Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But industrial civilization is only possible when there's no self-denial. Self-indulgence up to the very limits imposed by hygiene and economics. - Но индустриальная цивилизация возможна лишь тогда, когда люди не отрекаются от своих желаний, а, напротив, потворствуют им в самой высшей степени, какую только допускают гигиена и экономика.
Otherwise the wheels stop turning." В самой высшей, иначе остановятся машины.
"You'd have a reason for chastity!" said the Savage, blushing a little as he spoke the words. - Был бы тогда резон для целомудрия! -проговорил Дикарь, слегка покраснев.
"But chastity means passion, chastity means neurasthenia. - Но целомудрие рождает страсть, рождает неврастению.
And passion and neurasthenia mean instability. А страсть с неврастенией порождают нестабильность.
And instability means the end of civilization. А нестабильность означает конец цивилизации.
You can't have a lasting civilization without plenty of pleasant vices." Прочная цивилизация немыслима без множества услаждающих пороков.
"But God's the reason for everything noble and fine and heroic. - Но в Боге заключается резон для всего благородного, высокого, героического.
If you had a God ..." Будь у вас...
"My dear young friend," said Mustapha Mond, "civilization has absolutely no need of nobility or heroism. - Милый мой юноша, - сказал Мустафа Монд. -Цивилизация абсолютно не нуждается в благородстве или героизме.
These things are symptoms of political inefficiency. Благородство, героизм - это симптомы политической неумелости.
In a properly organized society like ours, nobody has any opportunities for being noble or heroic. В правильно, как у нас, организованном обществе никому не доводится проявлять эти качества.
Conditions have got to be thoroughly unstable before the occasion can arise. Для их проявления нужна обстановка полнейшей нестабильности.
Where there are wars, where there are divided allegiances, where there are temptations to be resisted, objects of love to be fought for or defended-there, obviously, nobility and heroism have some sense. Там, где войны, где конфликт между долгом и верностью, где противление соблазнам, где защита тех, кого любишь, или борьба за них, -там, очевидно, есть некий смысл в благородстве и героизме.
But there aren't any wars nowadays. Но теперь нет войн.
The greatest care is taken to prevent you from loving any one too much. Мы неусыпнейше предотвращаем всякую чрезмерную любовь.
There's no such thing as a divided allegiance; you're so conditioned that you can't help doing what you ought to do. Конфликтов долга не возникает; люди так сформованы, что попросту не могут иначе поступать, чем от них требуется.
And what you ought to do is on the whole so pleasant, so many of the natural impulses are allowed free play, that there really aren't any temptations to resist. И то, что от них требуется, в общем и целом так приятно, стольким естественным импульсам дается теперь простор, что, по сути, не приходится противиться соблазнам.
And if ever, by some unlucky chance, anything unpleasant should somehow happen, why, there's always soma to give you a holiday from the facts. А если все же приключится в кои веки неприятность, так ведь у вас всегда есть сома, чтобы отдохнуть от реальности.
And there's always soma to calm your anger, to reconcile you to your enemies, to make you patient and long-suffering. И та же сома остудит ваш гнев, примирит с врагами, даст вам терпение и кротость.
In the past you could only accomplish these things by making a great effort and after years of hard moral training. В прошлом, чтобы достичь этого, вам требовались огромные усилия, годы суровой нравственной выучки.
Now, you swallow two or three half-gramme tablets, and there you are. Теперь же вы глотаете две-три таблетки - и готово дело.
Anybody can be virtuous now. Ныне каждый может быть добродетелен.
You can carry at least half your mortality about in a bottle. По меньшей мере половину вашей нравственности вы можете носить с собою во флакончике.
Christianity without tears-that's what soma is." Христианство без слез - вот что такое сома.
"But the tears are necessary. - Но слезы ведь необходимы.
Don't you remember what Othello said? Вспомните слова Отелло:
'If after every tempest came such calms, may the winds blow till they have wakened death.' "Если каждый шторм кончается такой небесной тишью, пусть сатанеют ветры, будя смерть".
There's a story one of the old Indians used to tell us, about the Girl of Mataski. Старик индеец нам сказывал о девушке из Мацаки.
The young men who wanted to marry her had to do a morning's hoeing in her garden. Парень, захотевший на ней жениться, должен был взять мотыгу и проработать утро в ее огороде.
It seemed easy; but there were flies and mosquitoes, magic ones. Работа вроде бы легкая; но там летали мухи и комары, не простые, а волшебные.
Most of the young men simply couldn't stand the biting and stinging. Женихи не могли снести их укусов и жал.
But the one that could-he got the girl." Но один стерпел - и в награду получил ту девушку.
"Charming! But in civilized countries," said the Controller, "you can have girls without hoeing for them, and there aren't any flies or mosquitoes to sting you. -Прелестно! - сказал Главноуправитель. - Но в цивилизованных странах девушек можно получать и не мотыжа огороды; и нет у нас жалящих комаров и мух.
We got rid of them all centuries ago." Мы всех их устранили столетия тому назад.
The Savage nodded, frowning. "You got rid of them. Yes, that's just like you. - Вот, вот, устранили, - кивнул насупленно Дикарь - Это в вашем духе.
Getting rid of everything unpleasant instead of learning to put up with it. Все неприятное вы устраняете - вместо того, чтобы научиться стойко его переносить.
Whether 'tis better in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles and by opposing end them ... But you don't do either. Neither suffer nor oppose. "Благородней ли терпеть судьбы свирепой стрелы и каменья или, схватив оружие, сразиться с безбрежным морем бедствий..." А вы и не терпите, и не сражаетесь.
You just abolish the slings and arrows. Вы просто устраняете стрелы и каменья.
It's too easy." Слишком это легкий выход.
He was suddenly silent, thinking of his mother. Он замолчал - вспомнил о матери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x