Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Aspasia was a creature in whom two extremes of womanhood met; she was the goddess prostitute; Socrates plus Manon Lescaut. Аспазия была существом, в котором соединялись два противоположных женских типа: распутницы и богини. В ней жили Сократ и Манон Леско.
Aspasia was created in case a mistress should be needed for Prometheus." Аспазия была создана на тот случай, если бы Прометею понадобилась публичная девка.
Tholomy?s, once started, would have found some difficulty in stopping, had not a horse fallen down upon the quay just at that moment. Толомьес увлекся, и остановить его было бы нелегко, если бы в эту самую минуту на набережной не упала лошадь.
The shock caused the cart and the orator to come to a dead halt. От сотрясения и телега и оратор остановились как вкопанные.
It was a Beauceron mare, old and thin, and one fit for the knacker, which was dragging a very heavy cart. Это была старая тощая кляча, вполне заслуживавшая места на живодерне и тащившая тяжело нагруженную телегу.
On arriving in front of Bombarda's, the worn-out, exhausted beast had refused to proceed any further. Поравнявшись с ресторанчиком Бомбарды, одёр, выбившись из последних сил, отказался идти дальше.
This incident attracted a crowd. Это происшествие привлекло толпу любопытных.
Hardly had the cursing and indignant carter had time to utter with proper energy the sacramental word, M?tin (the jade), backed up with a pitiless cut of the whip, when the jade fell, never to rise again. Едва успел негодующий возчик произнести с подобающей случаю энергией сакраментальное словцо "тварь!", подкрепив его безжалостным ударом кнута, как животное упало, с тем, чтобы уже никогда больше не подняться.
On hearing the hubbub made by the passers-by, Tholomy?s' merry auditors turned their heads, and Tholomy?s took advantage of the opportunity to bring his allocution to a close with this melancholy strophe:- Отвлеченные шумом, веселые слушатели Толомьеса посмотрели в окно, и Толомьес, воспользовавшись этим, завершил свое краткое выступление следующим меланхолическим четверостишием:
"Elle ?tait de ce monde ou coucous et carrosses Ей был отчизной мир, где возу и карете
Ont le m?me destin; Равно враждебен темный рок,
Et, rosse, elle a v?cu ce que vivant les rosses, И. разделив судьбу всех кляч на этом свете,
L'espace d'un m?tin!" Она сломилась, как цветок.
"Poor horse!" sighed Fantine. - Бедная лошадка! -вздохнула Фантина.
And Dahlia exclaimed:- А Далия вскричала:
"There is Fantine on the point of crying over horses. - Вот те на! Фантина, кажется, собирается оплакивать лошадей.
How can one be such a pitiful fool as that!" Надо же быть такой дурой!
At that moment Favourite, folding her arms and throwing her head back, looked resolutely at Tholomy?s and said:- Тут Фэйворитка, скрестив руки и откинув голову назад, посмотрела на Толомьеса и спросила решительным тоном:
"Come, now! the surprise?" - Ну, а где же сюрприз?
"Exactly. - Совершенно верно.
The moment has arrived," replied Tholomy?s. Час пробил, - ответил Толомьес.
"Gentlemen, the hour for giving these ladies a surprise has struck. - Господа! Время удивить наших дам настало.
Wait for us a moment, ladies." Сударыни! Обождите нас здесь несколько минут.
"It begins with a kiss," said Blachevelle. - Сюрприз начинается с поцелуя, - сказал Блашвель.
"On the brow," added Tholomy?s. - В лоб, - добавил Толомьес.
Each gravely bestowed a kiss on his mistress's brow; then all four filed out through the door, with their fingers on their lips. Каждый запечатлел на лбу своей возлюбленной торжественный поцелуй, потом все четверо гуськом направились к двери, таинственно приложив палец к губам.
Favourite clapped her hands on their departure. Фэйворитка захлопала в ладоши.
"It is beginning to be amusing already," said she. - Это уже и сейчас интересно, - сказала она.
"Don't be too long," murmured Fantine; "we are waiting for you." - Только не уходите надолго, - негромко проговорила Фантина. -Мы вас ждем.
CHAPTER IX-A MERRY END TO MIRTH Глава девятая ВЕСЕЛ КОНЕЦ ВЕСЕЛЬЯ
When the young girls were left alone, they leaned two by two on the window-sills, chatting, craning out their heads, and talking from one window to the other. Оставшись одни, девицы по двое оперлись на подоконники и принялись болтать, высовываясь из окон и перебрасываясь шутками.
They saw the young men emerge from the Caf? Bombarda arm in arm. The latter turned round, made signs to them, smiled, and disappeared in that dusty Sunday throng which makes a weekly invasion into the Champs-?lys?es. Они увидели, как молодые люди вышли под руку из кабачка Бомбарды, потом обернулись, с улыбкой кивнули им головой и растворились в пыльной воскресной толпе, ежедневно наводняющей Елисейские поля.
"Don't be long!" cried Fantine. - Возвращайтесь скорее! - крикнула Фантина.
"What are they going to bring us?" said Z?phine. - Интересно знать, что они принесут нам? -сказала Зефина.
"It will certainly be something pretty," said Dahlia. - Уж, конечно, что-нибудь красивое, - ответила Далия.
"For my part," said Favourite, "I want it to be of gold." - Мне бы хотелось, -сказала Фэйворитка, -чтобы это было что-нибудь золотое.
Their attention was soon distracted by the movements on the shore of the lake, which they could see through the branches of the large trees, and which diverted them greatly. Вскоре они загляделись на проносившиеся по набережной экипажи, еле различимые сквозь ветви высоких деревьев и целиком поглощавшие их внимание.
It was the hour for the departure of the mail-coaches and diligences. Был час отправления почтовых карет и дилижансов.
Nearly all the stage-coaches for the south and west passed through the Champs-?lys?es. Почти все дорожные кареты, которые держали путь на юг и на запад, проезжали в то время через Елисейские поля.
The majority followed the quay and went through the Passy Barrier. Большей частью они следовали вдоль набережной и выезжали через заставу Пасси.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x