"One would think he was going to have his throat cut," said the Controller, as the door closed. |
- Можно подумать, его убивают, - сказал Главноуправитель, когда дверь за Бернардом закрылась. |
"Whereas, if he had the smallest sense, he'd understand that his punishment is really a reward. |
- Имей он хоть крупицу смысла, он бы понял, что наказание его является, по существу, наградой. |
He's being sent to an island. |
Его ссылают на остров. |
That's to say, he's being sent to a place where he'll meet the most interesting set of men and women to be found anywhere in the world. |
То есть посылают туда, где он окажется в среде самых интересных мужчин и женщин на свете. |
All the people who, for one reason or another, have got too selfconsciously individual to fit into community-life. |
Это все те, в ком почему-либо развилось самосознание до такой степени, что они стали непригодными к жизни в нашем обществе. |
All the people who aren't satisfied with orthodoxy, who've got independent ideas of their own. |
Все те, кого не удовлетворяет правоверность, у кого есть свои самостоятельные взгляды. |
Every one, in a word, who's any one. |
Словом, все те, кто собой что-то представляет. |
I almost envy you, Mr. Watson." |
Я почти завидую вам, мистер Уотсон. |
Helmholtz laughed. |
Гельмгольц рассмеялся. |
"Then why aren't you on an island yourself?" |
- Тогда почему же вы сами не на острове? -спросил он. |
"Because, finally, I preferred this," the Controller answered. |
- Потому что все-таки предпочел другое, - ответил Главноуправитель. |
"I was given the choice: to be sent to an island, where I could have got on with my pure science, or to be taken on to the Controllers' Council with the prospect of succeeding in due course to an actual Controllership. |
- Мне предложили выбор - либо ссылка на остров, где я смог бы продолжать свои занятия чистой наукой, либо же служба при Совете Главноуправителей с перспективой занять впоследствии пост Главноуправителя. |
I chose this and let the science go." |
Я выбрал второе и простился с наукой. |
After a little silence, "Sometimes," he added, "I rather regret the science. |
Временами я жалею об этом, - продолжал он, помолчав. |
Happiness is a hard master-particularly other people's happiness. A much harder master, if one isn't conditioned to accept it unquestioningly, than truth." |
- Счастье - хозяин суровый. Служить счастью, особенно счастью других, гораздо труднее, чем служить истине, если ты не сформован так, чтобы служить слепо. |
He sighed, fell silent again, then continued in a brisker tone, |
- Он вздохнул, опять помолчал, затем заговорил уже бодрее. |
"Well, duty's duty. |
- Но долг есть долг. |
One can't consult one's own preference. |
Он важней, чем собственные склонности. |
I'm interested in truth, I like science. |
Меня влечет истина. Я люблю науку. |
But truth's a menace, science is a public danger. |
Но истина грозна; наука опасна для общества. |
As dangerous as it's been beneficent. |
Столь же опасна, сколь была благотворна. |
It has given us the stablest equilibrium in history. |
Наука дала нам самое устойчивое равновесие во всей истории человечества. |
China's was hopelessly insecure by comparison; even the primitive matriarchies weren't steadier than we are. |
Китай по сравнению с нами был безнадежно неустойчив; даже первобытные матриархии были не стабильней нас. |
Thanks, I repeat, to science. |
И это, повторяю, благодаря науке. |
But we can't allow science to undo its own good work. |
Но мы не можем позволить, чтобы наука погубила свое же благое дело. |
That's why we so carefully limit the scope of its researches-that's why I almost got sent to an island. |
Вот почему мы так строго ограничиваем размах научных исследований, вот почему я чуть не оказался на острове. |
We don't allow it to deal with any but the most immediate problems of the moment. |
Мы даем науке заниматься лишь самыми насущными сиюминутными проблемами. |
All other enquiries are most sedulously discouraged. |
Всем другим изысканиям неукоснительнейше ставятся препоны. |
It's curious," he went on after a little pause, "to read what people in the time of Our Ford used to write about scientific progress. |
А занятно бывает читать, - продолжил Мустафа после короткой паузы, - что писали во времена Господа нашего Форда о научном прогрессе. |
They seemed to have imagined that it could be allowed to go on indefinitely, regardless of everything else. |
Тогда, видимо, воображали, что науке можно позволить развиваться бесконечно и невзирая ни на что. |
Knowledge was the highest good, truth the supreme value; all the rest was secondary and subordinate. |
Знание считалось верховным благом, истина -высшей ценностью; все остальное -второстепенным, подчиненным. |
True, ideas were beginning to change even then. |
Правда, и в те времена взгляды начинали уже меняться. |
Our Ford himself did a great deal to shift the emphasis from truth and beauty to comfort and happiness. |
Сам Господь наш Форд сделал многое, чтобы перенести упор с истины и красоты на счастье и удобство. |
Mass production demanded the shift. |
Такого сдвига требовали интересы массового производства. |
Universal happiness keeps the wheels steadily turning; truth and beauty can't. |
Всеобщее счастье способно безостановочно двигать машины; истина же и красота - не способны. |
And, of course, whenever the masses seized political power, then it was happiness rather than truth and beauty that mattered. |
Так что, разумеется, когда властью завладевали массы, верховной ценностью становилось всегда счастье, а не истина с красотой. |
Still, in spite of everytung, unrestricted scientific research was still permitted. |
Но, несмотря на все это, научные исследования по-прежнему еще не ограничивались. |
People still went on talking about truth and beauty as though they were the sovereign goods. |
Об истине и красоте продолжали толковать так, точно они оставались высшим благом. |
Right up to the time of the Nine Years' War. |
Это длилось вплоть до Девятилетней войны. |
That made them change their tune all right. |
Война-то заставила запеть по-другому. |
What's the point of truth or beauty or knowledge when the anthrax bombs are popping all around you? |
Какой смысл в истине, красоте или познании, когда кругом лопаются сибиреязвенные бомбы? |
That was when science first began to be controlled-after the Nine Years' War. |
После той войны и была впервые взята под контроль наука. |