Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poor Linda whom he had sworn to remember. Линды, о которой он поклялся помнить.
But it was still the presence of Lenina that haunted him. Lenina whom he had promised to forget. Но по прежнему владел им образ Ленайны, которую он поклялся забыть.
Even through the stab and sting of the juniper needles, his wincing flesh was aware of her, unescapably real. Даже колющие, жалящие иголки можжевельника не могли погасить этот образ, живой, неотступный.
"Sweet, sweet ... "Милый, милый.
And if you wanted me too, why didn't you ..." А раз и ты хотел меня, то почему же..."
The whip was hanging on a nail by the door, ready to hand against the arrival of reporters. Бич висел на гвозде за дверью - на случай нового вторжения репортеров.
In a frenzy the Savage ran back to the house, seized it, whirled it. Вне себя Дикарь бросился к бичу, схватил, взмахнул.
The knotted cords bit into his flesh. Узловато перевитая веревка впилась в тело.
"Strumpet! - Шлюха!
Strumpet!" he shouted at every blow as though it were Lenina (and how frantically, without knowing it, he wished it were), white, warm, scented, infamous Lenina that he was dogging thus. Шлюха! - восклицал он при каждом ударе, точно под бичом была Ленайна (и как он яростно и сам того не сознавая желал, чтобы она явилась!), белая, горячая, душистая, бесстыжая.
"Strumpet!" - Распутница!
And then, in a voice of despair, "Oh, Linda, forgive me. - И взывал в отчаянии: - О Линда, прости меня!
Forgive me, God. Прости меня, Боже!
I'm bad. Я скверный.
I'm wicked. Я мерзкий.
I'm ... No, no, you strumpet, you strumpet!" Я... Нет же, нет, шлюха ты, шлюха!
From his carefully constructed hide in the wood three hundred metres away, Darwin Bonaparte, the Feely Corporation's most expert big game photographer had watched the whole proceedings. Из своего укрытия, хитро устроенного в лесу, метрах в трехстах от маяка, Дарвин Бонапарт, самый искусный из репортеров - киноохотников за крупной дичью, видел все происходящее.
Patience and skill had been rewarded. Его уменье и терпенье были наконец-то вознаграждены.
He had spent three days sitting inside the bole of an artificial oak tree, three nights crawling on his belly through the heather, hiding microphones in gorse bushes, burying wires in the soft grey sand. Три дня просидел он внутри своего скрадка, имеющего вид высокого дубового пня, три ночи проползал на животе среди утесника и вереска, пряча микрофоны в кусточках, присыпая провода серым мелким песком.
Seventy-two hours of profound discomfort. Трое суток жесточайших неудобств.
But now me great moment had come-the greatest, Darwin Bonaparte had time to reflect, as he moved among his instruments, the greatest since his taking of the famous all-howling stereoscopic feely of the gorillas' wedding. Зато теперь настал звездный миг - миг самой крупной удачи (успел подумать Дарвин Бонапарт, приводя в действие аппаратуру), самой крупной с тех пор, как удалось снять тот знаменитый стереовоющий фильм о свадьбе горилл.
"Splendid," he said to himself, as the Savage started his astonishing performance. "Splendid!" "Прелестно! - мысленно воскликнул Бонапарт, когда Дикарь начал свой поразительный спектакль - Прелестно!"
He kept his telescopic cameras carefully aimed-glued to their moving objective; clapped on a higher power to get a close-up of the frantic and distorted face (admirable!); switched over, for half a minute, to slow motion (an exquisitely comical effect, he promised himself); listened in, meanwhile, to the blows, the groans, the wild and raving words that were being recorded on the sound-track at the edge of his film, tried the effect of a little amplification (yes, that was decidedly better); was delighted to hear, in a momentary lull, the shrill singing of a lark; wished the Savage would turn round so that he could get a good close-up of the blood on his back-and almost instantly (what astonishing luck!) the accommodating fellow did turn round, and he was able to take a perfect close-up. Он тщательно навел телескопические камеры, прильнул к визиру, следуя за движениями Дикаря, надел насадку, чтобы крупным планом снять перекошенное бешено лицо (превосходно!); на полминуты включил ускоренную съемку (замедленность движений даст изумительный комический эффект!); послушал удары, стоны, дикие бредовые слова, записываемые на звуковую дорожку, попробовал слегка их усилить (да, так будет, безусловно, лучше), восхитился контрастом, услыхав и записав в промежутке затишья звонкое пение жаворонка, подумал: вот если бы Дикарь повернулся, дал заснять крупным планом кровь на спине; и почти тотчас (везет же сегодня!) Дикарь услужливо повернулся, как надо, и подарил великолепный кадр.
"Well, that was grand!" he said to himself when it was all over. "Грандиозно! - поздравил себя Дарвин, кончив съемку.
"Really grand!" - Просто грандиозно!"
He mopped his face. Он вытер потное лицо.
When they had put in the feely effects at the studio, it would be a wonderful film. Присоединят на студии ощущальные эффекты, и замечательный получится фильм.
Almost as good, thought Darwin Bonaparte, as the Sperm Whale's Love-Life-and that, by Ford, was saying a good deal! Почти не хуже "Любовной жизни кашалота", а этим что-нибудь да сказано!
Twelve days later The Savage of Surrey had been released and could be seen, heard and felt in every first-class feely-palace in Western Europe. Через двенадцать дней "Неистовый Дикарь" был выпущен Ощущальной корпорацией на экраны всех перворазрядных кинодворцов Западной Европы - смотрите, слушайте, ощущайте!
The effect of Darwin Bonaparte's film was immediate and enormous. Фильм подействовал незамедлительно и мощно.
On the afternoon which followed the evening of its release John's rustic solitude was suddenly broken by the arrival overhead of a great swarm of helicopters. На следующий же день после премьеры, под вечер, уединение Джона было нарушено целой ордой вертопланов.
He was digging in his garden-digging, too, in his own mind, laboriously turning up the substance of his thought. Джон копал гряды - и в то же время вскапывал усердно свой духовный огород, ворошил, ворочал мысли.
Death-and he drove in his spade once, and again, and yet again. "Смерть", - и он вонзил лопату в землю.
And all our yesterdays have lighted fools the way to dusty death. "И каждый день прошедший освещал глупцам дорогу в смерть и прах могилы".
A convincing thunder rumbled through the words. Вон и в небе дальний гром рокочет подтверждающе.
He lifted another spadeful of earth. Джон вывернул лопатой ком земли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x