| "But chastity means passion, chastity means neurasthenia. |
- Но целомудрие рождает страсть, рождает неврастению. |
| And passion and neurasthenia mean instability. |
А страсть с неврастенией порождают нестабильность. |
| And instability means the end of civilization. |
А нестабильность означает конец цивилизации. |
| You can't have a lasting civilization without plenty of pleasant vices." |
Прочная цивилизация немыслима без множества услаждающих пороков. |
| "But God's the reason for everything noble and fine and heroic. |
- Но в Боге заключается резон для всего благородного, высокого, героического. |
| If you had a God ..." |
Будь у вас... |
| "My dear young friend," said Mustapha Mond, "civilization has absolutely no need of nobility or heroism. |
- Милый мой юноша, - сказал Мустафа Монд. -Цивилизация абсолютно не нуждается в благородстве или героизме. |
| These things are symptoms of political inefficiency. |
Благородство, героизм - это симптомы политической неумелости. |
| In a properly organized society like ours, nobody has any opportunities for being noble or heroic. |
В правильно, как у нас, организованном обществе никому не доводится проявлять эти качества. |
| Conditions have got to be thoroughly unstable before the occasion can arise. |
Для их проявления нужна обстановка полнейшей нестабильности. |
| Where there are wars, where there are divided allegiances, where there are temptations to be resisted, objects of love to be fought for or defended-there, obviously, nobility and heroism have some sense. |
Там, где войны, где конфликт между долгом и верностью, где противление соблазнам, где защита тех, кого любишь, или борьба за них, -там, очевидно, есть некий смысл в благородстве и героизме. |
| But there aren't any wars nowadays. |
Но теперь нет войн. |
| The greatest care is taken to prevent you from loving any one too much. |
Мы неусыпнейше предотвращаем всякую чрезмерную любовь. |
| There's no such thing as a divided allegiance; you're so conditioned that you can't help doing what you ought to do. |
Конфликтов долга не возникает; люди так сформованы, что попросту не могут иначе поступать, чем от них требуется. |
| And what you ought to do is on the whole so pleasant, so many of the natural impulses are allowed free play, that there really aren't any temptations to resist. |
И то, что от них требуется, в общем и целом так приятно, стольким естественным импульсам дается теперь простор, что, по сути, не приходится противиться соблазнам. |
| And if ever, by some unlucky chance, anything unpleasant should somehow happen, why, there's always soma to give you a holiday from the facts. |
А если все же приключится в кои веки неприятность, так ведь у вас всегда есть сома, чтобы отдохнуть от реальности. |
| And there's always soma to calm your anger, to reconcile you to your enemies, to make you patient and long-suffering. |
И та же сома остудит ваш гнев, примирит с врагами, даст вам терпение и кротость. |
| In the past you could only accomplish these things by making a great effort and after years of hard moral training. |
В прошлом, чтобы достичь этого, вам требовались огромные усилия, годы суровой нравственной выучки. |
| Now, you swallow two or three half-gramme tablets, and there you are. |
Теперь же вы глотаете две-три таблетки - и готово дело. |
| Anybody can be virtuous now. |
Ныне каждый может быть добродетелен. |
| You can carry at least half your mortality about in a bottle. |
По меньшей мере половину вашей нравственности вы можете носить с собою во флакончике. |
| Christianity without tears-that's what soma is." |
Христианство без слез - вот что такое сома. |
| "But the tears are necessary. |
- Но слезы ведь необходимы. |
| Don't you remember what Othello said? |
Вспомните слова Отелло: |
| 'If after every tempest came such calms, may the winds blow till they have wakened death.' |
"Если каждый шторм кончается такой небесной тишью, пусть сатанеют ветры, будя смерть". |
| There's a story one of the old Indians used to tell us, about the Girl of Mataski. |
Старик индеец нам сказывал о девушке из Мацаки. |
| The young men who wanted to marry her had to do a morning's hoeing in her garden. |
Парень, захотевший на ней жениться, должен был взять мотыгу и проработать утро в ее огороде. |
| It seemed easy; but there were flies and mosquitoes, magic ones. |
Работа вроде бы легкая; но там летали мухи и комары, не простые, а волшебные. |
| Most of the young men simply couldn't stand the biting and stinging. |
Женихи не могли снести их укусов и жал. |
| But the one that could-he got the girl." |
Но один стерпел - и в награду получил ту девушку. |
| "Charming! But in civilized countries," said the Controller, "you can have girls without hoeing for them, and there aren't any flies or mosquitoes to sting you. |
-Прелестно! - сказал Главноуправитель. - Но в цивилизованных странах девушек можно получать и не мотыжа огороды; и нет у нас жалящих комаров и мух. |
| We got rid of them all centuries ago." |
Мы всех их устранили столетия тому назад. |
| The Savage nodded, frowning. "You got rid of them. Yes, that's just like you. |
- Вот, вот, устранили, - кивнул насупленно Дикарь - Это в вашем духе. |
| Getting rid of everything unpleasant instead of learning to put up with it. |
Все неприятное вы устраняете - вместо того, чтобы научиться стойко его переносить. |
| Whether 'tis better in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles and by opposing end them ... But you don't do either. Neither suffer nor oppose. |
"Благородней ли терпеть судьбы свирепой стрелы и каменья или, схватив оружие, сразиться с безбрежным морем бедствий..." А вы и не терпите, и не сражаетесь. |
| You just abolish the slings and arrows. |
Вы просто устраняете стрелы и каменья. |
| It's too easy." |
Слишком это легкий выход. |
| He was suddenly silent, thinking of his mother. |
Он замолчал - вспомнил о матери. |