The nurse stood irresolute, looking now at the kneeling figure by the bed (the scandalous exhibition!) and now (poor children!) at the twins who had stopped their hunting of the zipper and were staring from the other end of the ward, staring with all their eyes and nostrils at the shocking scene that was being enacted round Bed 20. |
В нерешимости сестра стояла, глядя то на коленопреклоненного (постыднейшая невоспитанность!), то на близнецов (бедняжки дети!), которые, прекратив игру, пялились с того конца палаты, таращились и глазами, и ноздрями на скандальное зрелище. |
Should she speak to him? try to bring him back to a sense of decency? remind him of where he was? of what fatal mischief he might do to these poor innocents? |
Заговорить с ним? Попытаться его урезонить? |
Undoing all their wholesome death-conditioning with this disgusting outcry-as though death were something terrible, as though any one mattered as much as all that! |
Чтобы он вспомнил, где находится, осознал, какой роковой вред наносит бедным малюткам, как расстраивает все их здоровые смертонавыки этим своим отвратительным взрывом эмоций... Как будто смерть - что-то ужасное, как будто из-за какой-то одной человеческой особи нужно рыдать! |
It might give them the most disastrous ideas about the subject, might upset them into reacting in the entirely wrong, the utterly anti-social way. |
У детей могут возникнуть самые пагубные представления о смерти, могут укорениться совершенно неверные, крайне антиобщественные рефлексы и реакции. |
She stepped forward, she touched him on the shoulder. |
Подойдя вплотную к Дикарю, она тронула его за плечо. |
"Can't you behave?" she said in a low, angry voice. |
- Нельзя ли вести себя прилично! - негромко, сердито сказала она. |
But, looking around, she saw that half a dozen twins were already on their feet and advancing down the ward. The circle was disintegrating. |
Но тут, оглянувшись, увидела, что игровой круг распадается, что полдесятка близнецов уже поднялось на ноги и направляется к Дикарю. |
In another moment ... No, the risk was too great; the whole Group might be put back six or seven months in its conditioning. |
Еще минута, и... Нет, этим рисковать нельзя; смертовоспитание всей группы может быть отброшено назад на шесть-семь месяцев. |
She hurried back towards her menaced charges. |
Она поспешила к своим питомцам, оказавшимся под такой угрозой. |
"Now, who wants a chocolate eclair?" she asked in a loud, cheerful tone. |
- А кому дать шоколадное пирожное? - спросила она громко и задорно. |
"Me!" yelled the entire Bokanovsky Group in chorus. |
- Мне! - хором заорала вся группа Бокановского. |
Bed 20 was completely forgotten. |
И тут же кровать № 20 была позабыта. |
"Oh, God, God, God ..." the Savage kept repeating to himself. |
"О Боже, Боже, Боже..." - твердил мысленно Дикарь. |
In the chaos of grief and remorse that filled his mind it was the one articulate word. |
В сумятице горя и раскаяния, наполнявшей его мозг, одно лишь четкое осталось это слово. |
"God!" he whispered it aloud. |
- Боже! - прошептал он. |
"God ..." |
- Боже... |
"Whatever is he saying?" said a voice, very near, distinct and shrill through the warblings of the Super-Wurlitzer. |
- Что это он бормочет? - звонко раздался рядом голосок среди трелей супермузыки. |
The Savage violently started and, uncovering his face, looked round. |
Сильно вздрогнув, Дикарь отнял руки от лица, обернулся. |
Five khaki twins, each with the stump of a long eclair in his right hand, and their identical faces variously smeared with liquid chocolate, were standing in a row, puggily goggling at him. |
Пятеро одетых в хаки близнецов - в правой руке у всех недоеденное пирожное, и одинаковые лица по-разному измазаны шоколадным кремом -стояли рядком и таращились на него, как мопсы. |
They met his eyes and simultaneously grinned. |
Он повернулся к ним - они дружно и весело оскалили зубки. |
One of them pointed with his eclair butt. |
Один ткнул в Линду недоеденным пирожным. |
"Is she dead?" he asked. |
- Умерла уже? - спросил он. |
The Savage stared at them for a moment in silence. |
Дикарь молча поглядел на них. |
Then in silence he rose to his feet, in silence slowly walked towards the door. |
Молча встал, молча и медленно пошел к дверям. |
"Is she dead?" repeated the inquisitive twin trotting at his side. |
- Умерла уже? - повторил любознательный близнец, семеня у Дикаря под локтем. |
The Savage looked down at him and still without speaking pushed him away. |
Дикарь покосился на него и, по-прежнему молча, оттолкнул прочь. |
The twin fell on the floor and at once began to howl. |
Близнец упал на пол и моментально заревел. |
The Savage did not even look round. |
Дикарь даже не оглянулся. |
Chapter Fifteen |
Глава пятнадцатая |
THE menial staff of the Park Lane Hospital for the Dying consisted of one hundred and sixty-two Deltas divided into two Bokanovsky Groups of eighty-four red headed female and seventy-eight dark dolycho-cephalic male twins, respectively. |
Низший обслуживающий персонал Парк-лейнской умиральницы состоял из двух групп Бокановского, а именно из восьмидесяти четырех светло-рыжих дельтовичек и семидесяти восьми чернявых длинноголовых дельтовиков. |
At six, when their working day was over, the two Groups assembled in the vestibule of the Hospital and were served by the Deputy Sub-Bursar with their soma ration. |
В шесть часов, когда заканчивался их рабочий день, обе эти близнецовые группы собирались в вестибюле умиральницы, и помощник подказначея выдавал им дневную порцию сомы. |
From the lift the Savage stepped out into the midst of them. |
Выйдя из лифта, Дикарь очутился в их гуще. |
But his mind was elsewhere-with death, with his grief, and his remorse; me-chanicaly, without consciousness of what he was doing, he began to shoulder his way through the crowd. |
Но мыслями его по-прежнему владели смерть, скорбь, раскаяние; рассеянно и машинально он стал проталкиваться сквозь толпу. |
"Who are you pushing? |
- Чего толкается? |
Where do you think you're going?" |
Куда он прется? |
High, low, from a multitude of separate throats, only two voices squeaked or growled. |
Из множества ртов (с двух уровней - повыше и пониже) звучали всего лишь два голоса -тоненький и грубый. |
Repeated indefinitely, as though by a train of mirrors, two faces, one a hairless and freckled moon haloed in orange, the other a thin, beaked bird-mask, stubbly with two days' beard, turned angrily towards him. |
Бесконечно повторяясь, точно в коридоре зеркал, два лица - гладкощекий, веснушчатый лунный лик в оранжевом облачке волос и узкая, клювастая, со вчера небритая физиономия - сердито поворачивались к нему со всех сторон. |