Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Too much improvisation empties the mind in a stupid way. Избыток импровизации понапрасну опустошает ум.
Running beer gathers no froth. Откупоренное пиво не пенится.
No haste, gentlemen. На спешите, господа.
Let us mingle majesty with the feast. Let us eat with meditation; let us make haste slowly. Давайте внесем в нашу попойку величие; будем есть сосредоточенно, будем пировать медленно.
Let us not hurry. Consider the springtime; if it makes haste, it is done for; that is to say, it gets frozen. Не надо торопиться Взгляните на весну: если она поторопится, то прогорит, вернее сказать-замерзнет.
Excess of zeal ruins peach-trees and apricot-trees. Чрезмерное рвение губит персиковые и абрикосовые деревья.
Excess of zeal kills the grace and the mirth of good dinners. Чрезмерное рвение убивает изящество и радость хороших обедов.
No zeal, gentlemen! Не слишком усердствуйте, господа.
Grimod de la Reyni?re agrees with Talleyrand." Г римо де ла Реньер вполне согласен на этот счет с Талейраном.
A hollow sound of rebellion rumbled through the group. Послышался глухой ропот.
"Leave us in peace, Tholomy?s," said Blachevelle. - Толомьес! Оставь нас в покое, -сказал Блашвель.
"Down with the tyrant!" said Fameuil. - Долой тирана! -заявил Фамейль.
"Bombarda, Bombance, and Bambochel!" cried Listolier. - Да здравствует кабак, кабацкое зелье, кабацкое веселье! - вскричал Листолье.
"Sunday exists," resumed Fameuil. - На то и воскресенье, - продолжал Фамейль.
"We are sober," added Listolier. - Мы совершенно трезвы, -добавил Листолье.
"Tholomy?s," remarked Blachevelle, "contemplate my calmness [mon calme]." - Толомьес! -произнес Блашвель. -Оцени мою канальскую выдержку.
"You are the Marquis of that," retorted Tholomy?s. - Да, поистине монканальмскую, - скаламбурил Толомьес.
This mediocre play upon words produced the effect of a stone in a pool. Эта посредственная игра слов произвела действие камня, упавшего в болото.
The Marquis de Montcalm was at that time a celebrated royalist. Маркиз Монкальм был знаменитый в то время роялист.
All the frogs held their peace. Все лягушки немедленно умолкли.
"Friends," cried Tholomy?s, with the accent of a man who had recovered his empire, "Come to yourselves. - Друзья! -вскричал Толомьес тоном человека, который опять стал пользоваться авторитетом. -Придите в себя.
This pun which has fallen from the skies must not be received with too much stupor. Право же, этот каламбур, упавший с неба, не стоит того, чтобы его встретили таким оцепенением.
Everything which falls in that way is not necessarily worthy of enthusiasm and respect. Далеко не все, что падает оттуда, достойно восторженного почитания.
The pun is the dung of the mind which soars. Каламбур - это помет парящего в высоте разума.
The jest falls, no matter where; and the mind after producing a piece of stupidity plunges into the azure depths. Шутка падает куда попало, а разум, разрешившись очередной глупостью, уносится в небесную лазурь.
A whitish speck flattened against the rock does not prevent the condor from soaring aloft. Белесоватое пятно, расползшееся по скале, не мешает полету кондора.
Far be it from me to insult the pun! Я не собираюсь оскорблять каламбур.
I honor it in proportion to its merits; nothing more. Я уважаю его, но в меру его заслуг, -не более.
All the most august, the most sublime, the most charming of humanity, and perhaps outside of humanity, have made puns. Все самое возвышенное, самое прекрасное и самое привлекательное в человечестве, а может быть, и за пределами человечества, забавлялось игрой слов.
Jesus Christ made a pun on St. Peter, Moses on Isaac, AEschylus on Polynices, Cleopatra on Octavius. Иисус Христос сочинил каламбур по поводу святого Петра, Моисей - по поводу Исаака, Эсхил -по поводу Полиника, Клеопатра- по поводу Октавия.
And observe that Cleopatra's pun preceded the battle of Actium, and that had it not been for it, no one would have remembered the city of Toryne, a Greek name which signifies a ladle. Заметьте, что каламбур Клеопатры предшествовал битве при Акциуме и без него никто не вспомнил бы о городе Торине, что по-гречески значит -"поварешка".
That once conceded, I return to my exhortation. А теперь возвращаюсь к моему призыву.
I repeat, brothers, I repeat, no zeal, no hubbub, no excess; even in witticisms, gayety, jollities, or plays on words. Братья мои, повторяю вам: поменьше рвения, поменьше суматохи, поменьше излишеств даже в остротах, в радостях, в веселье и в игре слов.
Listen to me. I have the prudence of Amphiara?s and the baldness of Caesar. Послушайте меня, обладающего благоразумием Амфиарая и лысиной Цезаря.
There must be a limit, even to rebuses. Все хорошо в меру, даже словесные ребусы.
Est modus in rebus. Est modus in гсЬш(во всем должна быть мера).
"There must be a limit, even to dinners. Все хорошо в меру, даже обеды.
You are fond of apple turnovers, ladies; do not indulge in them to excess. Even in the matter of turnovers, good sense and art are requisite. Вы, сударыни, любите яблочные оладьи, так не злоупотребляйте же ими Даже яблочные оладьи требуют здравого смысла и искусства.
Gluttony chastises the glutton, Gula punit Gulax. Обжорство карает самого обжору -gula punit Gulax.
Indigestion is charged by the good God with preaching morality to stomachs. Расстройство пищеварения уполномочено господом богом читать мораль желудкам.
And remember this: each one of our passions, even love, has a stomach which must not be filled too full. Запомните: каждая наша страсть, даже любовь, обладает своим желудком, который не следует обременять.
In all things the word finis must be written in good season; self-control must be exercised when the matter becomes urgent; the bolt must be drawn on appetite; one must set one's own fantasy to the violin, and carry one's self to the post. Нужно уметь вовремя написать на всем слово finis, нужно обуздывать себя, когда это становится необходимым, запирать на замок свой аппетит, загонять в кутузку фантазию и отводить собственную особу в участок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x