Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why had Linda died? Почему Линда умерла?
Why had she been allowed to become gradually less than human and at last ... He shuddered. Почему ей дали постепенно превратиться в животное, а затем... Он поежился.
A good kissing carrion. В целуемую солнцем падаль.
He planted his foot on his spade and stamped it fiercely into the tough ground. Яростно нажав ступней, он вогнал лопату в плотную почву.
As flies to wanton boys are we to the gods; they kill us for their sport. "Мы для богов, что мухи для мальчишек, себе в забаву давят нас они".
Thunder again; words that proclaimed themselves true-truer somehow than truth itself. И рокот в небе - подтверждением этих слов, которые правдивей самой правды.
And yet that same Gloucester had called them ever-gentle gods. Однако тот же Глостер назвал богов вечноблагими.
Besides, thy best of rest is sleep and that thou oft provok'st; yet grossly fear'st thy death which is no more. И притом "сон - лучший отдых твой, ты то и дело впадаешь в сон - и все же трусишь смерти, которая не более чем сон".
No more than sleep. Не более.
Sleep. Уснуть.
Perchance to dream. И видеть сны, быть может.
His spade struck against a stone; he stooped to pick it up. Лезвие уперлось в камень; нагнувшись, он отбросил камень прочь.
For in that sleep of death, what dreams? ... Ибо в том смертном сне какие сны приснятся?
A humming overhead had become a roar; and suddenly he was in shadow, there was something between the sun and him. Рокот над головой обратился в рев, и Джона вдруг покрыла тень, заслонившая солнце.
He looked up, startled, from his digging, from his thoughts; looked up in a dazzled bewilderment, his mind still wandering in that other world of truer-than-truth, still focused on the immensities of death and deity; looked up and saw, close above him, the swarm of hovering machines. Он поднял глаза, пробуждаясь от мыслей, отрываясь от копки; взглянул недоуменно, все еще блуждая разумом и памятью в мире слов, что правдивей правды, среди необъятностей божества и смерти; взглянул - и увидел близко над собой нависшие густо вертопланы.
Like locusts they came, hung poised, descended all around him on the heather. Саранчовой тучей они надвигались, висели, опускались повсюду на вереск.
And from out of the bellies of these giant grasshoppers stepped men in white viscose-flannels, women (for the weather was hot) in acetate-shantung pyjamas or velveteen shorts and sleeveless, half-unzippered singlets-one couple from each. Из брюха каждого севшего саранчука выходила парочка - мужчина в белой вискозной фланели и женщина в пижамке из ацетатной чесучи (по случаю жары) или в плисовых шортах и майке.
In a few minutes there were dozens of them, standing in a wide circle round the lighthouse, staring, laughing, clicking their cameras, throwing (as to an ape) peanuts, packets of sex-hormone chewing-gum, pan-glandular petite beurres. Через несколько минут уже десятки зрителей стояли, образовав у маяка широкий полукруг, глазея, смеясь, щелкая камерами, кидая Джону, точно обезьяне, орехи, жвачку, полигормональные пряники.
And every moment-for across the Hog's Back the stream of traffic now flowed unceasingly-their numbers increased. И с каждой минутой благодаря авиасаранче, летящей беспрерывно из-за Хогсбэкской гряды, число их росло.
As in a nightmare, the dozens became scores, the scores hundreds. Они множились, будто в страшном сне, десятки становились сотнями.
The Savage had retreated towards cover, and now, in the posture of an animal at bay, stood with his back to the wall of the lighthouse, staring from face to face in speechless horror, like a man out of his senses. Дикарь отступил к маяку и, как окруженный собаками зверь, прижался спиной к стене, в немом ужасе переводя взгляд с лица на лицо, словно лишась рассудка.
From this stupor he was aroused to a more immediate sense of reality by the impact on his cheek of a well-aimed packet of chewing-gum. Метко брошенная пачка секс-гормональной резинки ударила Дикаря в щеку.
A shock of startling pain-and he was broad awake, awake and fiercely angry. Внезапная боль вывела его из оцепенения, он очнулся, гнев охватил его.
"Go away!" he shouted. - Уходите! - крикнул он.
The ape had spoken; there was a burst of laughter and hand-clapping. Обезьяна заговорила! Раздались аплодисменты, смех.
"Good old Savage! - Молодец, Дикарь!
Hurrah, hurrah!" Ура! Ура!
And through the babel he heard cries of: И сквозь разноголосицу донеслось:
"Whip, whip, the whip!" - Бичеванье покажи нам, бичеванье!
Acting on the word's suggestion, he seized the bunch of knotted cords from its nail behind the door and shook it at his tormentors. Показать? Он сдернул бич с гвоздя и потряс им, грозя своим мучителям.
There was a yell of ironical applause. Жест этот был встречен насмешливо одобрительным возгласом толпы.
Menacingly he advanced towards them. Дикарь угрожающе двинулся вперед.
A woman cried out in fear. Вскрикнула испуганно женщина.
The line wavered at its most immediately threatened point, then stiffened again, stood firm. Кольцо зрителей дрогнуло, качнулось перед Дикарем и опять застыло.
The consciousness of being in overwhelming force had given these sightseers a courage which the Savage had not expected of them. Ощущенье своей подавляющей численности и силы придало этим зевакам храбрости, которой Дикарь от них не ожидал.
Taken aback, he halted and looked round. Не зная, что делать, он остановился, огляделся.
"Why don't you leave me alone?" - Почему вы мне покоя не даете?
There was an almost plaintive note in his anger. - В гневном этом вопросе прозвучала почти жалобная нотка.
"Have a few magnesium-salted almonds!" said the man who, if the Savage were to advance, would be the first to be attacked. He held out a packet. - На вот миндаль с солями магния! - сказал стоящий прямо перед Дикарем мужчина, протягивая пакетик.
"They're really very good, you know," he added, with a rather nervous smile of propitiation. - Ей-форду, очень вкусный, - прибавил он с неуверенной, умиротворительной улыбкой.
"And the magnesium salts will help to keep you young." - А соли магния сохраняют молодость.
The Savage ignored his offer. Дикарь не взял пакетика.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x