Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"One would think he was going to have his throat cut," said the Controller, as the door closed. - Можно подумать, его убивают, - сказал Главноуправитель, когда дверь за Бернардом закрылась.
"Whereas, if he had the smallest sense, he'd understand that his punishment is really a reward. - Имей он хоть крупицу смысла, он бы понял, что наказание его является, по существу, наградой.
He's being sent to an island. Его ссылают на остров.
That's to say, he's being sent to a place where he'll meet the most interesting set of men and women to be found anywhere in the world. То есть посылают туда, где он окажется в среде самых интересных мужчин и женщин на свете.
All the people who, for one reason or another, have got too selfconsciously individual to fit into community-life. Это все те, в ком почему-либо развилось самосознание до такой степени, что они стали непригодными к жизни в нашем обществе.
All the people who aren't satisfied with orthodoxy, who've got independent ideas of their own. Все те, кого не удовлетворяет правоверность, у кого есть свои самостоятельные взгляды.
Every one, in a word, who's any one. Словом, все те, кто собой что-то представляет.
I almost envy you, Mr. Watson." Я почти завидую вам, мистер Уотсон.
Helmholtz laughed. Гельмгольц рассмеялся.
"Then why aren't you on an island yourself?" - Тогда почему же вы сами не на острове? -спросил он.
"Because, finally, I preferred this," the Controller answered. - Потому что все-таки предпочел другое, - ответил Главноуправитель.
"I was given the choice: to be sent to an island, where I could have got on with my pure science, or to be taken on to the Controllers' Council with the prospect of succeeding in due course to an actual Controllership. - Мне предложили выбор - либо ссылка на остров, где я смог бы продолжать свои занятия чистой наукой, либо же служба при Совете Главноуправителей с перспективой занять впоследствии пост Главноуправителя.
I chose this and let the science go." Я выбрал второе и простился с наукой.
After a little silence, "Sometimes," he added, "I rather regret the science. Временами я жалею об этом, - продолжал он, помолчав.
Happiness is a hard master-particularly other people's happiness. A much harder master, if one isn't conditioned to accept it unquestioningly, than truth." - Счастье - хозяин суровый. Служить счастью, особенно счастью других, гораздо труднее, чем служить истине, если ты не сформован так, чтобы служить слепо.
He sighed, fell silent again, then continued in a brisker tone, - Он вздохнул, опять помолчал, затем заговорил уже бодрее.
"Well, duty's duty. - Но долг есть долг.
One can't consult one's own preference. Он важней, чем собственные склонности.
I'm interested in truth, I like science. Меня влечет истина. Я люблю науку.
But truth's a menace, science is a public danger. Но истина грозна; наука опасна для общества.
As dangerous as it's been beneficent. Столь же опасна, сколь была благотворна.
It has given us the stablest equilibrium in history. Наука дала нам самое устойчивое равновесие во всей истории человечества.
China's was hopelessly insecure by comparison; even the primitive matriarchies weren't steadier than we are. Китай по сравнению с нами был безнадежно неустойчив; даже первобытные матриархии были не стабильней нас.
Thanks, I repeat, to science. И это, повторяю, благодаря науке.
But we can't allow science to undo its own good work. Но мы не можем позволить, чтобы наука погубила свое же благое дело.
That's why we so carefully limit the scope of its researches-that's why I almost got sent to an island. Вот почему мы так строго ограничиваем размах научных исследований, вот почему я чуть не оказался на острове.
We don't allow it to deal with any but the most immediate problems of the moment. Мы даем науке заниматься лишь самыми насущными сиюминутными проблемами.
All other enquiries are most sedulously discouraged. Всем другим изысканиям неукоснительнейше ставятся препоны.
It's curious," he went on after a little pause, "to read what people in the time of Our Ford used to write about scientific progress. А занятно бывает читать, - продолжил Мустафа после короткой паузы, - что писали во времена Господа нашего Форда о научном прогрессе.
They seemed to have imagined that it could be allowed to go on indefinitely, regardless of everything else. Тогда, видимо, воображали, что науке можно позволить развиваться бесконечно и невзирая ни на что.
Knowledge was the highest good, truth the supreme value; all the rest was secondary and subordinate. Знание считалось верховным благом, истина -высшей ценностью; все остальное -второстепенным, подчиненным.
True, ideas were beginning to change even then. Правда, и в те времена взгляды начинали уже меняться.
Our Ford himself did a great deal to shift the emphasis from truth and beauty to comfort and happiness. Сам Господь наш Форд сделал многое, чтобы перенести упор с истины и красоты на счастье и удобство.
Mass production demanded the shift. Такого сдвига требовали интересы массового производства.
Universal happiness keeps the wheels steadily turning; truth and beauty can't. Всеобщее счастье способно безостановочно двигать машины; истина же и красота - не способны.
And, of course, whenever the masses seized political power, then it was happiness rather than truth and beauty that mattered. Так что, разумеется, когда властью завладевали массы, верховной ценностью становилось всегда счастье, а не истина с красотой.
Still, in spite of everytung, unrestricted scientific research was still permitted. Но, несмотря на все это, научные исследования по-прежнему еще не ограничивались.
People still went on talking about truth and beauty as though they were the sovereign goods. Об истине и красоте продолжали толковать так, точно они оставались высшим благом.
Right up to the time of the Nine Years' War. Это длилось вплоть до Девятилетней войны.
That made them change their tune all right. Война-то заставила запеть по-другому.
What's the point of truth or beauty or knowledge when the anthrax bombs are popping all around you? Какой смысл в истине, красоте или познании, когда кругом лопаются сибиреязвенные бомбы?
That was when science first began to be controlled-after the Nine Years' War. После той войны и была впервые взята под контроль наука.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x