Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Savage nodded. Дикарь кивнул.
"I ate civilization." - Я вкусил цивилизации.
"What?" -??
"It poisoned me; I was defiled. - И отравился ею; душу загрязнил.
And then," he added, in a lower tone, "I ate my own wickedness." И еще, - прибавил он, понизив голову, - я вкусил своей собственной скверны.
"Yes, but what exactly? ... - Да, но что ты съел конкретно?..
I mean, just now you were ..." Тебя ведь сейчас...
"Now I am purified," said the Savage. - А сейчас я очистился, - сказал Дикарь.
"I drank some mustard and warm water." - Я выпил теплой воды с горчицей.
The others stared at him in astonishment. Друзья поглядели на него удивленно.
"Do you mean to say that you were doing it on purpose?" asked Bernard. - То есть ты намеренно вызвал рвоту? - спросил Бернард.
"That's how the Indians always purify themselves." -Так индейцы всегда очищаются.
He sat down and, sighing, passed his hand across his forehead. - Джон сел, вздохнул, провел рукой по лбу.
"I shall rest for a few minutes," he said. - Передохну.
"I'm rather tired." Устал.
"Well, I'm not surprised," said Helmholtz. - Немудрено, - сказал Гельмгольц.
After a silence, "We've come to say good-bye," he went on in another tone. Сели и они с Бернардом. - А мы пришли проститься, - сказал Гельмгольц.
"We're off to-morrow morning." - Завтра утром улетаем.
"Yes, we're off to-morrow," said Bernard on whose face the Savage remarked a new expression of determined resignation. - Да, завтра улетаем, - сказал Бернард; Дикарь еще не видел у него такого выражения - решительного, успокоенного.
"And by the way, John," he continued, leaning forward in his chair and laying a hand on the Savage's knee, "I want to say how sorry I am about everything that happened yesterday." - И, кстати, Джон, - продолжал Бернард, подавшись к Дикарю и рукой коснувшись его колена, - прости меня, пожалуйста, за все вчерашнее.
He blushed. - Он покраснел.
"How ashamed," he went on, in spite of the unsteadiness of his voice, "how really ..." - Мне так стыдно, - голос его задрожал, - так...
The Savage cut him short and, taking his hand, affectionately pressed it. Дикарь не дал ему договорить, взял руку его, ласково пожал.
"Helmholtz was wonderful to me," Bernard resumed, after a little pause. - Г ельмгольц - молодчина. Ободрил меня, -произнес Бернард.
"If it hadn't been for him, I should ..." - Без него я бы...
"Now, now," Helmholtz protested. - Да ну уж, - сказал Гельмгольц.
There was a silence. Помолчали.
In spite of their sadness-because of it, even; for their sadness was the symptom of their love for one another-the three young men were happy. Грустно было расставаться, потому что они привязались друг к другу, но и хорошо было всем троим чувствовать свою сердечную приязнь и грусть.
"I went to see the Controller this morning," said the Savage at last. - Я утром был у Главноуправителя, - нарушил, наконец, молчание Дикарь.
"What for?" - Зачем?
"To ask if I mightn't go to the islands with you." - Просился к вам на острова.
"And what did he say?" asked Helmholtz eagerly. - И разрешил он? - живо спросил Гельмгольц.
The Savage shook his head. Джон покачал головой:
"He wouldn't let me." - Нет, не разрешил.
"Why not?" - А почему?
"He said he wanted to go on with the experiment. - Сказал, что хочет продолжить эксперимент.
But I'm damned," the Savage added, with sudden fury, "I'm damned if I'll go on being experimented with. Но будь я проклят, - взорвался бешено Дикарь, -будь я проклят, если дам экспериментировать над собой и дальше!
Not for all the Controllers in the world. Хоть проси меня все Главноуправители мира.
I shall go away to-morrow too." Завтра я уже уберусь отсюда.
"But where?" the others asked in unison. - А куда? - спросили Гельмгольц с Бернардом.
The Savage shrugged his shoulders. Дикарь пожал плечами.
"Anywhere. I don't care. - Мне все равно куда.
So long as I can be alone." Куда-нибудь, где смогу быть один.
From Guildford the down-line followed the Wey valley to Godalming, then, over Milford and Witley, proceeded to Haslemere and on through Petersfield towards Portsmouth. От Гилфорда авиатрасса Лондон-Портсмут идет вдоль Уэйской долины к Годалмингу, а оттуда над Милфордом и У итли к Хейлзмиру и дальше, через Питерсфилд, на Портсмут.
Roughly parallel to it, the upline passed over Worplesden, Tongham, Puttenham, Elstead and Grayshott. Почти параллельно этой воздушной линии легла трасса возвратная - через Уорплесдон, Тонгам, Патнам, Элстед и Грейшот.
Between the Hog's Back and Hindhead there were points where the two lines were not more than six or seven kilometres apart. Между Хогсбэкской грядой и Хайндхедом были места, где эти трассы раньше проходили всего в шести-семи километрах друг от друга.
The distance was too small for careless flyers-particularly at night and when they had taken half a gramme too much. Близость, опасная для беззаботных летунов, в особенности ночью или когда принял полграмма лишних.
There had been accidents. Случались аварии.
Serious ones. Даже катастрофы.
It had been decided to deflect the upline a few kilometres to the west. Решено было отодвинуть трассу Портсмут-Лондон на несколько километров к западу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x