The driver of the lorry pulled up at the side of the road and, with his two companions, stared open-mouthed at the extraordinary spectacle. |
Остановив свой грузовик на обочине, они стали глядеть издали с разинутыми ртами и считать удары. |
One, two three-they counted the strokes. After the eighth, the young man interrupted his self-punishment to run to the wood's edge and there be violently sick. |
Один, два, три... После восьмого удара парень прервал бичевание, отбежал к опушке, и там его стошнило. |
When he had finished, he picked up the whip and began hitting himself again. |
Затем он схватил бич и захлестал себя снова. |
Nine, ten, eleven, twelve ... |
Девять, десять, одиннадцать, двенадцать... |
"Ford!" whispered the driver. |
- Форд! - пошептал водитель. |
And his twins were of the same opinion. |
Братья его были ошарашены не меньше. |
"Fordey!" they said. |
- Фордики-моталки! - вырвалось у них. |
Three days later, like turkey buzzards settling on a corpse, the reporters came. |
Через три дня, как стервятники на падаль, налетели репортеры. |
Dried and hardened over a slow fire of green wood, the bow was ready. |
Древко было уже закалено, высушено над слабым, из сырых веток, огнем - лук был готов. |
The Savage was busy on his arrows. |
Дикарь занялся стрелами. |
Thirty hazel sticks had been whittled and dried, tipped with sharp nails, carefully nocked. |
Он огладил ножом и высушил тридцать ореховых прутов, снабдил их острыми гвоздями-наконечниками, а на другом конце каждой стрелы аккуратно сделал выемку для тетивы. |
He had made a raid one night on the Puttenham poultry farm, and now had feathers enough to equip a whole armoury. |
Совершив ночной набег на патнамскую птицеферму, он запасся перьями в количестве, достаточном для целого арсенала арбалетов и луков. |
It was at work upon the feathering of his shafts that the first of the reporters found him. |
За опереньем стрел и застал Дикаря репортер, прилетевший первым. |
Noiseless on his pneumatic shoes, the man came up behind him. |
Он подошел сзади бесшумно на своих пневматических подошвах. |
"Good-morning, Mr. Savage," he said. |
- Здравствуйте, мистер Дикарь, - произнес он. |
"I am the representative of The Hourly Radio." |
- Я из "Ежечасных радиовестей". |
Startled as though by the bite of a snake, the Savage sprang to his feet, scattering arrows, feathers, glue-pot and brush in all directions. |
Дикарь вскинулся, как от змеиного укуса, вскочил, рассыпая стрелы, перья, опрокинув клей, уронив кисть для клея. |
"I beg your pardon," said the reporter, with genuine compunction. |
- Прошу извинить, - искренне и сокрушенно сказал репортер. |
"I had no intention ..." He touched his hat-the aluminum stove-pipe hat in which he carried his wireless receiver and transmitter. |
- Я вовсе не хотел... - Он коснулся своей шляпы -алюминиевого цилиндра, в котором был смонтирован приемопередатчик. |
"Excuse my not taking it off," he said. |
- Простите, что не снимаю шляпы. |
"It's a bit heavy. |
Слегка тяжеловата. |
Well, as I was saying, I am the representative of The Hourly ..." |
Как я уже сказал, я представляю "Ежечасные..." |
"What do you want?" asked the Savage, scowling. |
- Что надо? - спросил Дикарь, грозно хмурясь. |
The reporter returned his most ingratiating smile. |
Репортер ответил самой своей обворожительной улыбкой. |
"Well, of course, our readers would be profoundly interested ..." He put his head on one side, his smile became almost coquettish. |
- Ну разумеется, наши читатели с огромным интересом... - Он склонил голову на бочок, улыбка его сделалась почти кокетливой. |
"Just a few words from you, Mr. Savage." And rapidly, with a series of ritual gestures, he uncoiled two wires connected to the portable battery buckled round his waist; plugged them simultaneously into the sides of his aluminum hat; touched a spring on the crown-and antennae shot up into the air; touched another spring on the peak of the brim-and, like a jack-in-the-box, out jumped a microphone and hung there, quivering, six inches in front of his nose; pulled down a pair of receivers over his ears; pressed a switch on the left side of the hat-and from within came a faint waspy buzzing; turned a knob on the right-and the buzzing was interrupted by a stethoscopic wheeze and cackle, by hiccoughs and sudden squeaks. |
- Всего лишь несколько слов, мистер Дикарь -Последовал ряд быстрых ритуальных жестов: мигом размотаны два проводка от поясной портативной батареи и воткнуты сразу с обоих боков алюминиевой шляпы-цилиндра; нажата пружинка на тулье цилиндра - и тараканьими усами выросли антенны; нажата другая, спереди на полях - и, как чертик из коробочки, выскочил микрофон, закачался у репортера пред носом; опущены радионаушники, нажат включатель слева на тулье - и в цилиндре раздалось слабое осиное жужжанье; повернута ручка справа - к жужжанию присоединились легочные хрипы, писк, икота, присвист. |
"Hullo," he said to the microphone, "hullo, hullo ..." |
- Алло, - сказал репортер в микрофон, - алло, алло. |
A bell suddenly rang inside his hat. |
- В цилиндре вдруг раздался звон. |
"Is that you, Edzel? |
- Это ты, Эдзел? |
Primo Mellon speaking. |
Говорит Примо Меллон. |
Yes, I've got hold of him. |
Да, дело в шляпе. |
Mr. Savage will now take the microphone and say a few words. |
Сейчас мистер Дикарь возьмет микрофон, скажет несколько слов. |
Won't you, Mr. Savage?" |
Пожалуйста, мистер Дикарь. |
He looked up at the Savage with another of those winning smiles of his. |
- Он взглянул на Дикаря, одарил его еще одной своей победительной улыбкой. |
"Just tell our readers why you came here. |
- Объясните в двух словах нашим читателям, зачем вы поселились здесь. |
What made you leave London (hold on, Edzel!) so very suddenly. And, of course, that whip." (The Savage started. How did they know about the whip?) "We're all crazy to know about the whip. |
Почему так внезапно покинули Лондон. (Не уходи с приема, Эдзел!) И, конечно же, зачем бичуетесь. (Дикарь вздрогнул: откуда им про бич известно?) Все мы безумно жаждем знать разгадку бича. |
And then something about Civilization. |
А потом что нибудь о цивилизации. |
You know the sort of stuff. 'What I think of the Civilized Girl.' |
"Мое мнение о цивилизованной девушке" - в этом духе. |
Just a few words, a very few ..." |
Пять-шесть слов всего, не больше... |