The Savage nodded. |
Дикарь кивнул. |
"I ate civilization." |
- Я вкусил цивилизации. |
"What?" |
-?? |
"It poisoned me; I was defiled. |
- И отравился ею; душу загрязнил. |
And then," he added, in a lower tone, "I ate my own wickedness." |
И еще, - прибавил он, понизив голову, - я вкусил своей собственной скверны. |
"Yes, but what exactly? ... |
- Да, но что ты съел конкретно?.. |
I mean, just now you were ..." |
Тебя ведь сейчас... |
"Now I am purified," said the Savage. |
- А сейчас я очистился, - сказал Дикарь. |
"I drank some mustard and warm water." |
- Я выпил теплой воды с горчицей. |
The others stared at him in astonishment. |
Друзья поглядели на него удивленно. |
"Do you mean to say that you were doing it on purpose?" asked Bernard. |
- То есть ты намеренно вызвал рвоту? - спросил Бернард. |
"That's how the Indians always purify themselves." |
-Так индейцы всегда очищаются. |
He sat down and, sighing, passed his hand across his forehead. |
- Джон сел, вздохнул, провел рукой по лбу. |
"I shall rest for a few minutes," he said. |
- Передохну. |
"I'm rather tired." |
Устал. |
"Well, I'm not surprised," said Helmholtz. |
- Немудрено, - сказал Гельмгольц. |
After a silence, "We've come to say good-bye," he went on in another tone. |
Сели и они с Бернардом. - А мы пришли проститься, - сказал Гельмгольц. |
"We're off to-morrow morning." |
- Завтра утром улетаем. |
"Yes, we're off to-morrow," said Bernard on whose face the Savage remarked a new expression of determined resignation. |
- Да, завтра улетаем, - сказал Бернард; Дикарь еще не видел у него такого выражения - решительного, успокоенного. |
"And by the way, John," he continued, leaning forward in his chair and laying a hand on the Savage's knee, "I want to say how sorry I am about everything that happened yesterday." |
- И, кстати, Джон, - продолжал Бернард, подавшись к Дикарю и рукой коснувшись его колена, - прости меня, пожалуйста, за все вчерашнее. |
He blushed. |
- Он покраснел. |
"How ashamed," he went on, in spite of the unsteadiness of his voice, "how really ..." |
- Мне так стыдно, - голос его задрожал, - так... |
The Savage cut him short and, taking his hand, affectionately pressed it. |
Дикарь не дал ему договорить, взял руку его, ласково пожал. |
"Helmholtz was wonderful to me," Bernard resumed, after a little pause. |
- Г ельмгольц - молодчина. Ободрил меня, -произнес Бернард. |
"If it hadn't been for him, I should ..." |
- Без него я бы... |
"Now, now," Helmholtz protested. |
- Да ну уж, - сказал Гельмгольц. |
There was a silence. |
Помолчали. |
In spite of their sadness-because of it, even; for their sadness was the symptom of their love for one another-the three young men were happy. |
Грустно было расставаться, потому что они привязались друг к другу, но и хорошо было всем троим чувствовать свою сердечную приязнь и грусть. |
"I went to see the Controller this morning," said the Savage at last. |
- Я утром был у Главноуправителя, - нарушил, наконец, молчание Дикарь. |
"What for?" |
- Зачем? |
"To ask if I mightn't go to the islands with you." |
- Просился к вам на острова. |
"And what did he say?" asked Helmholtz eagerly. |
- И разрешил он? - живо спросил Гельмгольц. |
The Savage shook his head. |
Джон покачал головой: |
"He wouldn't let me." |
- Нет, не разрешил. |
"Why not?" |
- А почему? |
"He said he wanted to go on with the experiment. |
- Сказал, что хочет продолжить эксперимент. |
But I'm damned," the Savage added, with sudden fury, "I'm damned if I'll go on being experimented with. |
Но будь я проклят, - взорвался бешено Дикарь, -будь я проклят, если дам экспериментировать над собой и дальше! |
Not for all the Controllers in the world. |
Хоть проси меня все Главноуправители мира. |
I shall go away to-morrow too." |
Завтра я уже уберусь отсюда. |
"But where?" the others asked in unison. |
- А куда? - спросили Гельмгольц с Бернардом. |
The Savage shrugged his shoulders. |
Дикарь пожал плечами. |
"Anywhere. I don't care. |
- Мне все равно куда. |
So long as I can be alone." |
Куда-нибудь, где смогу быть один. |
From Guildford the down-line followed the Wey valley to Godalming, then, over Milford and Witley, proceeded to Haslemere and on through Petersfield towards Portsmouth. |
От Гилфорда авиатрасса Лондон-Портсмут идет вдоль Уэйской долины к Годалмингу, а оттуда над Милфордом и У итли к Хейлзмиру и дальше, через Питерсфилд, на Портсмут. |
Roughly parallel to it, the upline passed over Worplesden, Tongham, Puttenham, Elstead and Grayshott. |
Почти параллельно этой воздушной линии легла трасса возвратная - через Уорплесдон, Тонгам, Патнам, Элстед и Грейшот. |
Between the Hog's Back and Hindhead there were points where the two lines were not more than six or seven kilometres apart. |
Между Хогсбэкской грядой и Хайндхедом были места, где эти трассы раньше проходили всего в шести-семи километрах друг от друга. |
The distance was too small for careless flyers-particularly at night and when they had taken half a gramme too much. |
Близость, опасная для беззаботных летунов, в особенности ночью или когда принял полграмма лишних. |
There had been accidents. |
Случались аварии. |
Serious ones. |
Даже катастрофы. |
It had been decided to deflect the upline a few kilometres to the west. |
Решено было отодвинуть трассу Портсмут-Лондон на несколько километров к западу. |