Suddenly, from out of the Synthetic Music Box a Voice began to speak. The Voice of Reason, the Voice of Good Feeling. The sound-track roll was unwinding itself in Synthetic Anti-Riot Speech Number Two (Medium Strength). Straight from the depths of a non-existent heart, |
Из музыкального устройства раздался Голос. Голос Разума, Голос Добросердия. Зазвучал синтетический "Призыв к порядку" № 2 (средней интенсивности). |
"My friends, my friends!" said the Voice so pathetically, with a note of such infinitely tender reproach that, behind their gas masks, even the policemen's eyes were momentarily dimmed with tears, "what is the meaning of this? |
-Друзья мои, друзья мои! - воззвал Голос из самой глубины своего несуществующего сердца с таким бесконечно ласковым укором, что даже глаза полицейских за стеклами масок на миг замутились слезами. |
Why aren't you all being happy and good together? |
- Зачем вся эта сумятица? Зачем? Соединимся в счастье и добре. |
Happy and good," the Voice repeated. |
В счастье и добре, - повторил Голос. |
"At peace, at peace." |
- В мире и покое. |
It trembled, sank into a whisper and momentarily expired. |
- Голос дрогнул, сникая до шепота, истаивая. |
"Oh, I do want you to be happy," it began, with a yearning earnestness. |
- О, как хочу я, чтоб вы были счастливы, -зазвучал он опять с тоскующей сердечностью. |
"I do so want you to be good! |
- Как хочу я, чтобы вы были добры! |
Please, please be good and ..." |
Прошу вас, прошу вас, отдайтесь добру и... |
Two minutes later the Voice and the soma vapour had produced their effect. |
В две минуты Г олос, при содействии паров сомы, сделал свое дело. |
In tears, the Deltas were kissing and hugging one another-half a dozen twins at a time in a comprehensive embrace. |
Дельты целовались в слезах и обнимались по пять-шесть близнецов сразу. |
Even Helmholtz and the Savage were almost crying. |
Даже Гельмгольц и Дикарь чуть не плакали. |
A fresh supply of pill-boxes was brought in from the Bursary; a new distribution was hastily made and, to the sound of the Voice's richly affectionate, baritone valedictions, the twins dispersed, blubbering as though their hearts would break. |
Из хозяйственной части принесли упаковки сомы; спешно организовали новую раздачу, и под задушевные, сочно-баритональные напутствия Голоса дельты разошлись восвояси, растроганно рыдая. |
"Good-bye, my dearest, dearest friends, Ford keep you! |
- До свидания, милые-милые мои, храни вас Форд! |
Good-bye, my dearest, dearest friends, Ford keep you. |
До свидания, милые милые мои, храни вас Форд. |
Good-bye my dearest, dearest |
До свидания, милые-милые. |
When the last of the Deltas had gone the policeman switched off the current. |
Когда ушли последние дельты, полицейский выключил устройство. |
The angelic Voice fell silent. |
Ангельский Голос умолк. |
"Will you come quietly?" asked the Sergeant, "or must we anaesthetize?" |
- Пойдете по-хорошему? - спросил сержант. - Или придется вас анестезировать? |
He pointed his water pistol menacingly. |
- Он с угрозой мотнул своим водяным пистолетом. |
"Oh, we'll come quietly," the Savage answered, dabbing alternately a cut lip, a scratched neck, and a bitten left hand. |
- Пойдем по-хорошему, - ответил Дикарь, утирая кровь с рассеченной губы, с исцарапанной шеи, с укушенной левой руки. |
Still keeping his handkerchief to his bleeding nose Helmholtz nodded in confirmation. |
Прижимая к разбитому носу платок, Гельмгольц кивнул подтверждающе. |
Awake and having recovered the use of his legs, Bernard had chosen this moment to move as inconspicuously as he could towards the door. |
Очнувшись, почувствовав под собой ноги, Бернард понезаметней направился в этот момент к выходу. |
"Hi, you there," called the Sergeant, and a swine-masked policeman hurried across the room and laid a hand on the young man's shoulder. |
- Эй, вы там! - окликнул его сержант, и свинорылый полисмен пустился следом, положил руку Бернарду на плечо. |
Bernard turned with an expression of indignant innocence. |
Бернард обернулся с невинно обиженным видом. |
Escaping? |
Что вы! |
He hadn't dreamed of such a thing. |
У него и в мыслях не было убегать. |
"Though what on earth you want me for," he said to the Sergeant, "I really can't imagine." |
- Хотя для чего я вам нужен, - сказал он сержанту, - понятия не имею. |
"You're a friend of the prisoner's, aren't you?" |
- Вы ведь приятель задержанных? |
"Well ..." said Bernard, and hesitated. |
- Видите ли... - начал Бернард и замялся. |
No, he really couldn't deny it. |
Нет, отрицать невозможно. |
"Why shouldn't I be?" he asked. |
- А что в этом такого? - спросил он. |
"Come on then," said the Sergeant, and led the way towards the door and the waiting police car. |
- Пройдемте, - сказал сержант и повел их к ожидающей у входа полицейской машине. |
Chapter Sixteen |
Глава шестнадцатая |
THE ROOM into which the three were ushered was the Controller's study. |
Всех троих пригласили войти в кабинет Главноуправителя. |
"His fordship will be down in a moment." |
- Его Фордейшество спустится через минуту. |
The Gamma butler left them to themselves. |
- И дворецкий в гамма-ливрее удалился. |
Helmholtz laughed aloud. "It's more like a caffeine-solution party than a trial," he said, and let himself fall into the most luxurious of the pneumatic arm-chairs. |
- Нас будто не на суд привели, а на кофеинопитие, - сказал со смехом Гельмгольц, погружаясь в самое роскошное из пневматических кресел. |
"Cheer up, Bernard," he added, catching sight of his friend's green unhappy face. |
- Не вешай носа, Бернард, - прибавил он, взглянув на друга, зеленовато-бледного от тревоги. |
But Bernard would not be cheered; without answering, without even looking at Helmholtz, he went and sat down on the most uncomfortable chair in the room, carefully chosen in the obscure hope of somehow deprecating the wrath of the higher powers. |
Но Бернард не поднял головы; не отвечая, даже не глядя на Гельмгольца, он присел на самом жестком стуле в смутной надежде как-то отвратить этим гнев Власти. |
The Savage meanwhile wandered restlessly round the room, peering with a vague superficial inquisitiveness at the books in the shelves, at the sound-track rolls and reading machine bobbins in their numbered pigeon-holes. |
А Дикарь неприкаянно бродил вдоль стен кабинета, скользя рассеянным взглядом по корешкам книг на полках, по нумерованным ячейкам с роликами звукозаписи и бобинами для читальных машин. |