Too much improvisation empties the mind in a stupid way. |
Избыток импровизации понапрасну опустошает ум. |
Running beer gathers no froth. |
Откупоренное пиво не пенится. |
No haste, gentlemen. |
На спешите, господа. |
Let us mingle majesty with the feast. Let us eat with meditation; let us make haste slowly. |
Давайте внесем в нашу попойку величие; будем есть сосредоточенно, будем пировать медленно. |
Let us not hurry. Consider the springtime; if it makes haste, it is done for; that is to say, it gets frozen. |
Не надо торопиться Взгляните на весну: если она поторопится, то прогорит, вернее сказать-замерзнет. |
Excess of zeal ruins peach-trees and apricot-trees. |
Чрезмерное рвение губит персиковые и абрикосовые деревья. |
Excess of zeal kills the grace and the mirth of good dinners. |
Чрезмерное рвение убивает изящество и радость хороших обедов. |
No zeal, gentlemen! |
Не слишком усердствуйте, господа. |
Grimod de la Reyni?re agrees with Talleyrand." |
Г римо де ла Реньер вполне согласен на этот счет с Талейраном. |
A hollow sound of rebellion rumbled through the group. |
Послышался глухой ропот. |
"Leave us in peace, Tholomy?s," said Blachevelle. |
- Толомьес! Оставь нас в покое, -сказал Блашвель. |
"Down with the tyrant!" said Fameuil. |
- Долой тирана! -заявил Фамейль. |
"Bombarda, Bombance, and Bambochel!" cried Listolier. |
- Да здравствует кабак, кабацкое зелье, кабацкое веселье! - вскричал Листолье. |
"Sunday exists," resumed Fameuil. |
- На то и воскресенье, - продолжал Фамейль. |
"We are sober," added Listolier. |
- Мы совершенно трезвы, -добавил Листолье. |
"Tholomy?s," remarked Blachevelle, "contemplate my calmness [mon calme]." |
- Толомьес! -произнес Блашвель. -Оцени мою канальскую выдержку. |
"You are the Marquis of that," retorted Tholomy?s. |
- Да, поистине монканальмскую, - скаламбурил Толомьес. |
This mediocre play upon words produced the effect of a stone in a pool. |
Эта посредственная игра слов произвела действие камня, упавшего в болото. |
The Marquis de Montcalm was at that time a celebrated royalist. |
Маркиз Монкальм был знаменитый в то время роялист. |
All the frogs held their peace. |
Все лягушки немедленно умолкли. |
"Friends," cried Tholomy?s, with the accent of a man who had recovered his empire, "Come to yourselves. |
- Друзья! -вскричал Толомьес тоном человека, который опять стал пользоваться авторитетом. -Придите в себя. |
This pun which has fallen from the skies must not be received with too much stupor. |
Право же, этот каламбур, упавший с неба, не стоит того, чтобы его встретили таким оцепенением. |
Everything which falls in that way is not necessarily worthy of enthusiasm and respect. |
Далеко не все, что падает оттуда, достойно восторженного почитания. |
The pun is the dung of the mind which soars. |
Каламбур - это помет парящего в высоте разума. |
The jest falls, no matter where; and the mind after producing a piece of stupidity plunges into the azure depths. |
Шутка падает куда попало, а разум, разрешившись очередной глупостью, уносится в небесную лазурь. |
A whitish speck flattened against the rock does not prevent the condor from soaring aloft. |
Белесоватое пятно, расползшееся по скале, не мешает полету кондора. |
Far be it from me to insult the pun! |
Я не собираюсь оскорблять каламбур. |
I honor it in proportion to its merits; nothing more. |
Я уважаю его, но в меру его заслуг, -не более. |
All the most august, the most sublime, the most charming of humanity, and perhaps outside of humanity, have made puns. |
Все самое возвышенное, самое прекрасное и самое привлекательное в человечестве, а может быть, и за пределами человечества, забавлялось игрой слов. |
Jesus Christ made a pun on St. Peter, Moses on Isaac, AEschylus on Polynices, Cleopatra on Octavius. |
Иисус Христос сочинил каламбур по поводу святого Петра, Моисей - по поводу Исаака, Эсхил -по поводу Полиника, Клеопатра- по поводу Октавия. |
And observe that Cleopatra's pun preceded the battle of Actium, and that had it not been for it, no one would have remembered the city of Toryne, a Greek name which signifies a ladle. |
Заметьте, что каламбур Клеопатры предшествовал битве при Акциуме и без него никто не вспомнил бы о городе Торине, что по-гречески значит -"поварешка". |
That once conceded, I return to my exhortation. |
А теперь возвращаюсь к моему призыву. |
I repeat, brothers, I repeat, no zeal, no hubbub, no excess; even in witticisms, gayety, jollities, or plays on words. |
Братья мои, повторяю вам: поменьше рвения, поменьше суматохи, поменьше излишеств даже в остротах, в радостях, в веселье и в игре слов. |
Listen to me. I have the prudence of Amphiara?s and the baldness of Caesar. |
Послушайте меня, обладающего благоразумием Амфиарая и лысиной Цезаря. |
There must be a limit, even to rebuses. |
Все хорошо в меру, даже словесные ребусы. |
Est modus in rebus. |
Est modus in гсЬш(во всем должна быть мера). |
"There must be a limit, even to dinners. |
Все хорошо в меру, даже обеды. |
You are fond of apple turnovers, ladies; do not indulge in them to excess. Even in the matter of turnovers, good sense and art are requisite. |
Вы, сударыни, любите яблочные оладьи, так не злоупотребляйте же ими Даже яблочные оладьи требуют здравого смысла и искусства. |
Gluttony chastises the glutton, Gula punit Gulax. |
Обжорство карает самого обжору -gula punit Gulax. |
Indigestion is charged by the good God with preaching morality to stomachs. |
Расстройство пищеварения уполномочено господом богом читать мораль желудкам. |
And remember this: each one of our passions, even love, has a stomach which must not be filled too full. |
Запомните: каждая наша страсть, даже любовь, обладает своим желудком, который не следует обременять. |
In all things the word finis must be written in good season; self-control must be exercised when the matter becomes urgent; the bolt must be drawn on appetite; one must set one's own fantasy to the violin, and carry one's self to the post. |
Нужно уметь вовремя написать на всем слово finis, нужно обуздывать себя, когда это становится необходимым, запирать на замок свой аппетит, загонять в кутузку фантазию и отводить собственную особу в участок. |