As for Favourite, O nymphs and muses! one day when Blachevelle was crossing the gutter in the Rue Gu?rin-Boisseau, he espied a beautiful girl with white stockings well drawn up, which displayed her legs. |
Что касается Фэйворитки, - о нимфы и музы! -как-то раз, переходя через канаву на улице Герен -Буассо, Блашвель увидал красивую девушку, которая показывала свои ножки в белых, туго натянутых чулках. |
This prologue pleased him, and Blachevelle fell in love. |
Этот пролог понравился ему, и он влюбился. |
The one he loved was Favourite. |
Девушка, в которую он влюбился, оказалась Фэйвориткой. |
O Favourite, thou hast Ionian lips. |
О Фэйворитка, у тебя ионические губы! |
There was a Greek painter named Euphorion, who was surnamed the painter of the lips. |
Некогда существовал греческий живописец по имени Эвфорион. прозванный живописцем уст. |
That Greek alone would have been worthy to paint thy mouth. |
Только этот грек был бы достоин нарисовать твой рот. |
Listen! before thee, there was never a creature worthy of the name. |
Слушай же! До тебя не было в мире существа, достойного его кисти. |
Thou wert made to receive the apple like Venus, or to eat it like Eve; beauty begins with thee. |
Ты создана, чтобы получить яблоко, как Венера, или чтобы съесть его, как Ева. Красота начинается с тебя. |
I have just referred to Eve; it is thou who hast created her. |
Только что я упомянул Еву, -это ты сотворила ее. |
Thou deservest the letters-patent of the beautiful woman. |
Ты вполне заслуживаешь патента на изобретение хорошенькой женщины. |
0 Favourite, I cease to address you as 'thou,' because1 pass from poetry to prose. |
О Фэйворитка, я больше не обращаюсь к вам на "ты", ибо перехожу от поэзии к прозе. |
You were speaking of my name a little while ago. |
Вы упомянули о моем имени. |
That touched me; but let us, whoever we may be, distrust names. |
Это растрогало меня, но, кто бы мы ни были, не надо доверять именам. |
They may delude us. |
Они обманчивы. |
I am called F?lix, and I am not happy. |
Меня зовут Феликс, но я очень несчастлив. |
Words are liars. |
Слова лгут. |
Let us not blindly accept the indications which they afford us. |
Не надо слепо верить тому, что они как будто бы обозначают. |
It would be a mistake to write to Li?ge 2 for corks, and to Pau for gloves. |
Было бы ошибкой обращаться за беарнскими пробками в Льеж, а за льежскими перчатками в Беарн. |
Miss Dahlia, were I in your place, I would call myself Rosa. |
Мисс Далия. На вашем месте я бы назвал себя Розой. |
A flower should smell sweet, and woman should have wit. |
Цветок должен обладать ароматом, а женщина -умом. |
I say nothing of Fantine; she is a dreamer, a musing, thoughtful, pensive person; she is a phantom possessed of the form of a nymph and the modesty of a nun, who has strayed into the life of a grisette, but who takes refuge in illusions, and who sings and prays and gazes into the azure without very well knowing what she sees or what she is doing, and who, with her eyes fixed on heaven, wanders in a garden where there are more birds than are in existence. |
Я ничего не скажу о Фантине - это мечтательница, задумчивая, рассеянная, чувствительная; это призрак, принявший образ нимфы и облекшийся в целомудрие монахини, которая сбилась с пути и ведет жизнь гризетки, но ищет убежища в иллюзиях, которая поет, молится и созерцает лазурь, не отдавая себе ясного отчета в том, что она видит или делает; это призрак, который устремил взор в небеса и бродит по саду, где летает столько птиц, сколько не насчитаешь во всем видимом мире! |
O Fantine, know this: I, Tholomy?s, I am an illusion; but she does not even hear me, that blond maid of Chimeras! as for the rest, everything about her is freshness, suavity, youth, sweet morning light. |
О Фантина, знай: я, Толомьес, -всего лишь иллюзия. Да она и не слушает меня, эта белокурая дочь химер! Итак, все в ней свежесть, пленительность, юность, нежная утренняя прозрачность. |
O Fantine, maid worthy of being called Marguerite or Pearl, you are a woman from the beauteous Orient. |
О Фантина, дева, достойная называться маргариткой или жемчужиной, вы -сама расцветающая заря! |
Ladies, a second piece of advice: do not marry; marriage is a graft; it takes well or ill; avoid that risk. |
Сударыни, второй совет: не выходите замуж! Замужество - это прививка; быть может, она окажется удачной, а быть может, и неудачной. Избегайте этого риска. |
But bah! what am I saying? |
Впрочем, что я! О чем я говорю с ними? |
I am wasting my words. |
Я только даром теряю слова. |
Girls are incurable on the subject of marriage, and all that we wise men can say will not prevent the waistcoat-makers and the shoe-stitchers from dreaming of husbands studded with diamonds. |
Там, где речь идет о свадьбе, девушки неизлечимы; все, что можем сказать мы, мудрецы, не помешает жилетницам и башмачницам мечтать о мужьях, осыпанных бриллиантами. |
Well, so be it; but, my beauties, remember this, you eat too much sugar. |
Ну что ж, пусть будет так, но вот что вам надо запомнить, красавицы: вы едите слишком много сахара. |
You have but one fault, O woman, and that is nibbling sugar. |
У вас только один недостаток, о женщины, вы вечно грызете сахар. |
O nibbling sex, your pretty little white teeth adore sugar. |
О пол грызунов! Твои хорошенькие беленькие зубки обожают сахар. |
Now, heed me well, sugar is a salt. |
Так вот, слушайте внимательно, сахар - это соль. |
All salts are withering. |
Всякая соль сушит. |
Sugar is the most desiccating of all salts; it sucks the liquids of the blood through the veins; hence the coagulation, and then the solidification of the blood; hence tubercles in the lungs, hence death. |
А сахар сушит сильнее, нежели все остальные соли. Он высасывает через вены жидкие элементы крови; отсюда свертывание, а затем застой крови; отсюда бугорки в легких; отсюда смерть. |
That is why diabetes borders on consumption. |
Вот почему сахарная болезнь граничит с чахоткой. |
Then, do not crunch sugar, and you will live. |
Итак, не грызите сахар, и вы будете жить! |