"But need it be quite so bad as those twins?" |
- Но неужели нельзя без этого ужаса - без близнецов? |
He passed his hand over his eyes as though he were trying to wipe away the remembered image of those long rows of identical midgets at the assembling tables, those queued-up twin-herds at the entrance to the Brentford monorail station, those human maggots swarming round Linda's bed of death, the endlessly repeated face of his assailants. |
- Он провел рукой по глазам, как бы желая стереть из памяти эти ряды одинаковых карликов у сборочного конвейера, эти близнецовые толпы, растянувшиеся очередью у входа в Брентфордский моновокзал, эти человечьи личинки, кишащие у смертного одра Линды, эту атакующую его одноликую орду. |
He looked at his bandaged left hand and shuddered. |
Он взглянул на свою забинтованную руку и поежился. |
"Horrible!" |
- Жуть какая! |
"But how useful! |
- Зато польза какая! |
I see you don't like our Bokanovsky Groups; but, I assure you, they're the foundation on which everything else is built. |
Вам, я вижу, не по вкусу наши группы Бокановского; но, уверяю вас, они - фундамент, на котором строится все остальное. |
They're the gyroscope that stabilizes the rocket plane of state on its unswerving course." |
Они - стабилизирующий гироскоп, который позволяет ракетоплану государства устремлять свой полет, не сбиваясь с курса. |
The deep voice thrillingly vibrated; the gesticulating hand implied all space and the onrush of the irresistible machine. Mustapha Mond's oratory was almost up to synthetic standards. |
- Главноуправительский бас волнительно вибрировал; жесты рук изображали ширь пространства и неудержимый лет ракетоплана; ораторское мастерство Мустафы Монда достигало почти уровня синтетических стандартов. |
"I was wondering," said the Savage, "why you had them at all-seeing that you can get whatever you want out of those bottles. |
- А разве нельзя обойтись вовсе без них? -упорствовал Дикарь. - Ведь вы можете получать что угодно в ваших бутылях. |
Why don't you make everybody an Alpha Double Plus while you're about it?" |
Раз уж на то пошло, почему бы не выращивать всех плюс-плюс-альфами? |
Mustapha Mond laughed. "Because we have no wish to have our throats cut," he answered. |
- Ну, нет, нам еще жить не надоело, - отвечал Монд со смехом. |
"We believe in happiness and stability. |
- Наш девиз - счастье и стабильность. |
A society of Alphas couldn't fail to be unstable and miserable. |
Общество же, целиком состоящее из альф, обязательно будет нестабильно и несчастливо. |
Imagine a factory staffed by Alphas-that is to say by separate and unrelated individuals of good heredity and conditioned so as to be capable (within limits) of making a free choice and assuming responsibilities. |
Вообразите вы себе завод, укомплектованный альфами, то есть индивидуумами разными и розными, обладающими хорошей наследственностью и по формовке своей способными - в определенных пределах - к свободному выбору и ответственным решениям. |
Imagine it!" he repeated. |
Вы только вообразите. |
The Savage tried to imagine it, not very successfully. |
Дикарь попробовал вообразить, но без особого успеха. |
"It's an absurdity. |
- Это же абсурд. |
An Alpha-decanted, Alpha-conditioned man would go mad if he had to do Epsilon Semi-Moron work-go mad, or start smashing things up. |
Человек, сформованный, воспитанный как альфа, сойдет с ума, если его поставить на работу эпсилон-полукретина, сойдет с ума или примется крушить и рушить все вокруг. |
Alphas can be completely socialized-but only on condition that you make them do Alpha work. |
Альфы могут быть вполне добротными членами общества, но при том лишь условии, что будут выполнять работу альф. |
Only an Epsilon can be expected to make Epsilon sacrifices, for the good reason that for him they aren't sacrifices; they're the line of least resistance. His conditioning has laid down rails along which he's got to run. He can't help himself; he's foredoomed. |
Только от эпсилона можно требовать жертв, связанных с работой эпсилона, - по той простой причине, что для него это не жертвы, а линия наименьшего сопротивления, привычная жизненная колея, по которой он движется, по которой двигаться обречен всем своим формированием и воспитанием. |
Even after decanting, he's still inside a bot-tle-an invisible bottle of infantile and embryonic fixations. |
Даже после раскупорки он продолжает жить в бутыли - в невидимой бутыли рефлексов, привитых эмбриону и ребенку. |
Each one of us, of course," the Controller meditatively continued, "goes through life inside a bottle. |
Конечно, и каждый из нас, - продолжал задумчиво Главноуправитель, - проводит жизнь свою в бутыли. |
But if we happen to be Alphas, our bottles are, relatively speaking, enormous. |
Но если нам выпало быть альфами, то бутыли наши огромного размера, сравнительно с бутылями низших каст. |
We should suffer acutely if we were confined in a narrower space. |
В бутылях поменьше объемом мы страдали бы мучительно. |
You cannot pour upper-caste champagne-surrogate into lower-caste bottles. |
Нельзя разливать альфа-винозаменитель в эпсилон-мехи. |
It's obvious theoretically. |
Это ясно уже теоретически. |
But it has also been proved in actual practice. |
Да и практикой доказано. |
The result of the Cyprus experiment was convincing." |
Кипрский эксперимент дал убедительные результаты. |
"What was that?" asked the Savage. |
- А что это был за эксперимент? - спросил Дикарь. |
Mustapha Mond smiled. "Well, you can call it an experiment in rebot-tling if you like. |
- Можете назвать его экспериментом по винорозливу, - улыбнулся Мустафа Монд. |
It began in A.F. 473. |
- Начат он был в 473-м году эры Форда. |
The Controllers had the island of Cyprus cleared of all its existing inhabitants and re-colonized with a specially prepared batch of twenty-two thousand Alphas. |
По распоряжению Главноуправителей мира остров Кипр был очищен от всех его тогдашних обитателей и заново заселен специально выращенной партией альф численностью в двадцать две тысячи. |
All agricultural and industrial equipment was handed over to them and they were left to manage their own affairs. |
Им дана была вся необходимая сельскохозяйственная и промышленная техника и предоставлено самим вершить свои дела. |
The result exactly fulfilled all the theoretical predictions. |
Результат в точности совпал с теоретическими предсказаниями. |