| In her room on the thirty-seventh floor, Linda had floated in a sea of singing lights and perfumed caresses-floated away, out of space, out of time, out of the prison of her memories, her habits, her aged and bloated body. |
О том, как в комнатке на тридцать восьмом этаже Линда дремотно плыла в море поющих огней и ароматных ласк, уплывала из времени и пространства, из тюрьмы своего прошлого, своих привычек, своего обрюзгшего, дряхлеющего тела. |
| And Tomakin, ex-Director of Hatcheries and Conditioning, Tomakin was still on holiday-on holiday from humiliation and pain, in a world where he could not hear those words, that derisive laughter, could not see that hideous face, feel those moist and flabby arms round his neck, in a beautiful world ... |
Да и ее милый Томасик, бывший Директор Инкубатория и Воспитательного Центра, до сих пор ведь на сомоотдыхе - заглушил сомой унижение и боль и пребывает в мире, где не слышно ни тех ужасных слов, не издевательского хохота, где нет перед ним мерзкого лица, липнущих к шее дряблых, влажных рук. Директор отдыхает в прекрасном мире... |
| "What you need," the Savage went on, "is something with tears for a change. Nothing costs enough here." |
- Вам бы именно слезами сдобрить вашу жизнь, -продолжал Дикарь, - а то здесь слишком дешево все стоит. |
| ("Twelve and a half million dollars," Henry Foster had protested when the Savage told him that. |
("Двенадцать с половиной миллионов долларов, -возразил Г енри Фостер, услышав ранее от Дикаря этот упрек. |
| "Twelve and a half million-that's what the new Conditioning Centre cost. Not a cent less.") |
- Двенадцать с половиной миллиончиков, и ни долларом меньше. Вот сколько стоит новый наш Воспитательный Центр"). |
| "Exposing what is mortal and unsure to all that fortune, death and danger dare, even for an eggshell. |
- "Смертного и хрупкого себя подставить гибели, грозе, судьбине за лоскуток земли". |
| Isn't there something in that?" he asked, looking up at Mustapha Mond. |
Разве не заманчиво? - спросил Дикарь, подняв глаза на Мустафу. |
| "Quite apart from God-though of course God would be a reason for it. |
- Если даже оставить Бога в стороне, хотя, конечно, за Бога подставлять себя грозе был бы особый резон. |
| Isn't there something in living dangerously?" |
Разве нет смысла и радости в жизненных грозах? |
| "There's a great deal in it," the Controller replied. |
- Смысл есть, и немалый, - ответил Главноуправитель. |
| "Men and women must have their adrenals stimulated from time to time." |
- Время от времени необходимо стимулировать у людей работу надпочечников. |
| "What?" questioned the Savage, uncomprehending. |
- Работу чего? - переспросил непонимающе Дикарь. |
| "It's one of the conditions of perfect health. |
- Надпочечных желез. В этом одно из условий крепкого здоровья и мужчин, и женщин. |
| That's why we've made the V.P.S. treatments compulsory." |
Потому мы и ввели обязательный прием ЗБС. |
| "V.P.S.?" |
- Зебеэс? |
| "Violent Passion Surrogate. |
- Заменителя бурной страсти. |
| Regularly once a month. |
Регулярно, раз в месяц. |
| We flood the whole system with adrenin. |
Насыщаемым организм адреналином. |
| It's the complete physiological equivalent of fear and rage. All the tonic effects of murdering Desdemona and being murdered by Othello, without any of the inconveniences." |
Даем людям полный физиологический эквивалент страха и ярости - ярости Отелло, убивающего Дездемону, и страха убиваемой Дездемоны. Даем весь тонизирующий эффект этого убийства - без всяких сопутствующих неудобств. |
| "But I like the inconveniences." |
- Но мне любы неудобства. |
| "We don't," said the Controller. |
- А нам - нет, - сказал Главноуправитель. |
| "We prefer to do things comfortably." |
- Мы предпочитаем жизнь с удобствами. |
| "But I don't want comfort. |
- Не хочу я удобств. |
| I want God, I want poetry, I want real danger, I want freedom, I want goodness. I want sin." |
Я хочу Бога, поэзии, настоящей опасности, хочу свободы, и добра, и греха. |
| "In fact," said Mustapha Mond, "you're claiming the right to be unhappy." |
- Иначе говоря, вы требуете права быть несчастным, - сказал Мустафа. |
| "All right then," said the Savage defiantly, |
- Пусть так, - с вызовом ответил Дикарь. |
| "I'm claiming the right to be unhappy." |
- Да, я требую. |
| "Not to mention the right to grow old and ugly and impotent; the right to have syphilis and cancer; the right to have too little to eat; the right to be lousy; the right to live in constant apprehension of what may happen to-morrow; the right to catch typhoid; the right to be tortured by unspeakable pains of every kind." |
- Прибавьте уж к этому право на старость, уродство, бессилие; право на сифилис и рак; право на недоедание; право на вшивость и тиф; право жить в вечном страхе перед завтрашним днем; право мучиться всевозможными лютыми болями. |
| There was a long silence. |
Длинная пауза. |
| "I claim them all," said the Savage at last. |
- Да, это все мои права, и я их требую. |
| Mustapha Mond shrugged his shoulders. "You're welcome," he said. |
- Что ж, пожалуйста, осуществляйте эти ваши права, - сказал Мустафа Монд, пожимая плечами. |
| Chapter Eighteen |
Глава восемнадцатая |
| THE DOOR was ajar; they entered. |
Дверь не заперта, приоткрыта; они вошли. |
| "John!" |
- Джон! |
| From the bathroom came an unpleasant and characteristic sound. |
Из ванной донесся неприятный характерный звук. |
| "Is there anything the matter?" Helmholtz called. |
- Тебе что, нехорошо? - громко спросил Гельмгольц. |
| There was no answer. |
Ответа не последовало. |
| The unpleasant sound was repeated, twice; there was silence. |
Звук повторился, затем снова; наступила тишина. |
| Then, with a click the bathroom door opened and, very pale, the Savage emerged. |
Щелкнуло, дверь ванной отворилась, и вышел Дикарь, очень бледный. |
| "I say," Helmholtz exclaimed solicitously, "you do look ill, John!" |
- У тебя, Джон, вид совсем больной! - сказал Гельмгольц участливо. |
| "Did you eat something that didn't agree with you?" asked Bernard. |
- Съел что-нибудь неподходящее? - спросил Бернард. |