Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From moment to moment, some huge vehicle, painted yellow and black, heavily loaded, noisily harnessed, rendered shapeless by trunks, tarpaulins, and valises, full of heads which immediately disappeared, rushed through the crowd with all the sparks of a forge, with dust for smoke, and an air of fury, grinding the pavements, changing all the paving-stones into steels. Ежеминутно огромная, желтая с черным, тяжело нагруженная и громыхающая колымага, утратившая свою форму под грудой покрытых брезентом сундуков, над которыми торчало множество тут же исчезавших голов, дробя мостовую и превращая каждый булыжник в огниво, с яростью врезалась в толпу; она рассыпала искры, словно горн, окутанная вместо дыма клубами пыли.
This uproar delighted the young girls. Этот содом веселил девушек.
Favourite exclaimed:- Фэйворитка восклицала:
"What a row! - Ну и грохот!
One would say that it was a pile of chains flying away." Можно подумать, что мчится целый ворох железных цепей.
It chanced that one of these vehicles, which they could only see with difficulty through the thick elms, halted for a moment, then set out again at a gallop. Одна из таких повозок, чуть видная сквозь густую зелень вязов, на миг остановилась и снова понеслась дальше.
This surprised Fantine. Это удивило Фантину.
"That's odd!" said she. "I thought the diligence never stopped." - Как странно! - сказала она.- Я думала, что дилижансы никогда не останавливаются по пути.
Favourite shrugged her shoulders. Фэйворитка пожала плечами.
"This Fantine is surprising. - Нет, эта Фантина просто поражает меня!
I am coming to take a look at her out of curiosity. Я иной раз захожу к ней просто из любопытства.
She is dazzled by the simplest things. Ее удивляют самые обыкновенные вещи.
Suppose a case: I am a traveller; I say to the diligence, Ну, представь себе, что я пассажир и говорю кондуктору дилижанса:
'I will go on in advance; you shall pick me up on the quay as you pass.' "Я пойду вперед, а вы захватите меня на набережной, когда будете проезжать мимо".
The diligence passes, sees me, halts, and takes me. Кондуктор замечает меня, останавливается, и я еду дальше.
That is done every day. Это случается сплошь и рядом.
You do not know life, my dear." Ты, милочка, совсем не знаешь жизни.
In this manner a certain time elapsed. Так прошло некоторое время.
All at once Favourite made a movement, like a person who is just waking up. Вдруг Фэйворитка вздрогнула, словно пробуждаясь от сна.
"Well," said she, "and the surprise?" - Что же это? -произнесла она. -А сюрприз?
"Yes, by the way," joined in Dahlia, "the famous surprise?" - Да, да, - подхватила Далия, - где же этот знаменитый сюрприз?
"They are a very long time about it!" said Fantine. - Как долго их нет! - вздохнула Фантина.
As Fantine concluded this sigh, the waiter who had served them at dinner entered. Не успела она договорить эти слова, как в комнату вошел слуга, подававший им обед.
He held in his hand something which resembled a letter. В руке он держал что-то, похожее на письмо.
"What is that?" demanded Favourite. - Что это? - спросила Фэйворитка.
The waiter replied:- Лакей ответил:
"It is a paper that those gentlemen left for these ladies." - Это, сударыня, записка, которую изволили оставить для вас те господа.
"Why did you not bring it at once?" - Почему же вы не принесли ее сразу?
"Because," said the waiter, "the gentlemen ordered me not to deliver it to the ladies for an hour." - Потому, -отвечал слуга, -что господа приказали передать ее вам не раньше, чем через час.
Favourite snatched the paper from the waiter's hand. Фэйворитка вырвала бумагу у него из рук.
It was, in fact, a letter. Это и в самом деле было письмо.
"Stop!" said she; "there is no address; but this is what is written on it-" - Странно! -сказала она. -Адреса нет. Но вот что здесь написано:
"THIS IS THE SURPRISE." "Это и есть сюрприз".
She tore the letter open hastily, opened it, and read [she knew how to read]:- Она быстрым движением распечатала письмо, развернула его и прочла (она умела читать):
"OUR BELOVED:- О возлюбленные!
"You must know that we have parents. Знайте, что у нас есть родители.
Parents-you do not know much about such things. Вам не очень хорошо известно, что такое родители.
They are called fathers and mothers by the civil code, which is puerile and honest. В гражданском кодексе, добропорядочном и наивном, так называют отца и мать.
Now, these parents groan, these old folks implore us, these good men and these good women call us prodigal sons; they desire our return, and offer to kill calves for us. И вот эти родители охают и вздыхают, эти старички призывают нас к себе, эти добрые мужчины и женщины называют нас блудными сыновьями; они жаждут нашего возвращения и собираются заклать тельцов в нашу честь.
Being virtuous, we obey them. Будучи добродетельны, мы повинуемся им.
At the hour when you read this, five fiery horses will be bearing us to our papas and mammas. В ту минуту, когда вы будете читать эти строки, пятерка горячих коней уже будет мчать нас к папашам и мамашам.
We are pulling up our stakes, as Bossuet says. Выражаясь высоким слогом Боссюэ, мы дали стрекача.
We are going; we are gone. Мы уезжаем, мы уехали.
We flee in the arms of Laffitte and on the wings of Caillard. Мы несемся в объятия Лафита на крыльях Кальяра.
The Toulouse diligence tears us from the abyss, and the abyss is you, O our little beauties! Тулузский дилижанс спасет нас от бездны, а бездна - это вы, о прекрасные наши малютки!
We return to society, to duty, to respectability, at full trot, at the rate of three leagues an hour. Мы возвращаемся в лоно общества, долга и порядка, возвращаемся рысью, со скоростью трех лье в час.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x